1 |
TOV
:
மவுனமாயிருக்கிறவர்களே, நீங்கள் மெய்யாய் நீதியைப் பேசுவீர்களோ? மனுபுத்திரரே, நியாயமாய்த் தீர்ப்புசெய்வீர்களோ?
KJV
:
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
YLT
:
To the Overseer. -- `Destroy not.` -- A secret treasure, by David. Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men?
RV
:
Do ye indeed in silence speak righteousness? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
RSV
:
To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the sons of men uprightly?
ASV
:
Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO DO NOT DESTROY. A MIKTAM OF DAVID. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?
ERVEN
:
To the director: To the tune of "Don't Destroy." A miktam of David. You judges are not being fair in your decisions. You are not judging people fairly.
|
---|
2 |
TOV
:
மனதார நியாயக்கேடு செய்கிறீர்கள்; பூமியிலே உங்கள் கைகளின் கொடுமையை நிறுத்துக் கொடுக்கிறீர்கள்.
KJV
:
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
YLT
:
Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder.
|
---|
3 |
TOV
:
துன்மார்க்கர் கர்ப்பத்திலே உற்பவித்ததுமுதல் பேதலிக்கிறார்கள்; தாயின் வயிற்றிலிருந்து பிறந்தது முதல் பொய்சொல்லி வழிதப்பிப்போகிறார்கள்.
KJV
:
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
YLT
:
The wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies.
|
---|
4 |
TOV
:
சர்ப்பத்தின் விஷத்திற்கு ஒப்பான விஷம் அவர்களில் இருக்கிறது.
KJV
:
Their poison [is] like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder [that] stoppeth her ear;
YLT
:
Their poison [is] as poison of a serpent, As a deaf asp shutting its ear,
RV
:
Their poison is like the poison of a serpent: {cf15i they are} like the deaf adder that stoppeth her ear;
RSV
:
They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,
ASV
:
Their poison is like the poison of a serpent: They are like the deaf adder that stoppeth her ear,
|
---|
5 |
TOV
:
பாம்பாட்டிகள் விநோதமாய் ஊதினாலும் அவர்கள் ஊதும் சத்தத்திற்குச் செவிகொடாதபடிக்குத் தன் காதை அடைக்கிற செவிட்டுவிரியனைப்போல் இருக்கிறார்கள்.
KJV
:
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
YLT
:
Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.
|
---|
6 |
TOV
:
தேவனே, அவர்கள் வாயிலுள்ள பற்களைத் தகர்த்துப்போடும்; கர்த்தாவே, பாலசிங்கங்களின் கடைவாய்ப்பற்களை நொறுக்கிப்போடும்.
KJV
:
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
YLT
:
O God, break their teeth in their mouth, The jaw-teeth of young lions break down, O Jehovah.
|
---|
7 |
TOV
:
கடந்தோடுகிற தண்ணீரைப்போல் அவர்கள் கழிந்துபோகட்டும்; அவன் தன் அம்புகளைத் தொடுக்கும்போது அவைகள் சின்னபின்னமாய்ப் போகக்கடவது.
KJV
:
Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
YLT
:
They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
RV
:
Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
RSV
:
Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.
ASV
:
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
|
---|
8 |
TOV
:
கரைந்துபோகிற நத்தையைப்போல் ஒழிந்துபோவார்களாக; ஸ்திரீயின் முதிராப் பிண்டத்தைப்போல் சூரியனைக் காணாதிருப்பார்களாக.
KJV
:
As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
YLT
:
As a snail that melteth he goeth on, [As] an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.
RV
:
{cf15i Let them be} as a snail which melteth and passeth away: {cf15i like} the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
RSV
:
Let them be like the snail which dissolves into slime, like the untimely birth that never sees the sun.
ASV
:
Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
|
---|
9 |
TOV
:
முள் நெருப்பினால் உங்கள் பானைகளில் சூடேறுமுன்னே பச்சையானதையும் எரிந்துபோனதையும் அவர் சுழல் காற்றினால் அடித்துக்கொண்டுபோவார்.
KJV
:
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath.
YLT
:
Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.
RV
:
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
RSV
:
Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
ASV
:
Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
|
---|
10 |
TOV
:
பழிவாங்குதலை நீதிமான் காணும்போது மகிழுவான்; அவன் தன் பாதங்களைத் துன்மார்க்கனுடைய இரத்தத்திலே கழுவுவான்.
KJV
:
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
YLT
:
The righteous rejoiceth that he hath seen vengeance, His steps he washeth in the blood of the wicked.
RV
:
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
RSV
:
The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked.
ASV
:
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
|
---|
11 |
TOV
:
அப்பொழுது, மெய்யாய் நீதிமானுக்குப் பலன் உண்டென்றும், மெய்யாய் பூமியிலே நியாயஞ்செய்கிற தேவன் உண்டென்றும் மனுஷன் சொல்லுவான்.
KJV
:
So that a man shall say, Verily [there is] a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. ; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
YLT
:
And man saith: `Surely fruit [is] for the righteous: Surely there is a God judging in the earth!`
RV
:
So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily there is a God that judgeth in the earth.
RSV
:
Men will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
ASV
:
So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
|
---|