Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 55 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 55 Verses

1
TOV : தேவனே, என் ஜெபத்தைக் கேட்டருளும்; என் விண்ணப்பத்திற்கு மறைந்திராதேயும்.
KJV : Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
YLT : To the Overseer with stringed instruments. -- An instruction, by David. Give ear, O God, [to] my prayer, And hide not from my supplication.
RV : Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
RSV : To the choirmaster: with stringed instruments. A Maskil of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication!
ASV : Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: WITH STRINGED INSTRUMENTS. A MASKIL OF DAVID. Give ear to my prayer, O God, and hide not yourself from my plea for mercy!
ERVEN : To the director: With instruments. A maskil of David. God, hear my prayer. Don't ignore my cry for help.
2
TOV : எனக்குச் செவிகொடுத்து, உத்தரவு அருளிச்செய்யும்; சத்துருவினுடைய கூக்குரலினிமித்தமும், துன்மார்க்கர் செய்யும் இடுக்கத்தினிமித்தமும் என் தியானத்தில் முறையிடுகிறேன்.
KJV : Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
YLT : Attend to me, and answer me, I mourn in my meditation, and make a noise,
RV : Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan;
RSV : Attend to me, and answer me; I am overcome by my trouble. I am distraught
ASV : Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,
ESV : Attend to me, and answer me; I am restless in my complaint and I moan,
ERVEN : Please listen and answer me. Let me speak to you and tell you what upsets me.
3
TOV : அவர்கள் என்மேல் பழிசாட்டி, குரோதங்கொண்டு, என்னைப் பகைக்கிறார்கள்.
KJV : Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
YLT : Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me.
RV : Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.
RSV : by the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they bring trouble upon me, and in anger they cherish enmity against me.
ASV : Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
ESV : because of the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they drop trouble upon me, and in anger they bear a grudge against me.
ERVEN : My enemies shout at me and threaten me. In their anger they attack me. They bring troubles crashing down on me.
4
TOV : என் இருதயம் எனக்குள் வியாகுலப்படுகிறது; மரணத்திகில் என்மேல் விழுந்தது.
KJV : My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
YLT : My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
RV : My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
RSV : My heart is in anguish within me, the terrors of death have fallen upon me.
ASV : My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
ESV : My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
ERVEN : My heart is pounding inside me. I am scared to death.
5
TOV : பயமும் நடுக்கமும் என்னைப் பிடித்தது; அருக்களிப்பு என்னை மூடிற்று.
KJV : Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
YLT : Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me.
RV : Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
RSV : Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
ASV : Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
ESV : Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
ERVEN : I am trembling with fear. I am terrified!
6
TOV : அப்பொழுது நான்: ஆ, எனக்குப் புறாவைப்போல் சிறகுகள் இருந்தால், நான்பறந்துபோய் இளைப்பாறுவேன்.
KJV : And I said, Oh that I had wings like a dove! [for then] would I fly away, and be at rest.
YLT : And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest,
RV : And I said, Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest.
RSV : And I say, "O that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
ASV : And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
ESV : And I say, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
ERVEN : Oh, I wish I had wings like a dove. I would fly away and find a place to rest.
7
TOV : நான் தூரத்தில் அலைந்து திரிந்து வனாந்தரத்தில் தங்கியிருப்பேன். (சேலா)
KJV : Lo, [then] would I wander far off, [and] remain in the wilderness. Selah.
YLT : Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah.
RV : Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. {cf15i Selah}
RSV : yea, I would wander afar, I would lodge in the wilderness, [Selah]
ASV : Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah
ESV : yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
ERVEN : I would go far into the desert and stay there. Selah
8
TOV : பெருங்காற்றுக்கும் புசலுக்கும் தப்பத் தீவிரித்துக்கொள்ளுவேன் என்றேன்.
KJV : I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
YLT : I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
RV : I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.
RSV : I would haste to find me a shelter from the raging wind and tempest."
ASV : I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
ESV : I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest."
ERVEN : I would run away. I would escape from this storm of trouble.
9
TOV : ஆண்டவரே, அவர்களை அழித்து, அவர்கள் பாஷையைப் பிரிந்துபோகப்பண்ணும்; கொடுமையையும் சண்டையையும் நகரத்திலே கண்டேன்;
KJV : Destroy, O Lord, [and] divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
YLT : Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
RV : Destroy, O Lord, {cf15i and} divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
RSV : Destroy their plans, O Lord, confuse their tongues; for I see violence and strife in the city.
ASV : Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
ESV : Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
ERVEN : My Lord, confuse their words and stop their plans. I see much cruelty and fighting in this city.
10
TOV : அவைகள் இரவும்பகலும் அதின் மதில்கள்மேல் சுற்றித்திரிகிறது; அக்கிரமமும் வாதையும் அதின் நடுவில் இருக்கிறது;
KJV : Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow [are] in the midst of it.
YLT : By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
RV : Day and night they go about upon the walls thereof: iniquity also and mischief are in the midst of it.
RSV : Day and night they go around it on its walls; and mischief and trouble are within it,
ASV : Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
ESV : Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are within it;
ERVEN : Day and night, in every neighborhood, the city is filled with evil and trouble.
11
TOV : கேடுபாடுகள் அதின் நடுவில் இருக்கிறது; கொடுமையும் கபடும் அதின் வீதியைவிட்டு விலகிப்போகிறதில்லை.
KJV : Wickedness [is] in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
YLT : Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit depart not from its street.
RV : Wickedness is in the midst thereof: oppression and guile depart not from her streets.
RSV : ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its market place.
ASV : Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.
ESV : ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its marketplace.
ERVEN : There is so much crime in the streets. People who hurt and cheat others are everywhere.
12
TOV : என்னை நிந்தித்தவன் சத்துரு அல்ல, அப்படியிருந்தால் சகிப்பேன்; எனக்கு விரோதமாய்ப் பெருமை பாராட்டினவன் என் பகைஞன் அல்ல, அப்படியிருந்தால் அவனுக்கு மறைந்திருப்பேன்.
KJV : For [it was] not an enemy [that] reproached me; then I could have borne [it:] neither [was it] he that hated me [that] did magnify [himself] against me; then I would have hid myself from him:
YLT : For an enemy reproacheth me not, or I bear [it], He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him.
RV : For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
RSV : It is not an enemy who taunts me -- then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me -- then I could hide from him.
ASV : For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
ESV : For it is not an enemy who taunts me- then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me- then I could hide from him.
ERVEN : If it were an enemy insulting me, I could bear it. If it were my enemies attacking me, I could hide.
13
TOV : எனக்குச் சமமான மனுஷனும், என் வழிகாட்டியும், என் தோழனுமாகிய நீயே அவன்.
KJV : But [it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
YLT : But thou, a man -- as mine equal, My familiar friend, and mine acquaintance.
RV : But it was thou, a man mine equal, my companion, and my familiar friend.
RSV : But it is you, my equal, my companion, my familiar friend.
ASV : But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
ESV : But it is you, a man, my equal, my companion, my familiar friend.
ERVEN : But it is you, the one so close to me, my companion, my good friend, who does this.
14
TOV : நாம் ஒருமித்து, இன்பமான ஆலோசனைபண்ணி, கூட்டத்தோடே தேவாலயத்துக்குப் போனோம்.
KJV : We took sweet counsel together, [and] walked unto the house of God in company.
YLT : When together we sweeten counsel, Into the house of God we walk in company.
RV : We took sweet counsel together, we walked in the house of God with the throng.
RSV : We used to hold sweet converse together; within God's house we walked in fellowship.
ASV : We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
ESV : We used to take sweet counsel together; within God's house we walked in the throng.
ERVEN : We used to share our secrets with one another, as we walked through the crowds together in God's Temple.
15
TOV : மரணம் அவர்களைத் தொடர்ந்து பிடிப்பதாக; அவர்கள் உயிரோடே பாதாளத்தில் இறங்குவார்களாக; அவர்கள் வாசஸ்தலங்களிலும் அவர்கள் உள்ளத்திலும் பொல்லாங்கு இருக்கிறது.
KJV : Let death seize upon them, [and] let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, [and] among them.
YLT : Desolations [are] upon them, They go down [to] Sheol -- alive, For wickedness [is] in their dwelling, in their midst.
RV : Let death come suddenly upon them, let them go down alive into the pit: for wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
RSV : Let death come upon them; let them go down to Sheol alive; let them go away in terror into their graves.
ASV : Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
ESV : Let death steal over them; let them go down to Sheol alive; for evil is in their dwelling place and in their heart.
ERVEN : I wish death would take my enemies by surprise! I wish the earth would open up and swallow them alive because they plan such terrible things together.
16
TOV : நானோ தேவனை நோக்கிக் கூப்பிடுவேன்; கர்த்தர் என்னை இரட்சிப்பார்.
KJV : As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
YLT : I -- to God I call, and Jehovah saveth me.
RV : As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
RSV : But I call upon God; and the LORD will save me.
ASV : As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me.
ESV : But I call to God, and the LORD will save me.
ERVEN : I will call to God for help, and the Lord will save me.
17
TOV : அந்திசந்தி மத்தியான வேளைகளிலும் நான் தியானம்பண்ணி முறையிடுவேன்; அவர் என் சத்தத்தைக் கேட்பார்.
KJV : Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
YLT : Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He heareth my voice,
RV : Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan: and he shall hear my voice.
RSV : Evening and morning and at noon I utter my complaint and moan, and he will hear my voice.
ASV : Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice.
ESV : Evening and morning and at noon I utter my complaint and moan, and he hears my voice.
ERVEN : I speak to God morning, noon, and night. I tell him what upsets me, and he listens to me!
18
TOV : திரளான கூட்டமாய்க் கூடி என்னோடு எதிர்த்தார்கள்; அவரோ எனக்கு நேரிட்ட போரை நீக்கி, என் ஆத்துமாவைச் சமாதானத்துடன் மீட்டுவிட்டார்.
KJV : He hath delivered my soul in peace from the battle [that was] against me: for there were many with me.
YLT : He hath ransomed in peace my soul From him who is near to me, For with the multitude they were with me.
RV : He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me: for they were many {cf15i that strove} with me.
RSV : He will deliver my soul in safety from the battle that I wage, for many are arrayed against me.
ASV : He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many that strove with me.
ESV : He redeems my soul in safety from the battle that I wage, for many are arrayed against me.
ERVEN : I have fought in many battles, but he has always rescued me and brought me back safely.
19
TOV : ஆதிமுதலாய் வீற்றிருக்கிற தேவன் கேட்டு, அவர்களுக்குப் பதிலளிப்பார்; அவர்களுக்கு மாறுதல்கள் நேரிடாததினால், அவர்கள் தேவனுக்குப் பயப்படாமற்போகிறார்கள். (சேலா)
KJV : God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
YLT : God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. Selah. Because they have no changes, and fear not God,
RV : God shall hear, and answer them, even he that abideth of old, {cf15i Selah} {cf15i the men} who have no changes, and who fear not God.
RSV : God will give ear, and humble them, he who is enthroned from of old; because they keep no law, and do not fear God. [Selah]
ASV : God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah The men who have no changes, And who fear not God.
ESV : God will give ear and humble them, he who is enthroned from of old, Selah because they do not change and do not fear God.
ERVEN : God, who has always ruled as king, will hear me and punish my enemies. Selah But they will never change. They don't fear and respect God.
20
TOV : அவன் தன்னோடே சமாதானமாயிருந்தவர்களுக்கு விரோதமாய்த் தன் கையை நீட்டி தன் உடன்படிக்கையை மீறி நடந்தான்.
KJV : He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
YLT : He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant.
RV : He hath put forth his hands against such as were at peace with him: he hath profaned his covenant.
RSV : My companion stretched out his hand against his friends, he violated his covenant.
ASV : He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.
ESV : My companion stretched out his hand against his friends; he violated his covenant.
ERVEN : This one who was once my friend now attacks his friends. He is breaking every promise he made.
21
TOV : அவன் வாயின் சொற்கள் வெண்ணெயைப்போல மெதுவானவைகள், அவன் இருதயமோ யுத்தம்; அவன் வார்த்தைகள் எண்ணெயிலும் மிருதுவானவைகள். ஆனாலும் அவைகள் உருவின பட்டயங்கள்.
KJV : [The words] of his mouth were smoother than butter, but war [was] in his heart: his words were softer than oil, yet [were] they drawn swords.
YLT : Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart [is] war! Softer have been his words than oil, And they [are] drawn [swords].
RV : His mouth was smooth as butter, but his heart was war: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
RSV : His speech was smoother than butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
ASV : His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
ESV : His speech was smooth as butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
ERVEN : His words about peace are as smooth as butter, but he has only war on his mind. His words are as slick as oil, but they cut like a knife.
22
TOV : கர்த்தர்மேல் உன் பாரத்தை வைத்துவிடு, அவர் உன்னை ஆதரிப்பார்; நீதிமானை ஒருபோதும் தள்ளாடவொட்டார்.
KJV : Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
YLT : Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous.
RV : Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
RSV : Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
ASV : Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.
ESV : Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
ERVEN : Give your worries to the Lord, and he will care for you. He will never let those who are good be defeated.
23
TOV : தேவனே, நீர் அவர்களை அழிவின் குழியில் இறங்கப்பண்ணுவீர்; இரத்தப்பிரியரும் சூதுள்ள மனுஷரும் தங்கள் ஆயுளின் நாட்களில் பாதிவரையிலாகிலும் பிழைத்திருக்கமாட்டார்கள்; நானோ உம்மை நம்பியிருக்கிறேன்.
KJV : But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
YLT : And Thou, O God, dost bring them down To a pit of destruction, Men of blood and deceit reach not to half their days, And I -- I do trust in Thee!
RV : But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
RSV : But thou, O God, wilt cast them down into the lowest pit; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in thee.
ASV : But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee. Psalm 56 For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. A Psalm of David. Michtam: when the Philistines took him in Gath.
ESV : But you, O God, will cast them down into the pit of destruction; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in you.
ERVEN : But, God, you will send those liars and murderers to the grave. They will die before their life is half finished! As for me, I will put my trust in you.
×

Alert

×