1 |
MRV
:
परमेश्वरा, तू मला माझ्या संकटांतून वर उचललेस. तू माझ्या शत्रूंना माझा पराभव करु दिला नाहीस आणि त्यांना मला उद्देशून हसण्याची संधी दिली नाहीस म्हणून मी तुला मान देईन.
KJV
:
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
YLT
:
A Psalm. -- A song of the dedication of the house of David. I exalt Thee, O Jehovah, For Thou hast drawn me up, and hast not let mine enemies rejoice over me.
RV
:
I will extol thee, O LORD; for thou hast raised me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
RSV
:
A Psalm of David. A Song at the dedication of the Temple. I will extol thee, O LORD, for thou hast drawn me up, and hast not let my foes rejoice over me.
ASV
:
I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me.
ESV
:
A PSALM OF DAVID. A SONG AT THE DEDICATION OF THE TEMPLE. I will extol you, O LORD, for you have drawn me up and have not let my foes rejoice over me.
ERVEN
:
A song of David for the dedication of the Temple. Lord, you lifted me out of my troubles. You did not give my enemies a reason to laugh, so I will praise you.
|
---|
2 |
MRV
:
परमेश्वरा, माझ्या देवा मी तुझी प्रार्थना केली आणि तू मला बरे केलेस.
KJV
:
O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
YLT
:
Jehovah my God, I have cried to Thee, And Thou dost heal me.
|
---|
3 |
MRV
:
तू मला थडग्यातून वर उचललेस तू मला जगू दिलेस तू मला खड्यात झोपलेल्या मृत लोकात राहू दिले नाहीस.
KJV
:
O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
YLT
:
Jehovah, Thou hast brought up from Sheol my soul, Thou hast kept me alive, From going down [to] the pit.
RV
:
O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
RSV
:
O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol, restored me to life from among those gone down to the Pit.
ASV
:
O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
|
---|
4 |
MRV
:
देवाचे भक्त परमेश्राची स्तुती करतात. त्याच्या पवित्र नावाचा महिमा गातात.
KJV
:
Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
YLT
:
Sing praise to Jehovah, ye His saints, And give thanks at the remembrance of His holiness,
|
---|
5 |
MRV
:
देव रागावला होता म्हणून त्याचा निर्णय होता “मृत्यू.” परंतु त्याने त्याचे प्रेम दाखवले आणि मला “जीवन” दिले आदल्या रात्री मी झोपताना रडत होतो परंतु दुसऱ्या दिवशी सकाळी मी आनंदी होतो व गात होतो.
KJV
:
For his anger [endureth but] a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy [cometh] in the morning.
YLT
:
For -- a moment [is] in His anger, Life [is] in His good-will, At even remaineth weeping, and at morn singing.
RV
:
For his anger is but for a moment; in his favour is life: weeping may tarry for the night, but joy {cf15i cometh} in the morning.
RSV
:
For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy comes with the morning.
ASV
:
For his anger is but for a moment; His favor is for a life-time: Weeping may tarry for the night, But joy cometh in the morning.
|
---|
6 |
MRV
:
मी जेव्हा सुरक्षित व निर्धास्त होतो तेव्हा मला कोणीच अपाय करणार नाही असे वाटले.
KJV
:
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
YLT
:
And I -- I have said in mine ease, `I am not moved -- to the age.
|
---|
7 |
MRV
:
होय, परमेश्वरा तू माझ्याशी दयाळू पणे वागात होतास तेव्हा कोणीही माझा पराभव करु शकणार नाही असे मला वाटत होते. परंतु तू माझ्यापासून काही काळापुरता दूर गेलास आणि मला खूप भीती वाटली.
KJV
:
LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, [and] I was troubled.
YLT
:
O Jehovah, in Thy good pleasure, Thou hast caused strength to remain for my mountain,` Thou hast hidden Thy face -- I have been troubled.
RV
:
Thou, LORD, of thy favour hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled.
RSV
:
By thy favor, O LORD, thou hadst established me as a strong mountain; thou didst hide thy face, I was dismayed.
ASV
:
Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.
|
---|
8 |
MRV
:
देवा, मी तुझ्याकडे वळलो आणि तुझी प्रार्थना केली. मी तुला मला दया दाखवण्याची विनंती केली.
KJV
:
I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
YLT
:
Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication.
|
---|
9 |
MRV
:
मी म्हणालो, “देवा, मी मेल्यावर खाली थडग्यात गेलो तर चांगले होईल का? मेलेले लोक मातीत नुसते झोपतात. ते तुझी स्तुती करत नाहीत. आम्ही तुझ्यावर किती अवलंबून आहे हे ते इतरांना सांगू शकत नाहीत.
KJV
:
What profit [is there] in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
YLT
:
`What gain [is] in my blood? In my going down unto corruption? Doth dust thank Thee? doth it declare Thy truth?
RV
:
What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
RSV
:
"What profit is there in my death, if I go down to the Pit? Will the dust praise thee? Will it tell of thy faithfulness?
ASV
:
What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
|
---|
10 |
MRV
:
परमेश्वरा, माझी प्रार्थना ऐक आणि माझ्यावर दया कर. परमेश्वरा, मला मदत कर.”
KJV
:
Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
YLT
:
Hear, O Jehovah, and favour me, O Jehovah, be a helper to me.`
|
---|
11 |
MRV
:
मी तुझी प्रार्थना केली आणि तू मला मदत केलीस. तू माझे रडणे नाचण्यात बदलवलेस. तू माझे दुखाचे कपडे काढून टाकलेस आणि मला सुखात गुडाळलेस.
KJV
:
Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
YLT
:
Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me [with] joy.
RV
:
Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness:
RSV
:
Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth and girded me with gladness,
ASV
:
Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
|
---|
12 |
MRV
:
परमेश्वरा, माझ्या देवा मी तुझी सतत स्तुती करीन. अगदीच निशब्दता कधीच असू नये म्हणून मी हे करीन. तुझी स्तुती करण्यासाठी नेहमीच कुणीतरी असेल. 13
KJV
:
To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
YLT
:
So that honour doth praise Thee, and is not silent, O Jehovah, my God, to the age I thank Thee!
RV
:
To the end that {cf15i my} glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
RSV
:
that my soul may praise thee and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to thee for ever.
ASV
:
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever. Psalm 31 For the Chief Musician. A Psalm of David.
|
---|