1 |
TOV
:
கர்த்தர் என் வெளிச்சமும் என் இரட்சிப்புமானவர், யாருக்குப் பயப்படுவேன்? கர்த்தர் என் ஜீவனின் அரணானவர், யாருக்கு அஞ்சுவேன்?
KJV
:
The LORD [is] my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD [is] the strength of my life; of whom shall I be afraid?
YLT
:
By David. Jehovah [is] my light and my salvation, Whom do I fear? Jehovah [is] the strength of my life, Of whom am I afraid?
RV
:
The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
RSV
:
A Psalm of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid?
ASV
:
Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; Of whom shall I be afraid?
ESV
:
OF DAVID.The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid?
ERVEN
:
A song of David. Lord, you are my Light and my Savior, so why should I be afraid of anyone? The Lord is where my life is safe, so I will be afraid of no one!
|
---|
2 |
TOV
:
என் சத்துருக்களும் என் பகைஞருமாகிய பொல்லாதவர்கள் என் மாம்சத்தைப் பட்சிக்க, என்னை நெருங்குகையில் அவர்களே இடறிவிழுந்தார்கள்.
KJV
:
When the wicked, [even] mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
YLT
:
When evil doers come near to me to eat my flesh, My adversaries and mine enemies to me, They have stumbled and fallen.
RV
:
When evil-doers came upon me to eat up my flesh, {cf15i even} mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
RSV
:
When evildoers assail me, uttering slanders against me, my adversaries and foes, they shall stumble and fall.
ASV
:
When evil-doers came upon me to eat up my flesh, Even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
|
---|
3 |
TOV
:
எனக்கு விரோதமாக ஒரு பாளயமிறங்கினாலும், என் இருதயம் பயப்படாது; என்மேல் யுத்தம் எழும்பினாலும், இதிலே நான் நம்பிக்கையாயிருப்பேன்.
KJV
:
Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this [will] I [be] confident.
YLT
:
Though a host doth encamp against me, My heart doth not fear, Though war riseth up against me, In this I [am] confident.
RV
:
Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, even then will I be confident.
RSV
:
Though a host encamp against me, my heart shall not fear; though war arise against me, yet I will be confident.
ASV
:
Though a host should encamp against me, My heart shall not fear: Though war should rise against me, Even then will I be confident.
|
---|
4 |
TOV
:
கர்த்தரிடத்தில் ஒன்றை நான் கேட்டேன், அதையே நாடுவேன்; நான் கர்த்தருடைய மகிமையைப் பார்க்கும்படியாகவும், அவருடைய ஆலயத்தில் ஆராய்ச்சி செய்யும்படியாகவும், நான் என் ஜீவனுள்ள நாளெல்லாம் கர்த்தருடைய ஆலயத்தில் தங்கியிருப்பதையே நாடுவேன்.
KJV
:
One [thing] have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.
YLT
:
One [thing] I asked of Jehovah -- it I seek. My dwelling in the house of Jehovah, All the days of my life, To look on the pleasantness of Jehovah, And to inquire in His temple.
RV
:
One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple.
RSV
:
One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple.
ASV
:
One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after; That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, To behold the beauty of Jehovah, And to inquire in his temple.
ESV
:
One thing have I asked of the LORD, that will I seek after: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze upon the beauty of the LORD and to inquire in his temple.
ERVEN
:
I ask only one thing from the Lord. This is what I want most: Let me live in the Lord's house all my life, enjoying the Lord's beauty and spending time in his palace.
|
---|
5 |
TOV
:
தீங்குநாளில் அவர் என்னைத் தம்முடைய கூடாரத்தில் மறைத்து, என்னைத் தமது கூடார மறைவிலே ஒளித்துவைத்து, என்னைக் கன்மலையின்மேல் உயர்த்துவார்.
KJV
:
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
YLT
:
For He hideth me in a tabernacle in the day of evil, He hideth me in a secret place of His tent, On a rock he raiseth me up.
RV
:
For in the day of trouble he shall keep me secretly in his pavilion: in the covert of his tabernacle shall he hide me; he shall lift me up upon a rock.
RSV
:
For he will hide me in his shelter in the day of trouble; he will conceal me under the cover of his tent, he will set me high upon a rock.
ASV
:
For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion: In the covert of his tabernacle will he hide me; He will lift me up upon a rock.
|
---|
6 |
TOV
:
இப்பொழுது என் தலை என்னைச் சுற்றிலும் இருக்கிற என் சத்துருக்களுக்கு மேலாக உயர்த்தப்படும்; அதினிமித்தம் அவருடைய கூடாரத்திலே நான் ஆனந்தபலிகளையிட்டு, கர்த்தரைப் பாடி, அவரைக் கீர்த்தனம்பண்ணுவேன்.
KJV
:
And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
YLT
:
And now, lifted up is my head, Above my enemies -- my surrounders, And I sacrifice in His tent sacrifices of shouting, I sing, yea, I sing praise to Jehovah.
RV
:
And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
RSV
:
And now my head shall be lifted up above my enemies round about me; and I will offer in his tent sacrifices with shouts of joy; I will sing and make melody to the LORD.
ASV
:
And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto Jehovah.
ESV
:
And now my head shall be lifted up above my enemies all around me, and I will offer in his tent sacrifices with shouts of joy; I will sing and make melody to the LORD.
ERVEN
:
If he will help me defeat the enemies around me, I will offer sacrifices in his tent with shouts of joy. I will sing and play songs to honor the Lord.
|
---|
7 |
TOV
:
கர்த்தாவே, நான் கூப்பிடுகிற சத்தத்தை நீர் கேட்டு, எனக்கு இரங்கி, எனக்கு பதில் அருளும்.
KJV
:
Hear, O LORD, [when] I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.
YLT
:
Hear, O Jehovah, my voice -- I call, And favour me, and answer me.
|
---|
8 |
TOV
:
என் முகத்தைத் தேடுங்கள் என்று சொன்னீரே, உம்முடைய முகத்தையே தேடுவேன் கர்த்தாவே, என்று என் இருதயம் உம்மிடத்தில் சொல்லிற்று.
KJV
:
[When thou saidst,] Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.
YLT
:
To Thee said my heart `They sought my face, Thy face, O Jehovah, I seek.`
|
---|
9 |
TOV
:
உமது முகத்தை எனக்கு மறையாதேயும்; நீர் கோபத்துடன் உமது அடியேனை விலக்கிப்போடாதேயும்; நீரே எனக்குச் சகாயர்; என் இரட்சிப்பின் தேவனே, என்னை நெகிழவிடாதிரும் என்னைக் கைவிடாதிரும்.
KJV
:
Hide not thy face [far] from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
YLT
:
Hide not Thy face from me, Turn not aside in anger Thy servant, My help Thou hast been. Leave me not, nor forsake me, O God of my salvation.
RV
:
Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
RSV
:
Hide not thy face from me. Turn not thy servant away in anger, thou who hast been my help. Cast me not off, forsake me not, O God of my salvation!
ASV
:
Hide not thy face from me; Put not thy servant away in anger: Thou hast been my help; Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
ESV
:
Hide not your face from me. Turn not your servant away in anger, O you who have been my help. Cast me not off; forsake me not, O God of my salvation!
ERVEN
:
Don't turn away from me. Don't be angry with your servant. You are the only one who can help me. My God, don't leave me all alone. You are my Savior.
|
---|
10 |
TOV
:
என் தகப்பனும் என் தாயும் என்னைக் கைவிட்டாலும், கர்த்தர் என்னைச் சேர்த்துக்கொள்ளுவார்.
KJV
:
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
YLT
:
When my father and my mother Have forsaken me, then doth Jehovah gather me.
|
---|
11 |
TOV
:
கர்த்தாவே, உமது வழியை எனக்குப் போதியும், என் எதிராளிகளினிமித்தம் செவ்வையான பாதையில் என்னை நடத்தும்.
KJV
:
Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
YLT
:
Shew me, O Jehovah, Thy way, And lead me in a path of uprightness, For the sake of my beholders.
|
---|
12 |
TOV
:
என் சத்தருக்களின் இஷ்டத்துக்கு என்னை ஒப்புக் கொடாதேயும்; பொய்ச்சாட்சிகளும் ஆக்கிரமித்துச் சீறுகிறவர்களும் எனக்கு விரோதமாய் எழும்பியிருக்கிறார்கள்.
KJV
:
Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
YLT
:
Give me not to the will of my adversaries, For risen against me have false witnesses, And they breathe out violence to me.
RV
:
Deliver me not over unto the will of mine adversaries: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
RSV
:
Give me not up to the will of my adversaries; for false witnesses have risen against me, and they breathe out violence.
ASV
:
Deliver me not over unto the will of mine adversaries: For false witnesses are risen up against me, And such as breathe out cruelty.
|
---|
13 |
TOV
:
நானோ, ஜீவனுள்ளோர் தேசத்திலே கர்த்தருடைய நன்மையைக் காண்பேன் என்று விசுவாசியாதிருந்தால் கெட்டுப்போயிருப்பேன்.
KJV
:
[I had fainted,] unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
YLT
:
I had not believed to look on the goodness of Jehovah In the land of the living!
|
---|
14 |
TOV
:
கர்த்தருக்குக் காத்திரு, திடமனதாயிரு, அவர் உன் இருதயத்தை ஸ்திரப்படுத்துவார், கர்த்தருக்கே காத்திரு.
KJV
:
Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.
YLT
:
Look unto Jehovah -- be strong, And He doth strengthen thy heart, Yea, look unto Jehovah!
RV
:
Wait on the LORD: be strong, and let thine heart take courage; yea, wait thou on the LORD.
RSV
:
Wait for the LORD; be strong, and let your heart take courage; yea, wait for the LORD!
ASV
:
Wait for Jehovah: Be strong, and let thy heart take courage; Yea, wait thou for Jehovah. Psalm 28 A Psalm of David.
|
---|