1 |
PAV
:
ਮੂਰਖ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਓਹ ਵਿਗੜ ਗਏ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਭਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ,
KJV
:
The fool hath said in his heart, [There is] no God. They are corrupt, they have done abominable works, [there is] none that doeth good.
YLT
:
To the Overseer. -- By David. A fool hath said in his heart, `God is not;` They have done corruptly, They have done abominable actions, There is not a doer of good.
RV
:
The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works; there is none that doeth good.
RSV
:
To the choirmaster. Of David. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, they do abominable deeds, there is none that does good.
ASV
:
The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works; There is none that doeth good.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER. OF DAVID. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, they do abominable deeds, there is none who does good.
ERVEN
:
To the director: A song of David. Only fools think there is no God. People like that are evil and do terrible things. They never do what is right.
|
---|
2 |
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸੁਰਗ ਉੱਤੋਂ ਆਦਮ ਵੰਸ ਉੱਤੇ ਦਰਿਸ਼ਟੀ ਕਤੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਵੇਖੇ ਭਈ ਕੋਈ ਬੁੱਧਵਾਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਤਾਲਿਬ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂॽ
KJV
:
The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, [and] seek God.
YLT
:
Jehovah from the heavens Hath looked on the sons of men, To see if there is a wise one -- seeking God.
RV
:
The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek after God.
RSV
:
The LORD looks down from heaven upon the children of men, to see if there are any that act wisely, that seek after God.
ASV
:
Jehovah looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
|
---|
3 |
PAV
:
ਓਹ ਸੱਭੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਏ, ਓਹ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਭਰਿਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਕੋਈ ਭਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ — ਇੱਕ ਵੀ ਨਹੀਂ!।।
KJV
:
They are all gone aside, they are [all] together become filthy: [there is] none that doeth good, no, not one.
YLT
:
The whole have turned aside, Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one.
RV
:
They are all gone aside; they are together become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
RSV
:
They have all gone astray, they are all alike corrupt; there is none that does good, no, not one.
ASV
:
They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
|
---|
4 |
PAV
:
ਕੀ ਏਹ ਸਾਰੇ ਕੁਰਕਮੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਖਾਂਦੇ ਜਿਵੇਂ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇॽ
KJV
:
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread, and call not upon the LORD.
YLT
:
Have all working iniquity not known? Those consuming my people have eaten bread, Jehovah they have not called.
RV
:
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
RSV
:
Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread, and do not call upon the LORD?
ASV
:
Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon Jehovah?
|
---|
5 |
PAV
:
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਥੇ ਵੱਡਾ ਭੈ ਖਾਧਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
KJV
:
There were they in great fear: for God [is] in the generation of the righteous.
YLT
:
There they have feared a fear, For God [is] in the generation of the righteous.
|
---|
6 |
PAV
:
ਤੁਸੀਂ ਮਸਕੀਨ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਨੂੰ ਮਾੜਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸ ਦੀ ਪਨਾਹ ਹੈ।
KJV
:
Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD [is] his refuge.
YLT
:
The counsel of the poor ye cause to stink, Because Jehovah [is] his refuge.
|
---|
7 |
PAV
:
ਕਾਸ਼ ਕਿ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਬਚਾਓ ਸੀਯੋਨ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲੇ! ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਅਸੀਰੀ ਤੋਂ ਮੋੜ ਲਿਆਵੇਗਾ, ਤਦ ਯਾਕੂਬ ਖੁਸ਼ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ!।।
KJV
:
Oh that the salvation of Israel [were come] out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, [and] Israel shall be glad.
YLT
:
`Who doth give from Zion the salvation of Israel? When Jehovah doth turn back [To] a captivity of His people, Jacob doth rejoice -- Israel is glad!
RV
:
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, then shall Jacob rejoice, {cf15i and} Israel shall be glad.
RSV
:
O that deliverance for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, Jacob shall rejoice, Israel shall be glad.
ASV
:
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad. Psalm 15 A Psalm of David.
ESV
:
Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
ERVEN
:
I wish the one who lives on Mount Zion would bring victory to Israel! When the Lord makes his people successful again, the people of Jacob will be happy; the people of Israel will be glad.
|
---|