1 |
PAV
:
ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਆਖ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਹੈਂ, ਤੈਂ ਤੇਜ ਅਤੇ ਉਪਮਾ ਦੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨੀ ਹੋਈ ਹੈ!
KJV
:
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
YLT
:
Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
RV
:
Bless the LORD O my soul, O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
RSV
:
Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, thou art very great! Thou art clothed with honor and majesty,
ASV
:
Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
|
---|
2 |
PAV
:
ਤੈਂ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਪੁਸ਼ਾਕ ਵਾਂਙੁ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਪੜਦੇ ਵਾਂਙੁ ਤਾਣਦਾ ਹੈਂ, -
KJV
:
Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
YLT
:
Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
RV
:
Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain:
RSV
:
who coverest thyself with light as with a garment, who hast stretched out the heavens like a tent,
ASV
:
Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
|
---|
3 |
PAV
:
ਤੂੰ ਜੋ ਆਪਣਿਆਂ ਚੁਬਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਤੀਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬੀੜਦਾ ਹੈਂ, ਜੋ ਘਟਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਥ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਹਵਾ ਦੇ ਪਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸੈਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ,
KJV
:
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
YLT
:
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
RV
:
Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind:
RSV
:
who hast laid the beams of thy chambers on the waters, who makest the clouds thy chariot, who ridest on the wings of the wind,
ASV
:
Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
|
---|
4 |
PAV
:
ਤੂੰ ਹਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਲਕਾਰੇ, ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੀਆਂ ਲਾਟਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
KJV
:
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
YLT
:
Making His messengers -- the winds, His ministers -- the flaming fire.
|
---|
5 |
PAV
:
ਤੈਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਕੀਤਾ, ਭਈ ਉਹ ਸਦਾ ਤੀਕ ਅਟੱਲ ਰਹੇ।
KJV
:
[Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever.
YLT
:
He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
|
---|
6 |
PAV
:
ਤੈਂ ਉਹ ਡੁੰਘਿਆਈ ਨਾਲ ਇਉਂ ਕੱਜਿਆ ਜਿਵੇਂ ਪੁਸ਼ਾਕ ਨਾਲ, ਪਾਣੀ ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਖਲੋ ਗਏ।
KJV
:
Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
YLT
:
The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
|
---|
7 |
PAV
:
ਓਹ ਤੇਰੇ ਦਬਕੇ ਨਾਲ ਨੱਠ ਗਏ, ਓਹ ਤੇਰੀ ਗੜ੍ਹਕ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਤੋਂ ਸ਼ਤਾਬੀ ਭੱਜੇ,
KJV
:
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
YLT
:
From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
|
---|
8 |
PAV
:
ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੀ ਤੈਂ ਨੀਂਹ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਸੀ- ਪਹਾੜ ਉਤਾਹਾਂ ਚੜ੍ਹੇ, ਦੂਣਾਂ ਹੇਠਾਂ ਉਤਰੀਆਂ —
KJV
:
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
YLT
:
They go up hills -- they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
RV
:
They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
RSV
:
The mountains rose, the valleys sank down to the place which thou didst appoint for them.
ASV
:
(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
|
---|
9 |
PAV
:
ਤੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਹੱਦ ਠਹਿਰਾ ਰੱਖੀ ਹੈ ਭਈ ਓਹ ਅੱਗੇ ਨਾ ਲੰਘਣ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੁੜ ਕੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਣ।
KJV
:
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
YLT
:
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
RV
:
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
RSV
:
Thou didst set a bound which they should not pass, so that they might not again cover the earth.
ASV
:
Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
|
---|
10 |
PAV
:
ਤੂੰ ਚਸ਼ਮੇ ਵਾਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵਗਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।
KJV
:
He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.
YLT
:
Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
|
---|
11 |
PAV
:
ਰੜ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜਾਨਵਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੀਂਦੇ ਹਨ, ਜੰਗਲੀ ਖੋਤੇ ਵੀ ਆਪਣੀ ਤੇਹ ਬੁਝਾਉਂਦੇ ਹਨ।
KJV
:
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
YLT
:
They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
|
---|
12 |
PAV
:
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਾਗੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਖੇਰੂ ਵਸੇਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਟਹਿਣੀਆਂ ਤੋਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
KJV
:
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches.
YLT
:
By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
|
---|
13 |
PAV
:
ਤੂੰ ਆਪਣਿਆਂ ਚੁਬਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਸਿੰਜਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਫਲ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਰੱਜਦੀ ਹੈ।
KJV
:
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
YLT
:
Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
RV
:
He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
RSV
:
From thy lofty abode thou waterest the mountains; the earth is satisfied with the fruit of thy work.
ASV
:
He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
|
---|
14 |
PAV
:
ਤੂੰ ਡੰਗਰਾਂ ਲਈ ਘਾਹ ਅਤੇ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਸੇਵਾ ਲਈ ਸਾਗ ਪੱਤ ਉਗਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਭਈ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਅਹਾਰ ਕੱਢੇਂ
KJV
:
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
YLT
:
Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
RV
:
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth:
RSV
:
Thou dost cause the grass to grow for the cattle, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth,
ASV
:
He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
|
---|
15 |
PAV
:
ਦਾਖ ਰਸ ਜਿਹੜੀ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਲ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਮੁਖੜੇ ਨੂੰ ਚਮਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਰੋਟੀ ਜਿਹੜੀ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਤਕੜਿਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।।
KJV
:
And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man’s heart.
YLT
:
And wine -- it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread -- the heart of man it supporteth.
RV
:
And wine that maketh glad the heart of man, {cf15i and} oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man-s heart.
RSV
:
and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine, and bread to strengthen man's heart.
ASV
:
And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth mans heart.
|
---|
16 |
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਰੁੱਖ ਤ੍ਰਿਪਤ ਰਹਿੰਦੇ, ਲਬਾਨੋਨ ਦੇ ਦਿਆਰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੇ ਲਾਏ,
KJV
:
The trees of the LORD are full [of sap;] the cedars of Lebanon, which he hath planted;
YLT
:
Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
|
---|
17 |
PAV
:
ਜਿੱਥੇ ਚਿੜੀਆਂ ਆਪਣੇ ਆਹਲਣੇ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਲੰਮਢੀਂਗ ਦਾ ਘਰ ਚੀਲ ਦੇ ਰੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਹੈ।
KJV
:
Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house.
YLT
:
Where birds do make nests, The stork -- the firs [are] her house.
|
---|
18 |
PAV
:
ਉੱਚੇ ਪਹਾੜ ਬਣ ਬੱਕਰਿਆਂ ਲਈ ਹਨ, ਢਿਗਾਂ ਪਹਾੜੀ ਸਹਿਆਂ ਲਈ ਓਟ ਹਨ।
KJV
:
The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies.
YLT
:
The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
|
---|
19 |
PAV
:
ਉਹ ਨੇ ਚੰਦ ਨੂੰ ਥਿੱਤਾਂ ਲਈ ਬਣਾਇਆ, ਸੂਰਜ ਆਪਣੇ ਡੁੱਬਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
KJV
:
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
YLT
:
He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
|
---|
20 |
PAV
:
ਤੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਰਾਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਸਾਰੇ ਬਣਚਰ ਦਬੀਂ ਪੈਰੀਂ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ।
KJV
:
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep [forth.]
YLT
:
Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
|
---|
21 |
PAV
:
ਜੁਆਨ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਲਈ ਗੱਜਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਆਪਣਾ ਅਹਾਰ ਮੰਗਦੇ ਹਨ,
KJV
:
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
YLT
:
The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
|
---|
22 |
PAV
:
ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਦੇ ਹੀ ਓਹ ਖਿਸਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਘੁਰਨਿਆਂ ਵਿੱਚਾ ਜਾ ਬਹਿੰਦੇ ਹਨ।
KJV
:
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
YLT
:
The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
|
---|
23 |
PAV
:
ਇਨਸਾਨ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਧੰਧੇ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਿਹਨਤ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਸ਼ਾਮਾਂ ਤੋੜੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
KJV
:
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
YLT
:
Man goeth forth to his work, And to his service -- till evening.
|
---|
24 |
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੇ ਕੰਮ ਕੇਡੇ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਹਨ! ਤੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਬੁੱਧੀ ਨਾਲ ਸਾਜਿਆ ਹੈ, ਧਰਤੀ ਤੇਰੀਆਂ ਰਚਨਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ!
KJV
:
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
YLT
:
How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
RV
:
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
RSV
:
O LORD, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy creatures.
ASV
:
O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
|
---|
25 |
PAV
:
ਉੱਥੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵੱਡਾ ਤੇ ਚੌੜਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਭੁੜਕਣ ਵਾਲੇ ਅਣਗਿਣਤ ਹਨ, ਓਹ ਨਿੱਕੇ ਨਿੱਕੇ ਤੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਜੀਵ ਹਨ!
KJV
:
[So is] this great and wide sea, wherein [are] things creeping innumerable, both small and great beasts.
YLT
:
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things -- innumerable, Living creatures -- small with great.
RV
:
Yonder is the sea, great and wide, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
RSV
:
Yonder is the sea, great and wide, which teems with things innumerable, living things both small and great.
ASV
:
Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
|
---|
26 |
PAV
:
ਉੱਥੇ ਜਹਾਜ਼ ਚੱਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੈਂ ਲਿਵਯਾਥਾਨ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਖੇਡਣ ਲਈ ਰਚਿਆ।।
KJV
:
There go the ships: [there is] that leviathan, [whom] thou hast made to play therein.
YLT
:
There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
|
---|
27 |
PAV
:
ਏਹ ਸਾਰੇ ਤੇਰੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਭਈ ਤੂੰ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਹਾਰ ਪਹੁੰਚਾਵੇਂ।
KJV
:
These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season.
YLT
:
All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
|
---|
28 |
PAV
:
ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਚੁਗ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮੁੱਠੀ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
KJV
:
[That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
YLT
:
Thou dost give to them -- they gather, Thou dost open Thy hand -- they [are] satisfied [with] good.
RV
:
That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good.
RSV
:
When thou givest to them, they gather it up; when thou openest thy hand, they are filled with good things.
ASV
:
Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
|
---|
29 |
PAV
:
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਮੁਖੜਾ ਲੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਘਾਬਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਹ ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗਦੇ, ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਪਣੀ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
KJV
:
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
YLT
:
Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back.
RV
:
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
RSV
:
When thou hidest thy face, they are dismayed; when thou takest away their breath, they die and return to their dust.
ASV
:
Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
|
---|
30 |
PAV
:
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਘੱਲਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਜਮੀਨ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
KJV
:
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
YLT
:
Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
|
---|
31 |
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਸਦਾ ਲਈ ਹੋਵੇ, ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇ, -
KJV
:
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
YLT
:
The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
|
---|
32 |
PAV
:
ਜੋ ਧਰਤੀ ਵੱਲ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕੰਬ ਉੱਠਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਟੁੱਬਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧੂੰਆਂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ!
KJV
:
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
YLT
:
Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
|
---|
33 |
PAV
:
ਮੈਂ ਜੀਵਨ ਭਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਗਾਵਾਂਗਾ, ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਮੈਂ ਰਹਾਂਗਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਭਜਨ ਗਾਵਾਂਗਾ!
KJV
:
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
YLT
:
I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
RV
:
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
RSV
:
I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.
ASV
:
I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
|
---|
34 |
PAV
:
ਮੇਰਾ ਧਿਆਨ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਵੇ, ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਵਿੱਚ ਮਗਨ ਰਹਾਂਗਾ।
KJV
:
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
YLT
:
Sweet is my meditation on Him, I -- I do rejoice in Jehovah.
|
---|
35 |
PAV
:
ਪਾਪੀ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਮਿਟ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਬਾਕੀ ਨਾ ਰਹਿਣ! ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਆਖ, ਹਲਲੂਯਾਹ!।।
KJV
:
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
YLT
:
Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!
RV
:
Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
RSV
:
Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD!
ASV
:
Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
|
---|