Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 8 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 8 Verses

1
BNV : শোন! প্রজ্ঞা কি তোমাকে ডাকছে? হ্যাঁ, বোধ তোমাকে ডাকছে|
KJV : Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
YLT : Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
RV : Doth not wisdom cry, and understanding put forth her voice?
RSV : Does not wisdom call, does not understanding raise her voice?
ASV : Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
ESV : Does not wisdom call?Does not understanding raise her voice?
ERVEN : Listen, Wisdom is calling. Yes, Understanding is shouting for us.
2
BNV : মহিলাটি (প্রজ্ঞা) পাহাড়ের চূড়ায়, সড়কের ধারে, সকল পথের সংয়োগস্থলে দাঁড়িয়ে|
KJV : She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
YLT : At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
RV : In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
RSV : On the heights beside the way, in the paths she takes her stand;
ASV : On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;
ESV : On the heights beside the way, at the crossroads she takes her stand;
ERVEN : Wisdom stands at the top of the hill, by the road where the paths meet.
3
BNV : সে নগরের প্রধান ফটকগুলির সামনে দাঁড়িয়ে আছে| সেখান থেকেই সে উচ্চস্বরে ডাক দিচ্ছে|
KJV : She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
YLT : At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
RV : Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
RSV : beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
ASV : Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
ESV : beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
ERVEN : She is near the entrance to the city, calling from the open gates.
4
BNV : প্রজ্ঞা বলছে, “হে মানবগণ, আমি তোমাদের ডাকছি| চিত্কার করে সমস্ত লোককে ডাকছি|
KJV : Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.
YLT : `Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
RV : Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men.
RSV : "To you, O men, I call, and my cry is to the sons of men.
ASV : Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
ESV : "To you, O men, I call, and my cry is to the children of man.
ERVEN : "I am calling out to all of you. I am speaking to everyone.
5
BNV : যদি তোমরা অবোধ হও, বুদ্ধিমান হওয়ার চেষ্টা কর| নির্বোধরা বোঝার চেষ্টা কর|
KJV : O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
YLT : Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
RV : O ye simple, understand subtilty; and, ye fools, be ye of an understanding heart.
RSV : O simple ones, learn prudence; O foolish men, pay attention.
ASV : O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.
ESV : O simple ones, learn prudence; O fools, learn sense.
ERVEN : You who are ignorant, learn to be wise. You who are foolish, get some common sense.
6
BNV : শোন! আমি য়েসব জিনিসের শিক্ষা দিই তা গুরুত্বপূর্ণ| আমি যা বলি তা সঠিক|
KJV : Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things.
YLT : Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
RV : Hear, for I will speak excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
RSV : Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right;
ASV : Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
ESV : Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right,
ERVEN : Listen, I have something important to say, and I am telling you what is right.
7
BNV : আমার কথাগুলি সত্য| আমি ক্ষতিকারক মিথ্যাকে ঘৃণা করি|
KJV : For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips.
YLT : For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
RV : For my mouth shall utter truth; and wickedness is an abomination to my lips.
RSV : for my mouth will utter truth; wickedness is an abomination to my lips.
ASV : For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.
ESV : for my mouth will utter truth; wickedness is an abomination to my lips.
ERVEN : My words are true, and I will not say anything that is wrong.
8
BNV : আমি যা বলি তা সঠিক| আমি মিথ্যা কথা বলি না| আমার কথাগুলোয কোন মিথ্যা বা ভুল নেই|
KJV : All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them.
YLT : In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
RV : All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing crooked or perverse in them.
RSV : All the words of my mouth are righteous; there is nothing twisted or crooked in them.
ASV : All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.
ESV : All the words of my mouth are righteous; there is nothing twisted or crooked in them.
ERVEN : Everything I say is right; there is nothing false or crooked about it.
9
BNV : আমার কথাগুলি, যাদের বোধশক্তি আছে সেই সব লোকের কাছে পরিষ্কার| জ্ঞানবানরা আমার উপদেশ বুঝতে সক্ষম|
KJV : They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
YLT : All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
RV : They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
RSV : They are all straight to him who understands and right to those who find knowledge.
ASV : They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
ESV : They are all straight to him who understands, and right to those who find knowledge.
ERVEN : These things are clear to any intelligent person. They are right to anyone with knowledge.
10
BNV : আমার অনুশাসন গ্রহণ কর| তার মূল্য রূপার চেয়েও বেশী| সেটি উত্কৃষ্টতম সোনার চেয়েও মূল্যবান|
KJV : Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
YLT : Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
RV : Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
RSV : Take my instruction instead of silver, and knowledge rather than choice gold;
ASV : Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.
ESV : Take my instruction instead of silver, and knowledge rather than choice gold,
ERVEN : Choose discipline over silver and knowledge over the finest gold.
11
BNV : জ্ঞান, দূর্মূল্য মুক্তার চেয়েও দামী| মানুষের অভীষ্ট কোন বস্তুই তার সমকক্ষ নয়|”
KJV : For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
YLT : For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
RV : For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared unto her.
RSV : for wisdom is better than jewels, and all that you may desire cannot compare with her.
ASV : For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
ESV : for wisdom is better than jewels, and all that you may desire cannot compare with her.
ERVEN : Wisdom is better than pearls, and nothing you desire compares with her.
12
BNV : “আমি প্রজ্ঞা| আমি সুবিচারের সঙ্গে বাস করি| আমি সুপরিকল্পনা এবং জ্ঞান খুঁজে পেয়েছি|
KJV : I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
YLT : I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
RV : I wisdom have made subtilty my dwelling, and find out knowledge {cf15i and} discretion.
RSV : I, wisdom, dwell in prudence, and I find knowledge and discretion.
ASV : I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge and discretion.
ESV : "I, wisdom, dwell with prudence, and I find knowledge and discretion.
ERVEN : "I am Wisdom. I live with Good Judgment. I am at home with Knowledge and Planning.
13
BNV : প্রভুকে শ্রদ্ধা জানানোর অর্থ হল পাপকে ঘৃণা করা| সেইসব মানুষ যারা নিজেকে অন্যের চেয়ে শ্রেষ্ঠ মনে করে আমি তাদের ঘৃণা করি| আমি পাপের পথ এবং মিথ্যাভাষীকে ঘৃণা করি|
KJV : The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
YLT : The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
RV : The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
RSV : The fear of the LORD is hatred of evil. Pride and arrogance and the way of evil and perverted speech I hate.
ASV : The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
ESV : The fear of the LORD is hatred of evil. Pride and arrogance and the way of evil and perverted speech I hate.
ERVEN : To respect the Lord means to hate evil. I hate pride and boasting, evil lives and hurtful words.
14
BNV : আমি মানুষকে সুবুদ্ধি এবং সঠিক সিদ্ধান্ত নেওয়ার ক্ষমতা প্রদান করি| আমিই সুবিবেচনা এবং ক্ষমতার আধার!
KJV : Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength.
YLT : Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
RV : Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
RSV : I have counsel and sound wisdom, I have insight, I have strength.
ASV : Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
ESV : I have counsel and sound wisdom; I have insight; I have strength.
ERVEN : I have good advice and common sense to offer. I have understanding and power.
15
BNV : রাজারা শাসনকার্য়ে আমাকে ব্যবহার করেন| ন্যায্য আইন বানাতে শাসকরা আমাকে ব্যবহার করেন|
KJV : By me kings reign, and princes decree justice.
YLT : By me kings reign, and princes decree righteousness,
RV : By me kings reign, and princes decree justice.
RSV : By me kings reign, and rulers decree what is just;
ASV : By me kings reign, And princes decree justice.
ESV : By me kings reign, and rulers decree what is just;
ERVEN : With my help kings rule, and governors make good laws.
16
BNV : পৃথিবীর সমস্ত ভাল শাসক তাঁদের অধীনস্থ সমস্ত লোককে শাসন করতে আমাকে ব্যবহার করেন|
KJV : By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.
YLT : By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
RV : By me princes rule, and nobles, {cf15i even} all the judges of the earth.
RSV : by me princes rule, and nobles govern the earth.
ASV : By me princes rule, And nobles, even all the judges of the earth.
ESV : by me princes rule, and nobles, all who govern justly.
ERVEN : With my help leaders govern, and important officials make good decisions.
17
BNV : য়ে সব লোক আমাকে ভালোবাসে আমিও তাদের ভালোবাসি| যারা সযত্নে আমার অন্বেষণ করে তারা আমাকে খুঁজে পাবে|
KJV : I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
YLT : I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
RV : I love them that love me; and those that seek me diligently shall find me.
RSV : I love those who love me, and those who seek me diligently find me.
ASV : I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.
ESV : I love those who love me, and those who seek me diligently find me.
ERVEN : I love those who love me, and those who look for me will find me.
18
BNV : আমার দেবার মত ধনসম্পদ ও সম্মান রযেছে| আমি সত্যিকারের সম্পদ এবং সাফল্য প্রদান করি|
KJV : Riches and honour [are] with me; [yea,] durable riches and righteousness.
YLT : Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
RV : Riches and honour are with me; {cf15i yea}, durable riches and righteousness.
RSV : Riches and honor are with me, enduring wealth and prosperity.
ASV : Riches and honor are with me; Yea, durable wealth and righteousness.
ESV : Riches and honor are with me, enduring wealth and righteousness.
ERVEN : With me there are riches and honor. I have lasting wealth to give to you.
19
BNV : আমি য়ে সব জিনিস দিই তা খাঁটি সোনার চেয়েও ভালো এবং আমার উপহারসমূহ খাঁটি রূপোর চেয়েও ভালো|
KJV : My fruit [is] better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
YLT : Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
RV : My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
RSV : My fruit is better than gold, even fine gold, and my yield than choice silver.
ASV : My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.
ESV : My fruit is better than gold, even fine gold, and my yield than choice silver.
ERVEN : What I give is better than fine gold. What I produce is better than pure silver.
20
BNV : আমি ধর্মের পথে চলি| আমি ন্যায় বিচারের পথ ধরে চলি|
KJV : I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
YLT : In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
RV : I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
RSV : I walk in the way of righteousness, in the paths of justice,
ASV : I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
ESV : I walk in the way of righteousness, in the paths of justice,
ERVEN : I lead people the right way— along the paths of justice.
21
BNV : যারা আমাকে ভালোবাসে আমি তাদের সম্পদ দিই| হ্যাঁ, আমি তাদের ঘরবাড়ি ধনসম্পদে পরিপূর্ণ করে তুলি|
KJV : That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
YLT : To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
RV : That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
RSV : endowing with wealth those who love me, and filling their treasuries.
ASV : That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.
ESV : granting an inheritance to those who love me, and filling their treasuries.
ERVEN : I give riches to those who love me, and I fill their houses with treasures.
22
BNV : বহুকাল আগে, শুরুতে প্রভু অন্য আর কিছু সৃষ্টি করবার আগে আমাকে সৃষ্টি করেছিলেন|
KJV : The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
YLT : Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then.
RV : The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
RSV : The LORD created me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
ASV : Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
ESV : "The LORD possessed me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
ERVEN : "The Lord made me in the beginning, long before he did anything else.
23
BNV : আমিই আদি| আমাকে সবার আগে সৃষ্টি করা হয়েছিল| পৃথিবীর আগে আমাকে সর্বপ্রথম সৃষ্টি করা হয়েছিল|
KJV : I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
YLT : From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
RV : I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
RSV : Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
ASV : I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
ESV : Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
ERVEN : I was formed a long time ago, before the world was made.
24
BNV : মহাসাগরের আগে আমাকে গঠন করা হয়েছিল| সেখানে জল সৃষ্টির আগে আমাকে সৃষ্টি করা হয়েছিল|
KJV : When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
YLT : In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
RV : When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
RSV : When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
ASV : When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
ESV : When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
ERVEN : I was born before there was an ocean, before the springs began to flow.
25
BNV : আমি পর্বতসমূহের আগে জন্মেছিলাম| আমি পাহাড়সমূহের আগে জন্মেছিলাম|
KJV : Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
YLT : Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
RV : Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
RSV : Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth;
ASV : Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
ESV : Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
ERVEN : I was born before the mountains and hills were set into place,
26
BNV : প্রভুর পৃথিবী সৃষ্টির আগে আমি জন্মেছিলাম, ভূমি তৈরীর আগে আমি জন্মেছিলাম| ঈশ্বরের পৃথিবীতে প্রথম ধূলিকনা সৃষ্টি করার আগে আমি জন্মেছিলাম|
KJV : While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
YLT : While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
RV : While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
RSV : before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
ASV : While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
ESV : before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
ERVEN : before the earth and fields were made, before the dust of this world was formed.
27
BNV : প্রভু যখন আকাশ তৈরী করেন সেই সময় আমি ছিলাম| প্রভু যখন ভূমির চারদিকে একটি বৃত্ত এঁকেছিলেন এবং সাগরের সীমারেখা স্থির করেছিলেন তখন আমি ছিলাম|
KJV : When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
YLT : In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
RV : When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep:
RSV : When he established the heavens, I was there, when he drew a circle on the face of the deep,
ASV : When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
ESV : When he established the heavens, I was there; when he drew a circle on the face of the deep,
ERVEN : I was there when the Lord set up the skies, when he drew a circle in the ocean to make a place for the land.
28
BNV : মেঘ সৃষ্টির আগে আমি রূপ পেয়েছিলাম| ঈশ্বর যখন সাগরে জল ঢালছিলেন, আমি সেখানে ছিলাম|
KJV : When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
YLT : In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
RV : When he made firm the sides above: when the fountains of the deep became strong:
RSV : when he made firm the skies above, when he established the fountains of the deep,
ASV : When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
ESV : when he made firm the skies above, when he established the fountains of the deep,
ERVEN : I was there when he put the clouds in the sky and made the deep springs flow.
29
BNV : প্রভু যখন সমুদ্রসমূহে জলের সীমা নির্ধারণ করেছিলেন সে সময়ে আমি সেখানে ছিলাম| সমুদ্রের তরঙ্গদল কখনই প্রভুর নির্ধারিত সীমা লঙঘন করে না| প্রভু যখন পৃথিবীর ভিত্তিস্থাপন করেন, তখন আমি ছিলাম|
KJV : When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
YLT : In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
RV : When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
RSV : when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
ASV : When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
ESV : when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
ERVEN : I was there when he set the limits on the sea to make it stop where he said. I was there when he laid the foundations of the earth.
30
BNV : আমি এক জন দক্ষ কর্মীর মত প্রভুর পাশে ছিলাম| আমার জন্যই প্রভু প্রতি দিন আনন্দবোধ করেছেন| আমি তাঁর সঙ্গে সব সময় হাসি মুখে থেকেছি|
KJV : Then I was by him, [as] one brought up [with him:] and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
YLT : Then I am near Him, a workman, And I am a delight -- day by day. Rejoicing before Him at all times,
RV : Then I was by him, {cf15i as} a master workman: and I was daily {cf15i his} delight, rejoicing always before him;
RSV : then I was beside him, like a master workman; and I was daily his delight, rejoicing before him always,
ASV : Then I was by him, as a master workman; And I was daily his delight, Rejoicing always before him,
ESV : then I was beside him, like a master workman, and I was daily his delight, rejoicing before him always,
ERVEN : I grew up as a child by his side, laughing and playing all the time.
31
BNV : তাঁর জগত্‌ আমাকে খুশি করে| আমি মানবজাতির সঙ্গ সুখ অনুভব করি|
KJV : Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
YLT : Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
RV : Rejoicing in his habitable earth; and my delight was with the sons of men.
RSV : rejoicing in his inhabited world and delighting in the sons of men.
ASV : Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
ESV : rejoicing in his inhabited world and delighting in the children of man.
ERVEN : I played in the world he made and enjoyed the people he put there.
32
BNV : “আমার পুত্রগণ, এখন আমার কথাগুলি শোন! এবং তোমরাও আমার আশীর্বাদ পাবে!
KJV : Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
YLT : And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
RV : Now therefore, {cf15i my} sons, hearken unto me: for blessed are they that keep my ways.
RSV : And now, my sons, listen to me: happy are those who keep my ways.
ASV : Now therefore, my sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
ESV : "And now, O sons, listen to me: blessed are those who keep my ways.
ERVEN : "Now, children, listen to me. If you follow my ways, you will be happy too.
33
BNV : আমার শিক্ষামালা শোন এবং জ্ঞানী হয়ে ওঠো| ওগুলোকে অগ্রাহ্য কোরো না|
KJV : Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
YLT : Hear instruction, and be wise, and slight not.
RV : Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
RSV : Hear instruction and be wise, and do not neglect it.
ASV : Hear instruction, and be wise, And refuse it not.
ESV : Hear instruction and be wise, and do not neglect it.
ERVEN : Listen to my teaching and be wise; don't ignore what I say.
34
BNV : য়ে আমার কথা মেনে চলবে সে ধন্য হবে| এমন এক জন লোক প্রতি দিন আমার দরজার দিকে লক্ষ্য করে| সে আমার দরজার পথে প্রতীক্ষা করে|
KJV : Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
YLT : O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
RV : Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
RSV : Happy is the man who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors.
ASV : Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
ESV : Blessed is the one who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors.
ERVEN : Whoever waits at my door and listens for me will be blessed.
35
BNV : য়ে আমাকে খুঁজে পায় সে জীবন লাভ করে| সে প্রভুর কাছ থেকে ভালো জিনিস পাবে!
KJV : For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
YLT : For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
RV : For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
RSV : For he who finds me finds life and obtains favor from the LORD;
ASV : For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.
ESV : For whoever finds me finds life and obtains favor from the LORD,
ERVEN : Those who find me find life, and the Lord will reward them.
36
BNV : কিন্তু য়ে ব্যক্তি আমার বিরুদ্ধে পাপ করে সে নিজেকে আঘাত করে| য়ে সব লোক আমাকে ঘৃণা করে তারা মৃত্যুকে ভালোবাসে!”
KJV : But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
YLT : And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
RV : But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
RSV : but he who misses me injures himself; all who hate me love death."
ASV : But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.
ESV : but he who fails to find me injures himself; all who hate me love death."
ERVEN : But those who do not find me put their lives in danger. Whoever hates me loves death."
×

Alert

×