Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 7 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 7 Verses

1
BNV : পুত্র আমার, আমার কথাগুলো মনে রেখো| আমার আদেশ ভুলো না|
KJV : My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
YLT : My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
RV : My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
RSV : My son, keep my words and treasure up my commandments with you;
ASV : My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
ESV : My son, keep my wordsand treasure up my commandments with you;
ERVEN : My son, remember my words. Don't forget what I have told you.
2
BNV : তুমি যদি আমার আদেশ পালন কর তুমি বাঁচবে| আমার এই শিক্ষামালা য়েন তোমার জীবনে খুব গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হয়ে ওঠে|
KJV : Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
YLT : Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
RV : Keep my commandments and live; and my law as the apple of thine eye.
RSV : keep my commandments and live, keep my teachings as the apple of your eye;
ASV : Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
ESV : keep my commandments and live; keep my teaching as the apple of your eye;
ERVEN : Consider my teaching as precious as your own eyes. Obey my commands, and you will have a good life.
3
BNV : আমার শিক্ষা এবং আদেশ সর্বদা মনে রেখো| আমার শিক্ষামালা তোমার আঙুলের চারপাশে বেঁধে রাখো| তোমার হৃদয়ে খচিত করে রাখো|
KJV : Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
YLT : Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
RV : Bind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart.
RSV : bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart.
ASV : Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
ESV : bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
ERVEN : Tie them around your finger. Write them on your heart.
4
BNV : প্রজ্ঞাকে তোমার প্রেমিকহিসেবে বিবেচনা করো এবং বোধকে তোমার সব চেয়ে ভাল বন্ধু বলে বিবেচনা করবে|
KJV : Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
YLT : Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
RV : Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding {cf15i thy} kinswoman:
RSV : Say to wisdom, "You are my sister," and call insight your intimate friend;
ASV : Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
ESV : Say to wisdom, "You are my sister," and call insight your intimate friend,
ERVEN : Treat wisdom like the woman you love and knowledge like the one dearest to you.
5
BNV : তাহলে প্রজ্ঞা এবং বোধ তোমাকে “পরস্ত্রী” থেকে রক্ষা করবে| প্রজ্ঞা তোমাকে সেই ব্যভিচারিণীর হাত থেকেও রক্ষা করবে য়ে মধুর বাক্য বলে|
KJV : That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
YLT : To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
RV : That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
RSV : to preserve you from the loose woman, from the adventuress with her smooth words.
ASV : That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
ESV : to keep you from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words.
ERVEN : Wisdom will save you from that other woman, the other man's wife, who tempts you with such sweet words.
6
BNV : এক দিন আমি আমার জানালার বাইরে বহু নির্বোধ যুবককে দেখতে পেলাম|
KJV : For at the window of my house I looked through my casement,
YLT : For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
RV : For at the window of my house I looked forth through my lattice;
RSV : For at the window of my house I have looked out through my lattice,
ASV : For at the window of my house I looked forth through my lattice;
ESV : For at the window of my house I have looked out through my lattice,
ERVEN : One day I was looking out my window
7
BNV : ঐ যুবকদের মধ্যে এক বুদ্ধিহীন যুবকও আমার নজরে পড়লো|
KJV : And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
YLT : And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
RV : And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
RSV : and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man without sense,
ASV : And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
ESV : and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man lacking sense,
ERVEN : at some foolish teenagers and noticed one who had no sense at all.
8
BNV : সে এক কু-রমণীর বাড়িতে গেল| সে ঐ রমণীর বাড়ির সামনে দিয়ে হাঁটতে লাগল|
KJV : Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
YLT : Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
RV : Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
RSV : passing along the street near her corner, taking the road to her house
ASV : Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
ESV : passing along the street near her corner, taking the road to her house
ERVEN : He was walking through the marketplace and came to the corner where a certain woman lived. He then turned up the road that goes by her house.
9
BNV : তখন সূর্য় অস্ত যাচ্ছে| অন্ধকার নেমে আসছে| রাত শুরু হচ্ছিল|
KJV : In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
YLT : In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
RV : In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
RSV : in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.
ASV : In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
ESV : in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.
ERVEN : The day was ending. The sun had set, and it was almost dark.
10
BNV : ঐ রমণী যুবকের সঙ্গে দেখা করতে বাড়ির বাইরে এল| তার সাজসজ্জা বারবণিতার মতো| সে ঐ যুবকের সঙ্গে সারা রাত কাটানোর পরিকল্পনা করেছিল|
KJV : And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
YLT : And, lo, a woman to meet him -- (A harlot`s dress, and watchful of heart,
RV : And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
RSV : And lo, a woman meets him, dressed as a harlot, wily of heart.
ASV : And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
ESV : And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.
ERVEN : Suddenly, there she was in front of him, dressed like a prostitute. She had plans for him.
11
BNV : সে ছিল এক জন বিদ্রোহীসুলভ, অমার্জিত নারী| সে কখনও ঘরে থাকতে ভালবাসত না!
KJV : (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
YLT : Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
RV : She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
RSV : She is loud and wayward, her feet do not stay at home;
ASV : She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
ESV : She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
ERVEN : She was a wild and rebellious woman who would not stay at home.
12
BNV : সে রাস্তা দিয়ে হাঁটতে লাগল| সে রাস্তার প্রতিটি বাঁকে অপেক্ষা করছিল|
KJV : Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
YLT : Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
RV : Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
RSV : now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait.
ASV : Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
ESV : now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait.
ERVEN : She walked the streets, always looking for someone to trap.
13
BNV : সে ঐ যুবককে জড়িয়ে ধরে চুম্বন করল| সেই লজ্জাহীন ঐ যুবকের চোখের দিকে তাকিযে বলল,
KJV : So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
YLT : And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
RV : So she caught him, and kissed him, {cf15i and} with an impudent face she said unto him:
RSV : She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him:
ASV : So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
ESV : She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,
ERVEN : She grabbed the young man and kissed him. Without shame, she looked him in the eye and said,
14
BNV : “আমাকে আজ মঙ্গলার্থক বিসর্জন দিতে হয়েছে| আমি আমার মানত পূর্ণ করেছি|
KJV : [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
YLT : `Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
RV : Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
RSV : "I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
ASV : Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
ESV : "I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
ERVEN : "I offered a fellowship offering today. I gave what I promised to give,
15
BNV : বাড়ীতে আমার কাছে এখনও অমাবস্যার নৈবেদ্যর খাবার প্রচুর পরিমাণে পড়ে রযেছে| তাই তোমাকে সেখানে আমন্ত্রণ জানাচ্ছি| অনেক খোঁজাখুঁজি এবং প্রতীক্ষার পর অবশেষে তোমাকে পেলাম!
KJV : Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
YLT : Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
RV : Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
RSV : so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
ASV : Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
ESV : so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
ERVEN : and I still have plenty of food left. So I came out to find you, and here you are!
16
BNV : আমি আমার শয়্য়ার নতুন চাদর পেতেছি| মিশরীয সেই সূতীর বিছানার চাদরগুলি খুব সুন্দর|
KJV : I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works,] with fine linen of Egypt.
YLT : [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
RV : I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
RSV : I have decked my couch with coverings, colored spreads of Egyptian linen;
ASV : I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
ESV : I have spread my couch with coverings, colored linens from Egyptian linen;
ERVEN : I have clean sheets on my bed—special ones from Egypt.
17
BNV : আমি আমার শয়্য়ার ওপর মস্তকি, ঘৃতকুমারী ও দারুচিনির সুগন্ধি ছড়িয়েছি!
KJV : I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
YLT : I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
RV : I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
RSV : I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
ASV : I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
ESV : I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
ERVEN : My bed smells wonderful with myrrh, aloes, and cinnamon.
18
BNV : এস, আমরা সারারাত ধরে য়ৌনক্রীড়ায মত্ত হই| আমরা সকাল পর্য়ন্ত প্রণযজ্ঞাপন করব|
KJV : Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
YLT : Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
RV : Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
RSV : Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love.
ASV : Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
ESV : Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love.
ERVEN : Come, let's enjoy ourselves all night. We can make love until dawn.
19
BNV : আমার স্বামী ঘরে নেই| তিনি বাণিজ্য় করতে দূরে যাত্রা করেছেন|
KJV : For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
YLT : For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
RV : For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
RSV : For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
ASV : For the man is not at home; He is gone a long journey:
ESV : For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
ERVEN : My husband has gone on a business trip.
20
BNV : তিনি প্রচুর অর্থ সঙ্গে করে নিয়ে গিয়েছেন| বহুদিন ঘরে ফিরবেন না| আগামী পূর্ণিমার আগে তাঁর ফেরার সম্ভাবনা নেই|”
KJV : He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
YLT : A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
RV : He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
RSV : he took a bag of money with him; at full moon he will come home."
ASV : He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
ESV : he took a bag of money with him; at full moon he will come home."
ERVEN : He took enough money for a long trip and won't be home for two weeks. "
21
BNV : ঐ ব্যভিচারিণী যুবকটিকে প্রলুদ্ধ করবার চেষ্টা করছিল| তার মনোরম মধুর বচনে যুবকটি বিপথগামী হল|
KJV : With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
YLT : She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
RV : With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
RSV : With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
ASV : With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
ESV : With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
ERVEN : This is what the woman said to tempt the young man, and her smooth words tricked him.
22
BNV : এবং নির্বোধ যুবকটি ঐ ব্যাভিচারিণীর ফাঁদে পা দিল| গরু য়ে ভাবে কসাইখানার দিকে পা বাড়ায, হরিণ য়েমন ব্যাধের পেতে রাখা ফাঁদের দিকে এগিয়ে যায়, সেই ভাবে সে ঐ পরস্ত্রীর দিকে এগিয়ে গেল|
KJV : He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
YLT : He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
RV : He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
RSV : All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
ASV : He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
ESV : All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
ERVEN : He followed her, like a bull being led to the slaughter. He was like a deer walking into a trap,
23
BNV : ঐ যুবকটি ছিল একজন শিকারীর তীরবিদ্ধ হরিণের মত| সে ছিল জালের দিকে উড়ে যাওয়া একটি পাখীর মত| তার পরিণাম য়ে তার জীবনহানি ঘটাবে এ কথা ঐ যুবকটি ভাবতেও পারে নি|
KJV : Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
YLT : Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
RV : Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
RSV : till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
ASV : Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
ESV : till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
ERVEN : where a hunter waits to shoot an arrow through its heart. The boy was like a bird flying into a net, never seeing the danger he was in.
24
BNV : প্রিয় পুত্রগণ, আমার কথা শোন| আমার কথাগুলো মন দিয়ে শোন|
KJV : Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
YLT : And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
RV : Now therefore, {cf15i my} sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
RSV : And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth.
ASV : Now therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
ESV : And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth.
ERVEN : Now, sons, listen to me. Pay attention to what I say.
25
BNV : কোন পাপীযসী রমণীর মোহজালে আবদ্ধ হয়ো না| তার পথ অনুসরণ কোরো না|
KJV : Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
YLT : Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
RV : Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
RSV : Let not your heart turn aside to her ways, do not stray into her paths;
ASV : Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
ESV : Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths,
ERVEN : Don't let your heart lead you to an evil woman like that. Don't go where she wants to lead you.
26
BNV : সে অগুনতি মানুষের পতন ঘটিযেছে| সে অসংখ্য় মানুষকে ধ্বংস করেছে|
KJV : For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
YLT : For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
RV : For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.
RSV : for many a victim has she laid low; yea, all her slain are a mighty host.
ASV : For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
ESV : for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.
ERVEN : She has brought down some of the most powerful men; she has left many dead bodies in her path.
27
BNV : তার গৃহ সাক্ষাত্‌ মৃত্যুপুরী| তার জীবনযাপনের পদ্ধতি মানুষকে সরাসরি মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়|
KJV : Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.
YLT : The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!
RV : Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
RSV : Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
ASV : Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
ESV : Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
ERVEN : Her house is the place of death. The road to it leads straight to the grave.
×

Alert

×