Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 5 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 5 Verses

1
BNV : পুত্র আমার, আমার জ্ঞানগর্ভ শিক্ষামালা শোন| আমার সুবিবেচনামূলক কথাবার্তার প্রতি মনোয়োগ দাও|
KJV : My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
YLT : My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
RV : My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding:
RSV : My son, be attentive to my wisdom, incline your ear to my understanding;
ASV : My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
ESV : My son, be attentive to my wisdom; incline your ear to my understanding,
ERVEN : Son, listen to this piece of wisdom from me. Pay attention to what I know to be true.
2
BNV : তাহলেই তুমি বিবেচকের মত বাঁচতে শিখবে| ভেবেচিন্তে কথা বলতে পারবে|
KJV : That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
YLT : To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
RV : That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
RSV : that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.
ASV : That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
ESV : that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.
ERVEN : Remember to live wisely, and what you learn will keep your lips from saying the wrong thing.
3
BNV : অন্য এক জন লোকের স্ত্রী হয়তো অসামান্য সুন্দরী হতে পারে; তার কথাবার্তা মধুর এবং প্রলোভনসূচক হতে পারে|
KJV : For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
YLT : For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
RV : For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil:
RSV : For the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil;
ASV : For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
ESV : For the lips of a forbidden woman drip honey, and her speech is smoother than oil,
ERVEN : Now, another man's wife might be very charming, and the words from her lips so sweet and inviting.
4
BNV : কিন্তু পরিশেষে সে শুধু তিক্ততা এবং যন্ত্রনাই বয়ে আনবে| সে তিক্ত বিষ কিংবা ধারালো তরবারির মত|
KJV : But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
YLT : And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
RV : But her latter end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
RSV : but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
ASV : But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
ESV : but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
ERVEN : But in the end, she will bring only bitterness and pain. It will be like bitter poison and a sharp sword.
5
BNV : সে মৃত্যুর পথে দাঁড়িয়ে রযেছে| সে তোমাকে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাবে|
KJV : Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
YLT : Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
RV : Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol;
RSV : Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol;
ASV : Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
ESV : Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol;
ERVEN : She is on a path leading to death, and she will lead you straight to the grave.
6
BNV : তাকে অনুসরণ কোরো না! সে পথভ্রষ্ট হয়েছে| সাবধান! জীবনের পথ বেছে নাও|
KJV : Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them. ]
YLT : The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
RV : So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable {cf15i and} she knoweth {cf15i it} not.
RSV : she does not take heed to the path of life; her ways wander, and she does not know it.
ASV : So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
ESV : she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
ERVEN : Don't follow her. She has lost her way and does not even know it. Be careful. Stay on the road that leads to life.
7
BNV : আমার পুত্রগণ, এখন আমার কথা শোন| আমি যা বলছি ভুলে য়েও না|
KJV : Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
YLT : And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
RV : Now therefore, {cf15i my} sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
RSV : And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
ASV : Now therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
ESV : And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
ERVEN : Now, my sons, listen to me. Don't forget the words I say.
8
BNV : ব্যাভিচারিণী থেকে দূরে থেকো| তার বাড়ির ছায়াও মাড়িও না|
KJV : Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
YLT : Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
RV : Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
RSV : Keep your way far from her, and do not go near the door of her house;
ASV : Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
ESV : Keep your way far from her, and do not go near the door of her house,
ERVEN : Stay away from the woman who commits adultery. Don't even go near her house.
9
BNV : যদি যাও তোমার প্রাপ্য সম্মান অন্যরা কেড়ে নেবে| কোনও অপরিচিত ব্যক্তি তোমার পরিশ্রমের ফল ভোগ করবে|
KJV : Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
YLT : Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
RV : Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
RSV : lest you give your honor to others and your years to the merciless;
ASV : Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
ESV : lest you give your honor to others and your years to the merciless,
ERVEN : If you do, others will get the honor you should have had. Some stranger will get everything you worked years to get.
10
BNV : তুমি যাদের চেনো না তারাই তোমার ধনসম্পদ কেড়ে নেবে| তারা তোমার শ্রমের সুফল ভোগ করবে|
KJV : Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
YLT : Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
RV : Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours {cf15i be} in the house of an alien;
RSV : lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of an alien;
ASV : Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,
ESV : lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,
ERVEN : People you don't know will take all your wealth. Others will get what you worked for.
11
BNV : পরিশেষে, তুমি দুঃখিত হবে কারণ তুমি তোমার স্বাস্থ্য নষ্ট করেছ এবং তোমার যা কিছু ছিল সব হারিয়েছ|
KJV : And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
YLT : And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
RV : And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,
RSV : and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
ASV : And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
ESV : and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
ERVEN : At the end of your life, you will be sad that you ruined your health and lost everything you had.
12
BNV : তখন তুমি বলবে, “আমি আমার অভিভাবকদের কথায় কেন কর্ণপাত করিনি! কেন আমার শিক্ষকদের কথা কানে তুলি নি! আমি শৃঙ্খলা মানতে রাজি হই নি| আমি তিরস্কার গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছি|
KJV : And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
YLT : And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
RV : And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
RSV : and you say, "How I hated discipline, and my heart despised reproof!
ASV : And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
ESV : and you say, "How I hated discipline, and my heart despised reproof!
ERVEN : Then you will say, "Why didn't I listen to my parents? Why didn't I pay attention to my teachers? I didn't want to be disciplined. I refused to be corrected.
13
KJV : And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
YLT : And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
RV : Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
RSV : I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
ASV : Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
ESV : I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
14
BNV : তাই আমি এখন প্রায় সবরকম সংকট ভোগ করছি আর তা সবাই জানে!”
KJV : I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
YLT : As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
RV : I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
RSV : I was at the point of utter ruin in the assembled congregation."
ASV : I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
ESV : I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation."
ERVEN : So now I have suffered through just about every kind of trouble anyone can have, and everyone knows it."
15
BNV : তোমার নিজের কুযো থেকে য়ে জল পাও, তাই পান কর| তোমার জলকে রাস্তার ওপর বয়ে য়েতে দিও না| কেবল মাত্র নিজের স্ত্রীর সঙ্গেই শুধু তোমার য়ৌন সম্পর্ক থাকা উচিত্‌| তোমার নিজের পরিবারের বাইরে কোন ছেলেমেয়ের পিতা হয়ো না|
KJV : Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
YLT : Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
RV : Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
RSV : Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
ASV : Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
ESV : Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
ERVEN : Now, about sex and marriage: Drink only the water that comes from your own well,
16
KJV : Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
YLT : Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
RV : Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets?
RSV : Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
ASV : Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
ESV : Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
ERVEN : and don't let your water flow out into the streets.
17
BNV : তোমার সন্তানরা য়েন কেবল তোমারই হয়| তোমার পরিবারের বাইরে অন্য লোকদের সঙ্গে তোমার সন্তানদের ভাগ করে নেবার দরকার নেই|
KJV : Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
YLT : Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
RV : Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee.
RSV : Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
ASV : Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
ESV : Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
ERVEN : Keep it for yourself, and don't share it with strangers.
18
BNV : তাই নিজের স্ত্রীকে নিয়েই সন্তুষ্ট থাকো| য়ৌবনে য়ে নারীকে বিয়ে করেছিলে তাকেই ভালোবাস এবং তার প্রেমেই তৃপ্ত হও|
KJV : Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
YLT : Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
RV : Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.
RSV : Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
ASV : Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
ESV : Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
ERVEN : Be happy with your own wife. Enjoy the woman you married while you were young.
19
BNV : সে একটি অপরূপা হরিণীর মতো| তার ভালোবাসায সম্পূর্ণ তৃপ্ত হও| তার প্রেম তোমাকে সদা প্রমত্ত রাখুক|
KJV : [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
YLT : A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
RV : {cf15i As} a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
RSV : a lovely hind, a graceful doe. Let her affection fill you at all times with delight, be infatuated always with her love.
ASV : As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
ESV : a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
ERVEN : She is like a beautiful deer, a lovely fawn. Let her love satisfy you completely. Stay drunk on her love,
20
BNV : আমার পুত্র, অন্য রমনীর দ্বারা প্রমত্ত হয়ো না| অন্য স্ত্রীলোকের বক্ষ আলিঙ্গন করো না!
KJV : And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
YLT : And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
RV : For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
RSV : Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress?
ASV : For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
ESV : Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?
ERVEN : and don't go stumbling into the arms of another woman.
21
BNV : তুমি যাই কর না কেন কিছুই প্রভুর অগোচর নয়| তুমি কোথায় যাও তাও প্রভু জানেন|
KJV : For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
YLT : For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
RV : For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he maketh level all his paths.
RSV : For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he watches all his paths.
ASV : For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
ESV : For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he ponders all his paths.
ERVEN : The Lord clearly sees everything you do. He watches where you go.
22
BNV : পাপী তার নিজের ফাঁদেই জড়িয়ে পড়বে| তার পাপসমূহ হবে দড়ির মত যা তাকে বেঁধে রেখেছে|
KJV : His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
YLT : His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
RV : His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
RSV : The iniquities of the wicked ensnare him, and he is caught in the toils of his sin.
ASV : His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
ESV : The iniquities of the wicked ensnare him, and he is held fast in the cords of his sin.
ERVEN : The sins of the wicked will trap them. Those sins will be like ropes holding them back.
23
BNV : সেই পাপীর মৃত্যু অনিবার্য়| কারণ সে অনুশাসিত হতে অস্বীকার করেছে| সে তার নিজের কামনার নাগপাশেই বদ্ধ হবে|
KJV : He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
YLT : He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
RV : He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
RSV : He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is lost.
ASV : He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.
ESV : He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is led astray.
ERVEN : Evil people will die because they refuse to be disciplined. They will be trapped by their own desires.
×

Alert

×