1 |
KJV
:
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
YLT
:
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
RV
:
Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
RSV
:
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth.
ASV
:
Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
ESV
:
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
ERVEN
:
Never brag about what you will do in the future; you have no idea what tomorrow will bring.
|
---|
2 |
KJV
:
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
YLT
:
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
RV
:
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
RSV
:
Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
ASV
:
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
ESV
:
Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
ERVEN
:
Never praise yourself. Let others do it.
|
---|
3 |
KJV
:
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath [is] heavier than them both.
YLT
:
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
RV
:
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool-s vexation is heavier than them both.
RSV
:
A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's provocation is heavier than both.
ASV
:
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fools vexation is heavier than they both.
ESV
:
A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's provocation is heavier than both.
ERVEN
:
A stone is heavy, and sand is hard to carry, but the irritation caused by a fool is much harder to bear.
|
---|
4 |
KJV
:
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
YLT
:
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
RV
:
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
RSV
:
Wrath is cruel, anger is overwhelming; but who can stand before jealousy?
ASV
:
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
ESV
:
Wrath is cruel, anger is overwhelming, but who can stand before jealousy?
ERVEN
:
Anger is cruel and can destroy like a flood, but jealousy is much worse.
|
---|
5 |
KJV
:
Open rebuke [is] better than secret love.
YLT
:
Better [is] open reproof than hidden love.
RV
:
Better is open rebuke than love that is hidden.
RSV
:
Better is open rebuke than hidden love.
ASV
:
Better is open rebuke Than love that is hidden.
ESV
:
Better is open rebuke than hidden love.
ERVEN
:
Open criticism is better than hidden love.
|
---|
6 |
KJV
:
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
YLT
:
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
RV
:
Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
RSV
:
Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.
ASV
:
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
ESV
:
Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.
ERVEN
:
You can trust what your friend says, even when it hurts. But your enemies want to hurt you, even when they act nice.
|
---|
7 |
KJV
:
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
YLT
:
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
RV
:
The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
RSV
:
He who is sated loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
ASV
:
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
ESV
:
One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
ERVEN
:
When you are full, you will not even eat honey. When you are hungry, even something bitter tastes sweet.
|
---|
8 |
KJV
:
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
YLT
:
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
RV
:
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
RSV
:
Like a bird that strays from its nest, is a man who strays from his home.
ASV
:
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
ESV
:
Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
ERVEN
:
A man away from home is like a bird away from its nest.
|
---|
9 |
KJV
:
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
YLT
:
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul.
RV
:
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man-s friend {cf15i that cometh} of hearty counsel.
RSV
:
Oil and perfume make the heart glad, but the soul is torn by trouble.
ASV
:
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a mans friend that cometh of hearty counsel.
ESV
:
Oil and perfume make the heart glad, and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.
ERVEN
:
Perfume and incense make you feel good, and so does good advice from a friend.
|
---|
10 |
KJV
:
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
YLT
:
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
RV
:
Thine own friend, and thy father-s friend, forsake not; and go not to thy brother-s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
RSV
:
Your friend, and your father's friend, do not forsake; and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
ASV
:
Thine own friend, and thy fathers friend, forsake not; And go not to thy brothers house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
ESV
:
Do not forsake your friend and your father's friend, and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
ERVEN
:
Don't forget your own friends or your father's friends. If you have a problem, go to your neighbor for help. It is better to ask a neighbor who is near than a brother who is far away.
|
---|
11 |
KJV
:
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
YLT
:
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
RV
:
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
RSV
:
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
ASV
:
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
ESV
:
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
ERVEN
:
My son, be wise. This will make me happy. Then I will be able to answer those who criticize me.
|
---|
12 |
KJV
:
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
YLT
:
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
RV
:
A prudent man seeth the evil, {cf15i and} hideth himself: {cf15i but} the simple pass on, {cf15i and} suffer for it.
RSV
:
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it.
ASV
:
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
ESV
:
The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.
ERVEN
:
Wise people see trouble coming and get out of its way, but fools go straight to the trouble and suffer for it.
|
---|
13 |
KJV
:
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
YLT
:
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
RV
:
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge {cf15i that is surety} for a strange woman.
RSV
:
Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
ASV
:
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
ESV
:
Take a man's garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.
ERVEN
:
When you make a deal with a stranger, get something from him and any other foreigners with him to make sure he will pay you.
|
---|
14 |
KJV
:
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
YLT
:
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
RV
:
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
RSV
:
He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
ASV
:
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
ESV
:
Whoever blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
ERVEN
:
Don't wake up your neighbors early in the morning with a shout of "Good morning!" They will treat it like a curse, not a blessing.
|
---|
15 |
KJV
:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
YLT
:
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
RV
:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
RSV
:
A continual dripping on a rainy day and a contentious woman are alike;
ASV
:
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
ESV
:
A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike;
ERVEN
:
A complaining wife is like water that never stops dripping on a rainy day.
|
---|
16 |
KJV
:
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself. ]
YLT
:
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
RV
:
He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
RSV
:
to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in his right hand.
ASV
:
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
ESV
:
to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one's right hand.
ERVEN
:
Stopping her is like trying to stop the wind or trying to hold oil in your hand.
|
---|
17 |
KJV
:
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
YLT
:
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
RV
:
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
RSV
:
Iron sharpens iron, and one man sharpens another.
ASV
:
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
ESV
:
Iron sharpens iron, and one man sharpens another.
ERVEN
:
As one piece of iron sharpens another, so friends keep each other sharp.
|
---|
18 |
KJV
:
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
YLT
:
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
RV
:
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
RSV
:
He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
ASV
:
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
ESV
:
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
ERVEN
:
People who take care of fig trees are allowed to eat the fruit. In the same way, people who take care of their masters will be rewarded.
|
---|
19 |
KJV
:
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
YLT
:
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
RV
:
As in water face {cf15i answereth} to face, so the heart of man to man.
RSV
:
As in water face answers to face, so the mind of man reflects the man.
ASV
:
As in water face answereth to face, So the heart of man to man.
ESV
:
As in water face reflects face, so the heart of man reflects the man.
ERVEN
:
Just as you can see your own face reflected in water, so your heart reflects the kind of person you are.
|
---|
20 |
KJV
:
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
YLT
:
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
RV
:
Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied.
RSV
:
Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
ASV
:
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
ESV
:
Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
ERVEN
:
Just as the place of death and destruction is never full, people always want more and more.
|
---|
21 |
KJV
:
[As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
YLT
:
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
RV
:
The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is {cf15i tried} by his praise.
RSV
:
The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is judged by his praise.
ASV
:
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is tried by his praise.
ESV
:
The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is tested by his praise.
ERVEN
:
People use fire to purify gold and silver. In the same way, you are tested by the praise people give you.
|
---|
22 |
KJV
:
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
YLT
:
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
RV
:
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
RSV
:
Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
ASV
:
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
ESV
:
Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
ERVEN
:
Even if you pound fools to powder like grain in a bowl, you will never force the foolishness out of them.
|
---|
23 |
KJV
:
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
YLT
:
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
RV
:
Be thou diligent to know the state of thy flocks, {cf15i and} look well to thy herds:
RSV
:
Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds;
ASV
:
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds:
ESV
:
Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds,
ERVEN
:
Learn all you can about your sheep. Take care of your goats the best you can.
|
---|
24 |
KJV
:
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
YLT
:
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
RV
:
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
RSV
:
for riches do not last for ever; and does a crown endure to all generations?
ASV
:
For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
ESV
:
for riches do not last forever; and does a crown endure to all generations?
ERVEN
:
Neither wealth nor nations last forever.
|
---|
25 |
KJV
:
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
YLT
:
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
RV
:
The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
RSV
:
When the grass is gone, and the new growth appears, and the herbage of the mountains is gathered,
ASV
:
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
ESV
:
When the grass is gone and the new growth appears and the vegetation of the mountains is gathered,
ERVEN
:
Cut the hay, and new grass will grow. Then gather the new plants that grow on the hills.
|
---|
26 |
KJV
:
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
YLT
:
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
RV
:
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
RSV
:
the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field;
ASV
:
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
ESV
:
the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field.
ERVEN
:
Cut the wool from your lambs, and make your clothes. Sell some of your goats, and buy some land.
|
---|
27 |
KJV
:
And [thou shalt have] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.
YLT
:
And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
RV
:
And {cf15i there will be} goats- milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
RSV
:
there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your maidens.
ASV
:
And there will be goats milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
ESV
:
There will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your girls.
ERVEN
:
Then there will be plenty of goat's milk for you and your family, with enough to keep the servants healthy.
|
---|