Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 26 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 26 Verses

1
PAV : ਜਿਵੇਂ ਗਰਮੀ ਵਿੱਚ ਬਰਫ਼ ਅਤੇ ਵਾਢੀ ਵਿੱਚ ਵਰਖਾ, ਤਿਵੇਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਆਦਰ ਸੂਤ ਨਹੀਂ।
KJV : As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
YLT : As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
RV : As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
RSV : Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
ASV : As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
ESV : Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
ERVEN : Just as snow should not fall in summer, nor rain at harvest time, so people should not honor a fool.
2
PAV : ਜਿਵੇਂ ਚਿੜੀ ਭੌਂਦੀ ਅਤੇ ਬਾਲ ਕਟਾਰਾ ਉੱਡਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਹੀ ਮੱਲੋ ਮਲੀ ਦਾ ਸਰਾਪ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।
KJV : As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
YLT : As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
RV : As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
RSV : Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
ASV : As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
ESV : Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
ERVEN : Don't worry when someone curses you for no reason. Nothing bad will happen. Such words are like birds that fly past and never stop.
3
PAV : ਘੋੜੇ ਦੇ ਲਈ ਚਾਬਕ, ਗਧੇ ਦੇ ਲਈ ਲਗਾਮ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਦੀ ਪਿੱਠ ਲਈ ਛਿਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
KJV : A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
YLT : A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
RV : A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
RSV : A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
ASV : A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
ESV : A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
ERVEN : You have to whip a horse, you have to put a bridle on a mule, and you have to beat a fool.
4
PAV : ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇਹ, ਕਿਤੇ ਤੂੰ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇਂ।
KJV : Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
YLT : Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
RV : Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
RSV : Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
ASV : Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
ESV : Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
ERVEN : There is no good way to answer fools when they say something stupid. If you answer them, then you, too, will look like a fool. If you don't answer them, they will think they are smart.
5
PAV : ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ, ਕਿਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੇਖੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨਾ ਬਣ ਬੈਠੇ।
KJV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
YLT : Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
RV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
RSV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
ASV : Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
ESV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6
PAV : ਜਿਹੜਾ ਮੂਰਖ ਦੇ ਹੱਥ ਸੁਨੇਹਾ ਘੱਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾ ਵੱਢਦਾ ਅਤੇ ਵਿੱਸ ਪੀਂਦਾ ਹੈ।
KJV : He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
YLT : He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
RV : He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off {cf15i his own} feet, {cf15i and} drinketh in damage.
RSV : He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
ASV : He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
ESV : Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
ERVEN : Never let a fool carry your message. If you do, it will be like cutting off your own feet. You are only asking for trouble.
7
PAV : ਜਿਵੇਂ ਲੰਙੇ ਦੀਆਂ ਲਮਕਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਹਨ, ਓਵੇਂ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਹੈ।
KJV : The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
YLT : Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
RV : The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
RSV : Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
ASV : The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
ESV : Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
ERVEN : A fool trying to say something wise is like a crippled person trying to walk.
8
PAV : ਜਿਵੇਂ ਗੋਪੀਏ ਵਿੱਚ ਪੱਥਰ ਬੰਨ੍ਹਣਾਂ, ਤਿਵੇਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਆਦਰ ਦੇਣਾ ਹੈ,
KJV : As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
YLT : As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
RV : As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
RSV : Like one who binds the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
ASV : As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
ESV : Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool.
ERVEN : Showing honor to a fool is as bad as tying a rock in a sling.
9
PAV : ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਰਾਬੀ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਸੂਲ ਚੁੱਭਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਹੈ।
KJV : [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
YLT : A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
RV : {cf15i As} a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
RSV : Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
ASV : As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
ESV : Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
ERVEN : A fool trying to say something wise is like a drunk trying to pick a thorn out of his hand.
10
PAV : ਜਿਵੇਂ ਤੀਰ ਅੰਦਾਜ਼ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਫੱਟੜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਮੂਰਖ ਅਤੇ ਲੰਘਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਮਜੂਰੀ ਤੇ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
KJV : The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
YLT : Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
RV : {cf15i As} an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
RSV : Like an archer who wounds everybody is he who hires a passing fool or drunkard.
ASV : As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
ESV : Like an archer who wounds everybody is one who hires a passing fool or drunkard.
ERVEN : Hiring a fool or a stranger who is just passing by is dangerous—you don't know who might get hurt.
11
PAV : ਜਿਵੇਂ ਕੁੱਤਾ ਆਪਣੀ ਕੈ ਨੂੰ ਚੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਮੂਰਖ ਆਪਣੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
KJV : As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
YLT : As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
RV : As a dog that returneth to his vomit, {cf15i so is} a fool that repeateth his folly.
RSV : Like a dog that returns to his vomit is a fool that repeats his folly.
ASV : As a dog that returneth to his vomit, So is a fool that repeateth his folly.
ESV : Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.
ERVEN : Like a dog that returns to its vomit, a fool does the same foolish things again and again.
12
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੈॽ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਮਰੂਖ ਲਈ ਵਧੇਰੀ ਆਸ ਹੈ!
KJV : Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
YLT : Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
RV : Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
RSV : Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
ASV : Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
ESV : Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
ERVEN : People who think they are wise when they are not are worse than fools.
13
PAV : ਆਲਸੀ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਸ਼ੀਂਹ ਹੈ, ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਹੈ!
KJV : The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
YLT : The slothful hath said, `A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.`
RV : The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
RSV : The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"
ASV : The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
ESV : The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"
ERVEN : A person who is lazy and wants to stay home says, "What if there is a lion out there? Really, there might be a lion in the street!"
14
PAV : ਜਿਵੇਂ ਕਿਵਾੜ ਚੀਥੀ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮਦਾ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਆਲਸੀ ਆਪਣੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ।
KJV : [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
YLT : The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
RV : {cf15i As} the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
RSV : As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
ASV : As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
ESV : As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
ERVEN : Like a door on its hinges, a lazy man turns back and forth on his bed.
15
PAV : ਆਸਲੀ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਥਾਲੀ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਫੇਰ ਮੂੰਹ ਤਾਈਂ ਲਿਆਉਣ ਨਾਲ ਉਹ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
KJV : The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
YLT : The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
RV : The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
RSV : The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
ASV : The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
ESV : The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
ERVEN : Lazy people are too lazy to lift the food from their plate to their mouth.
16
PAV : ਆਸਲੀ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਜਣਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਜੋ ਠੀਕ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਜੋਗ ਹਨ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੈ।
KJV : The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
YLT : Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
RV : The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
RSV : The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer discreetly.
ASV : The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
ESV : The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly.
ERVEN : Lazy people think they are seven times smarter than the people who really have good sense.
17
PAV : ਜਿਹੜਾ ਰਾਹ ਤੁਰਦੀਆਂ ਪਰਾਏ ਝਗੜੇ ਵਿੱਚ ਪੈਰ ਅੜਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁੱਤੇ ਨੂੰ ਕੰਨੋਂ ਫੜੇ।
KJV : He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
YLT : Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
RV : He that passeth by, {cf15i and} vexeth himself with strife belonging not to him, is {cf15i like} one that taketh a dog by the ears.
RSV : He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
ASV : He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is like one that taketh a dog by the ears.
ESV : Whoever meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
ERVEN : To step between two people arguing is as foolish as going out into the street and grabbing a stray dog by the ears.
18
PAV : ਜਿਵੇਂ ਸੁਦਾਈ ਚੁਆਤੀਆਂ, ਬਾਣ ਅਤੇ ਮੌਤ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ,
KJV : As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
YLT : As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
RV : As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
RSV : Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
ASV : As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
ESV : Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
ERVEN : Anyone who would trick someone and then say, "I was only joking" is like a fool who shoots flaming arrows into the air and accidentally kills someone.
19
PAV : ਤਿਹਾ ਹੀ ਉਹ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨਾਲ ਛਲ ਖੇਡ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਭਲਾ, ਮੈਂ ਹਾਸੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਰਦਾॽ
KJV : So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
YLT : So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?`
RV : So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
RSV : is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"
ASV : So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
ESV : is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"
20
PAV : ਜਿੱਥੇ ਬਾਲਣ ਨਹੀਂ ਉੱਥੇ ਅੱਗ ਬੁੱਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਫੁਸ ਫੁਸੀਆਂ ਨਹੀਂ ਉੱਥੇ ਝਗੜਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
KJV : Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
YLT : Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
RV : For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
RSV : For lack of wood the fire goes out; and where there is no whisperer, quarreling ceases.
ASV : For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
ESV : For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
ERVEN : Without wood, a fire goes out. Without gossip, arguments stop.
21
PAV : ਜਿਵੇਂ ਅੰਗਿਆਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੋਇਲੇ ਅਤੇ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਲੱਕੜਾਂ, ਓਵੇਂ ਝਗੜੇ ਨੂੰ ਸੁਲਗਾਉਣ ਲਈ ਝਾਗੜੂ ਮਨੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
KJV : [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
YLT : Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
RV : {cf15i As} coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
RSV : As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
ASV : As coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
ESV : As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
ERVEN : Charcoal keeps the coals glowing, wood keeps the fire burning, and troublemakers keep arguments alive.
22
PAV : ਚੁਗਲੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਆਦਲੀਆਂ ਬੁਰਕੀਆਂ ਵਰਗੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਓਹ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
KJV : The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
YLT : The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
RV : The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV : The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ASV : The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
ESV : The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ERVEN : People love to hear gossip. It is like tasty food on its way to the stomach.
23
PAV : ਜਿਵੇਂ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਉੱਤੇ ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਪਾਣੀ, ਤਿਵੇਂ ਬਲਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਅਤੇ ਬੁਰਾ ਦਿਲ ਹੈ।
KJV : Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
YLT : Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
RV : Fervent lips and a wicked heart are {cf15i like} an earthen vessel overlaid with silver dross.
RSV : Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.
ASV : Fervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
ESV : Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.
ERVEN : Good words that hide an evil heart are like silver paint over a cheap, clay pot.
24
PAV : ਵੈਰੀ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤਾਂ ਕਪਟ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਧੋਖਾ ਰੱਖ ਛੱਡਦਾ ਹੈ।
KJV : He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
YLT : By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
RV : He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
RSV : He who hates, dissembles with his lips and harbors deceit in his heart;
ASV : He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
ESV : Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart;
ERVEN : Evil people say things to make themselves look good, but they keep their evil plans a secret.
25
PAV : ਜਦ ਉਹ ਮਿੱਠੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕਰੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਸੱਤ ਘਿਣਾਉਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ।
KJV : When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
YLT : When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
RV : When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
RSV : when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
ASV : When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
ESV : when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
ERVEN : What they say sounds good, but don't trust them. They are full of evil ideas.
26
PAV : ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦਾ ਵੈਰ ਮਕਰ ਨਾਲ ਲੁਕਿਆ ਵੀ ਰਹੇ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਸਭਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
KJV : [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
YLT : Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
RV : Though {cf15i his} hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
RSV : though his hatred be covered with guile, his wickedness will be exposed in the assembly.
ASV : Though his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
ESV : though his hatred be covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
ERVEN : They hide their evil plans with nice words, but in the end, everyone will see the evil they do.
27
PAV : ਜਿਹੜਾ ਟੋਆ ਪੁੱਟਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪੱਥਰ ਰੇੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਓਸੇ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਵੇਗਾ।
KJV : Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
YLT : Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
RV : Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
RSV : He who digs a pit will fall into it, and a stone will come back upon him who starts it rolling.
ASV : Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
ESV : Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling.
ERVEN : Whoever digs a pit can fall into it. Whoever rolls a large stone can be crushed by it.
28
PAV : ਝੂਠੀ ਜੀਭ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਕੁਚਲਿਆ, ਅਤੇ ਚਾਪਲੂਸ ਮੂੰਹ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
KJV : A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
YLT : A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
RV : A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.
RSV : A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
ASV : A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
ESV : A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
ERVEN : Liars hate the people they hurt, and false praise can hurt people.
×

Alert

×