Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 25 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 25 Verses

1
ORV : рмПрмЧрнБрмбрм╝рм┐рмХ рм╣рнЗрмЙрмЫрм┐ рм╢рм▓рнЗрм╛рмормирмЩрнНрмХ рм░рмЪрм┐рмд рм╣рм┐рмдрм╛рмкрмжрнЗрнЗрм╢ред рмПрм╣рм┐ рм╣рм┐рмдрм╛рмкрмжрнЗрнЗрм╢ рмЧрнБрмбрм╝рм┐рмХ рнЯрм┐рм╣рнВрмжрм╛рм░ рм░рм╛рмЬрм╛ рм╣рм┐рм╖рнНрмХрнАрмпрм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирнЗ рм▓рнЗрмЦрм┐ рмерм┐рм▓рнЗред
KJV : These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
YLT : Also these are Proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed: --
RV : These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
RSV : These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
ASV : These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
ESV : These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
ERVEN : These are some more wise sayings from Solomon. These proverbs were copied by servants of Hezekiah, the king of Judah.
2
ORV : рммрм┐рм╖рмп рмЧрнЛрмкрми рмХрм░рм┐рммрм╛ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░рмЩрнНрмХ рмЧрнЗрнЧрм░рммред рмПрм╣рм┐ рммрм┐рм╖рмп рмЕрмирнБрм╕рмирнНрмзрм╛рми рмХрм░рм┐рммрм╛ рм░рм╛рмЬрм╛рмЩрнНрмХрм░ рмЧрнЗрнЧрм░рммред
KJV : [It is] the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings [is] to search out a matter.
YLT : The honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.
RV : It is the glory of God to conceal a thing: but the glory of kings is to search out a matter.
RSV : It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out.
ASV : It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
ESV : It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out.
ERVEN : We honor God for the things he keeps secret. But we honor kings for the things they can discover.
3
ORV : рмЖрмХрм╛рм╢рм░ рмЙрмЪрнНрмЪрмдрм╛ рмкрнГрмерм┐рммрнАрм░ рмЧрмнрнАрм░рмдрм╛ рмкрм░рм┐ рм░рм╛рмЬрм╛рмЩрнНрмХрм░ рморми рм░рнЗ рмХ'рмг рмЕрмЫрм┐, рмЖрморнНрмнрнЗ рмдрм╛рм╣рм╛ рммрнБрмЭрм┐рмкрм╛рм░рм┐рммрм╛ рмирм╛рм╣рм┐рмБред
KJV : The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
YLT : The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings -- [are] unsearchable.
RV : The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
RSV : As the heavens for height, and the earth for depth, so the mind of kings is unsearchable.
ASV : As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
ESV : As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
ERVEN : We cannot discover how high the sky is above us or how deep the earth is below. The same is true with the minds of kings. We cannot understand them.
4
ORV : рм░рнВрмкрм╛рм░ рмЦрм╛рмж рмХрм╛рмврм╝рм┐ рмкрмХрм╛рмЕ, рмдрммрнЗрнЗ рм╕рнБрмирм╛рм░рм┐ рмПрмХ рмкрм╛рмдрнНрм░ рмдрм┐рмЖрм░рм┐ рмХрм░рм┐рмкрм╛рм░рм┐рммред
KJV : Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
YLT : Take away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth,
RV : Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the finer:
RSV : Take away the dross from the silver, and the smith has material for a vessel;
ASV : Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:
ESV : Take away the dross from the silver, and the smith has material for a vessel;
ERVEN : Remove the worthless things from silver to make it pure, and a worker can make something beautiful.
5
ORV : рм░рм╛рмЬрм╛рм░ рмЙрмкрм╕рнНрмерм┐рмдрм┐рм░рнБ рмжрнБрм╖рнНрмЯ рмЙрмкрмжрнЗрм╖рнНрмЯрм╛рморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рм╣рмЯрм╛рмЗ рмжрм┐рмЕ, рмдрм╛ рм╣рнЗрм▓рнЗ рмдрм╛рмЩрнНрмХрм░ рм╕рм┐рмВрм╣рм╛рм╕рми рмзрм╛рм░рнНрморм┐рмХрмдрм╛ рм░рнЗ рм╕рнНрмерм╛рмкрм┐рмд рм╣рммрнЗред
KJV : Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
YLT : Take away the wicked before a king, And established in righteousness is his throne.
RV : Take away the wicked {cf15i from} before the king, and his throne shall be established in righteousness.
RSV : take away the wicked from the presence of the king, and his throne will be established in righteousness.
ASV : Take away the wicked from before the king, And his throne shall be established in righteousness.
ESV : take away the wicked from the presence of the king, and his throne will be established in righteousness.
ERVEN : Take the evil advisors away from a king, and goodness will make his kingdom strong.
6
ORV : рм░рм╛рмЬрм╛рм░ рмЫрм╛рморнБ рм░рнЗ рмЖрмкрмгрм╛рм░ рммрмбрм╝рм┐рморм╛ рмХрм░ рмирм╛рм╣рм┐рмБред рмкрнНрм░рмзрм╛рми рм▓рнЗрм╛рмХрмЩрнНрмХ рм╕рморнВрм╣ рм░рнЗ рмирм┐рмЬрм░ рм╕рнНрмерм╛рми рмкрм╛рмЗрмБ рмжрм╛рммрм┐ рмХрм░ рмирм╛рм╣рм┐рмБред
KJV : Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men: ]
YLT : Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
RV : Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
RSV : Do not put yourself forward in the king's presence or stand in the place of the great;
ASV : Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
ESV : Do not put yourself forward in the king's presence or stand in the place of the great,
ERVEN : Don't brag about yourself before the king and pretend you are someone important.
7
ORV : рмпрнЗрмЙрмБ рмХрнБрм│рнАрмирмХрнБ рмдрнБрморнНрмнрм░ рмЪрмХрнНрм╖рнБ рмжрнЗрмЦрм┐рмЕрмЫрм┐ред рмдрм╛рм╣рм╛ рмЫрм╛рморнБ рм░рнЗ рмдрнБрморнНрмнрм░ рмирнАрмЪрнАрмХрнГрмд рм╣рммрнЗрм╛ рмЕрмкрнЗрмХрнНрм╖рм╛ рммрм░рмВ рмПрмарм╛рмХрнБ рмЖрм╕ рммрнЗрм╛рм▓рм┐ рмХрм╣рм┐рммрм╛ рмнрм▓ред
KJV : For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
YLT : For better [that] he hath said to thee, `Come thou up hither,` Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
RV : For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
RSV : for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of the prince. What your eyes have seen
ASV : For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
ESV : for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen
ERVEN : It is much better for the king to invite you to take a more important position than to embarrass you in front of his officials.
8
ORV : рммрм┐рммрм╛рмж рмХрм░рм┐рммрм╛рмХрнБ рм╣рмарм╛рмдрнН рммрм╛рм╣рм╛рм░рмХрнБ рнЯрм╛рмЕ рмирм╛рм╣рм┐рмБред рмпрмжрм┐ рмХрм╣рнЗрм┐ рмдрнБрморнНрмнрмХрнБ рмнрнБрм▓рнН рммрнЗрм╛рм▓рм┐ рмкрнНрм░рморм╛рмгрм┐рмд рмХрм░рнЗ, рмдрммрнЗрнЗ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рм▓рмЬрнНрмЬрм┐рмд рм╣рммрнЗред
KJV : Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
YLT : Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
RV : Go not forth hastily to strive, lest {cf15i thou know not} what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
RSV : do not hastily bring into court; for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
ASV : Go not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
ESV : do not hastily bring into court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
ERVEN : Don't be too quick to tell a judge about something you saw. You will be embarrassed if someone else proves you wrong.
9
ORV : рмпрмжрм┐ рмкрнНрм░рмдрм┐рммрнЗрм╢рнА рм╕рм╣рм┐рмд рммрм┐рммрм╛рмж рмЕрмЫрм┐, рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмдрнБрморнНрмнрм░ рмормХрмжрнНрмжрморм╛ рмкрм╛рмЗрмБ рмдрм░рнНрмХ рмХрм░, рмХрм┐рмирнНрмдрнБ рмЕрмирнНрнЯрм░ рмЧрнЗрм╛рмкрмирнАрмпрмдрм╛рмХрнБ рмкрнНрм░рмХрмЯ рмХрм░ рмирм╛рм╣рм┐рмБред
KJV : Debate thy cause with thy neighbour [himself;] and discover not a secret to another:
YLT : Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,
RV : Debate thy cause with thy neighbour {cf15i himself}, and disclose not the secret of another:
RSV : Argue your case with your neighbor himself, and do not disclose another's secret;
ASV : Debate thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the secret of another;
ESV : Argue your case with your neighbor himself, and do not reveal another's secret,
ERVEN : If you want to tell your friends about your own problems, tell them. But don't discuss what someone told you in private.
10
ORV : рмпрмжрм┐ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмХрнЗрнЧрмгрм╕рм┐ рм▓рнЗрм╛рмХрм░ рмЧрнЗрм╛рмкрмирнАрмпрмдрм╛рмХрнБ рмкрнНрм░рмХрм╛рм╢ рмХрм░, рмдрммрнЗрнЗ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмжрнБрм░рнНрмирм╛рмо рмЕрм░рнНрмЬрнНрмЬрми рмХрм░рм┐рммред рмдрнБрморнНрмнрм░ рмПрм╣рм┐ рмжрнБрм░рнНрмирм╛рмо рмХрммрнЗрнЗ рмжрнВрм░ рм╣рммрнЗ рмирм╛рм╣рм┐рмБред
KJV : Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away.
YLT : Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
RV : Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
RSV : lest he who hears you bring shame upon you, and your ill repute have no end.
ASV : Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
ESV : lest he who hears you bring shame upon you, and your ill repute have no end.
ERVEN : Whoever hears it will lose their respect for you and will never trust you again.
11
ORV : рмпрмерм╛ рм╕рморнЯрм░рнЗ рмЙрмЪрм┐рмдрнН рмХрмерм╛ рмХрм╣рм┐рммрм╛ рмарм┐рмХрнНред рмПрмХ рм╕рнБрммрм░рнНрмгрнНрмгрм░ рм╕рм╣рнЗрм┐ рм░рнВрмкрм╛рм░ рм░рмЪрм╛рмЗ рм░рмЦрм┐рммрм╛ рмкрм░рм┐ред
KJV : A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
YLT : Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
RV : A word fitly spoken is {cf15i like} apples of gold in baskets of silver.
RSV : A word fitly spoken is like apples of gold in a setting of silver.
ASV : A word fitly spoken Is like apples of gold in network of silver.
ESV : A word fitly spoken is like apples of gold in a setting of silver.
ERVEN : Saying the right thing at the right time is like a golden apple in a silver setting.
12
ORV : рмпрмжрм┐ рмЬрмгрнЗ рмЬрнНрмЮрм╛рмирнА рм▓рнЗрм╛рмХрм░ рмЧрм╛рм│рм┐ рмкрм░рм┐ рмзрнНрмпрм╛рми рмжрм┐рмЕ, рмПрм╣рм╛ рмЦрм╛рмгрнНрмЯрм┐ рм╕рнБрммрм░рнНрмгрнНрмгрм░ рморнБрмжрм┐рмарм╛рм░рнБ рмХрм┐рморнНрммрм╛ рм╕рммрнБрмарнБ рмЦрм╛рмгрнНрмЯрм┐ рм╕рнБрммрм░рнНрмгрнНрмгрм░ рмЕрмирнНрмпрм╛рмирнНрмп рмЕрм│рмЩрнНрмХрм╛рм░рмарм╛рм░рнБ рморнВрм▓рнНрмпрммрм╛рми рмЕрмЯрнЗред
KJV : [As] an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
YLT : A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
RV : {cf15i As} an earring of gold, and an ornament of fine gold, {cf15i so is} a wise reprover upon an obedient ear.
RSV : Like a gold ring or an ornament of gold is a wise reprover to a listening ear.
ASV : As an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover upon an obedient ear.
ESV : Like a gold ring or an ornament of gold is a wise reprover to a listening ear.
ERVEN : Wise advice to a listening ear is like gold earrings or fine jewelry.
13
ORV : рмлрм╕рм▓ рм╕рморнЯрм░рнЗ рм╣рм┐рморм░ рм╢рнАрмерм┐рм│рмдрм╛ рмпрнЗрмкрм░рм┐, рмкрнН рм░рм░рмХрмЧрнЗрмг рмкрнНрм░рмдрм┐ рммрм┐рм╢рнНрммрм╕рнНрмд рмжрнВрмд рм╕рмкрм░рнЗрм┐ред рмХрм╛рм░рмг рм╕рнЗ рмЖрмкрмгрм╛ рмХрм░рнНрмдрнНрмдрм╛рморм╛рмирмЩрнНрмХ рмкрнНрм░рм╛рмг рм░рнЗ рмЖрм╢рнНрммрм╛рм╕ рмжрм┐рмПред
KJV : As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
YLT : As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
RV : As the cold of snow in the time of harvest, {cf15i so is} a faithful messenger to them that send him; for he refresheth the soul of his masters.
RSV : Like the cold of snow in the time of harvest is a faithful messenger to those who send him, he refreshes the spirit of his masters.
ASV : As the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.
ESV : Like the cold of snow in the time of harvest is a faithful messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
ERVEN : To his master who sent him, a messenger who can be trusted is as refreshing as a drink of cold water on a hot summer day.
14
ORV : рммрнГрм╖рнНрмЯрм┐рм╣рнАрми рморнЗрмШ рмУ рммрм╛рмпрнБ рмпрнЗрмкрм░рм┐ рмЕрмЯрнЗ, рмжрм╛рми рмжрммрнЗрм╛ рмкрм╛рмЗрмБ рмкрнНрм░рмдрм┐рмЬрнНрмЮрм╛ рмХрм░рм┐рммрм╛ рмПрммрмВ рми рмжрммрнЗрм╛ рм╣рнЗрмЙрмЫрм┐ рмарм┐рмХрнН рм╕рм╣рнЗрм┐рмкрм░рм┐ред
KJV : Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
YLT : Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
RV : {cf15i As} clouds and wind without rain, {cf15i so is} he that boasteth himself of his gifts falsely.
RSV : Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
ASV : As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
ESV : Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
ERVEN : People who promise to give gifts but never give them are like clouds and wind that bring no rain.
15
ORV : рм░рнНрмзрнИрнЯрнНрмп рмХрмерм╛рммрм╛рм░рнНрмдрнНрмдрм╛ рморм╛рмзрнНрмпрмо рм░рнЗ рмЬрмгрнЗ рм╢рм╛рм╕рмХ рм╢рм╛рмирнНрмдрм┐ рмжрммрнЗред рмнрмжрнНрм░ рмХрмерм╛рммрм╛рм░рнНрмдрнНрмдрм╛ рмЕрмзрм┐рмХ рмнрм╛рммрм░рнЗ рм╢рмХрнНрмдрм┐рм╢рм╛рм│рнАред
KJV : By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
YLT : By long-suffering is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh a bone.
RV : By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
RSV : With patience a ruler may be persuaded, and a soft tongue will break a bone.
ASV : By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.
ESV : With patience a ruler may be persuaded, and a soft tongue will break a bone.
ERVEN : With patience, you can make anyone change their thinking, even a ruler. Gentle speech is very powerful.
16
ORV : рмормзрнБ рмирм┐рм╢рнНрмЪрм┐рмд рмЙрмдрнНрмдрморед рморм╛рмдрнНрм░ рмдрнБрморнНрмнрм░ рмЖрммрм╢рнНрмпрмХрмдрм╛рмарм╛рм░рнБ рмЕрмзрм┐рмХ рмирм┐рмЕ рмирм╛рм╣рм┐рмБред рмпрмжрм┐ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмЕрмзрм┐рмХ рмЦрм╛рмЗрмм, рмдрммрнЗрнЗ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмЕрм╕рнБрм╕рнНрме рм╣рммрнЗред
KJV : Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
YLT : Honey thou hast found -- eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
RV : Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee; lest thou be filled therewith, and vomit it.
RSV : If you have found honey, eat only enough for you, lest you be sated with it and vomit it.
ASV : Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
ESV : If you have found honey, eat only enough for you, lest you have your fill of it and vomit it.
ERVEN : Honey is good, but don't eat too much of it, or you will be sick.
17
ORV : рмарм┐рмХрнН рм╕рм╣рнЗрм┐рмкрм░рм┐, рмдрнБрморнНрмнрм░ рмкрнНрм░рмдрм┐рммрнЗрм╢рнА рмЧрнГрм╣рмХрнБ рмЕрмзрм┐рмХ рнЯрм╛рмЕ рмирм╛рм╣рм┐рмБред рмпрмжрм┐ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмПрмкрм░рм┐ рмХрм░ рмдрммрнЗрнЗ рм╕рнЗ рмдрнБрморнНрмнрмХрнБ рмШрнГрмгрм╛ рмХрм░рм┐рммред
KJV : Withdraw thy foot from thy neighbourтАЩs house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
YLT : Withdraw thy foot from thy neighbour`s house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
RV : Let thy foot be seldom in thy neighbour-s house; lest he be weary of thee, and hate thee.
RSV : Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you.
ASV : Let thy foot be seldom in thy neighbors house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
ESV : Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have his fill of you and hate you.
ERVEN : And don't visit your neighbors' homes too often, or they will begin to hate you.
18
ORV : рмЬрмгрнЗ рнЯрм┐рмП рмдрм╛'рм░ рмкрмбрм╝рнЗрм╛рм╢рнА рммрм┐рмкрмХрнНрм╖ рм░рнЗ рморм┐рмернНрмпрм╛ рм╕рм╛рмХрнНрм╖рнНрмп рмжрм┐рмП, рм╕рнЗ рмЧрмжрм╛, рмЦрмбрнНрмЧ рмУ рмдрнАрмХрнНрм╖рнНрмг рммрм╛рмг рм╕рнНрммрм░рнВрмк рмнрнЯрмЩрнНрмХрм░ рмЕрмЯрнЗред
KJV : A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
YLT : A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying against his neighbour a false testimony.
RV : A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
RSV : A man who bears false witness against his neighbor is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
ASV : A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
ESV : A man who bears false witness against his neighbor is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
ERVEN : A person who gives false testimony against a neighbor is as deadly as a club, a sword, or a very sharp arrow.
19
ORV : рмжрнБрм░рнНрмжрнНрмжрм╢рм╛ рм╕рморнЯрм░рнЗ рммрм┐рм╢рнНрммрм╛рм╕рмШрм╛рмдрмХ рм▓рнЗрм╛рмХрмарм╛ рм░рнЗ рмкрнНрм░рмдрнНрмпрмпрнЗ, рмнрмЧрнНрмирмжрмирнНрмд рмУ рмЦрмЮрнНрмЬрмЦрм╕рм╛ рмЪрм░рмг рмдрнБрм▓рнНрмпред
KJV : Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
YLT : A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
RV : Confidence in an unfaithful man in time of trouble is {cf15i like} a broken tooth, and a foot out of joint.
RSV : Trust in a faithless man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
ASV : Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a broken tooth, and a foot out of joint.
ESV : Trusting in a treacherous man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
ERVEN : Never depend on a liar in times of trouble. It's like chewing with a bad tooth or walking with a crippled foot.
20
ORV : рмжрнБрмГрмЦрм┐рмкрнВрм░рнНрмгрнНрмг рм▓рнЗрм╛рмХ рмирм┐рмХрмЯрм░рнЗ рмЦрнБрм╕рм┐ рмЧрнАрмд рмЧрм╛рмЗрммрм╛ рм╢рнАрмдрмХрм╛рм│ рм░рнЗ рммрм╕рнНрмдрнНрм░ рмХрм╛рмврм╝рм┐рмирммрнЗрм╛ рмУ рм╕рнЛрмврм╛ рмЙрмк рм░рнЗ рмЕрморнНрм│рм░рм╕ рморм┐рм╢рм╛рмЗрммрм╛ рмкрм░рм┐ рмЕрмЯрнЗред
KJV : [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.
YLT : Whoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
RV : {cf15i As} one that taketh off a garment in cold weather, {cf15i and as} vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
RSV : He who sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on a wound.
ASV : As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
ESV : Whoever sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on soda.
ERVEN : Singing happy songs to a sad person is as foolish as taking a coat off on a cold day or mixing soda and vinegar.
21
ORV : рмдрнБрморнНрмнрм░ рм╢рмдрнНрм░рнБ рмХрнНрм╖рнБрмзрм┐рмд рм╣рнЗрм▓рнЗ, рмдрм╛рм╣рм╛рмХрнБ рмЕрмирнНрми рмнрнЛрмЬрми рмХрм░рм╛рмЕред рм╕рнЗ рмпрммрнЗрнЗ рмдрнГрм╖рм┐рмд рм╣рнБрмП, рмдрм╛рм╣рм╛рмХрнБ рмЬрм│рмкрм╛рми рмХрм░рм╛рмЕред
KJV : If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
YLT : If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
RV : If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
RSV : If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink;
ASV : If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
ESV : If your enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
ERVEN : If your enemies are hungry, give them something to eat. If they are thirsty, give them some water.
22
ORV : рмдрм╣рм┐рмБрм░рнЗ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмдрм╛рм╣рм╣рм╛рм░ рморм╕рнНрмдрмХрм░рнЗ рмЬрнНрммрм│рмирнНрмд рмЕрмЩрнНрмЧрм╛рм░ рм░рм╛рм╢рм┐ рмХрм░рм┐ рмернЛрмЗрммред рмкрнБрмгрм┐ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмдрнБрморнНрмнрмХрнБ рмкрнБрм░рм╕рнНрмХрм╛рм░ рмжрммрнЗрнЗред
KJV : For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
YLT : For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
RV : For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
RSV : for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
ASV : For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.
ESV : for you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
ERVEN : This will make them feel the burning pain of shame, and the Lord will reward you for being good to them.
23
ORV : рмпрнЗрмкрм░рм┐ рмЙрмдрнНрмдрм░рнАрмп рммрм╛рмпрнБ рммрнГрм╖рнНрмЯрм┐рм░ рмЙрмдрнНрмкрм╛рмжрмХ, рм╕рм╣рнЗрм┐рмкрм░рм┐ рмЦрмЪрнБрмЖрм░ рмЬрм┐рм╣рнНрммрм╛ рмХрнЗрм╛рм░рмз рмжрнГрм╖рнНрмЯрм┐рм░ рмЙрмдрнНрмкрм╛рмжрмХред
KJV : The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
YLT : A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue -- indignant faces.
RV : The north wind bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance.
RSV : The north wind brings forth rain; and a backbiting tongue, angry looks.
ASV : The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.
ESV : The north wind brings forth rain, and a backbiting tongue, angry looks.
ERVEN : Just as wind blowing from the north brings rain, telling secrets brings anger.
24
ORV : рмХрм│рм┐рм╣рнБрмбрм╝рнА рм╕рнНрмдрнНрм░рнА рм╕рмЩрнНрмЧ рм░рнЗ рмПрмХрм╛ рмЧрнГрм╣ рм░рнЗ рммрм╛рм╕ рмХрм░рм┐рммрм╛ рмЕрмкрнЗрмХрнНрм╖рм╛ рмЫрм╛рмдрм░ рмПрмХ рмХрмг рм░рнЗ рммрм╛рм╕ рмХрм░рм┐рммрм╛ рмнрм▓ред
KJV : [It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
YLT : Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
RV : It is better to dwell in the comer of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
RSV : It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious woman.
ASV : It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
ESV : It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife.
ERVEN : It is better to live in a small corner of the roof than to share the house with a woman who is always arguing.
25
ORV : рмдрнГрм╖рм┐рмд рмкрнНрм░рм╛рмгрмХрнБ рм╢рнАрмдрм│ рмЬрм│ рмпрнЗрмкрм░рм┐, рмжрнВрм░ рмжрнЗрм╢рм░рнБ рмЖрм╕рм┐рмерм┐рммрм╛ рм╕рнБрм╕рморм╛рмЪрм╛рм░ рм╕рм╣рнЗрм┐рмкрм░рм┐ рмЕрмЯрнЗред
KJV : [As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
YLT : [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
RV : {cf15i As} cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
RSV : Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
ASV : As cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
ESV : Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
ERVEN : Good news from a faraway place is like a cool drink of water when you are hot and thirsty.
26
ORV : рмЧрнЛрм│рм┐рмЖ рмЬрм│рм╛рм╢рмп рмУ рморм│рм┐рми рмирм┐рм░рнНрмЭрм░ рмпрнЗрмкрм░рм┐ рмЕрмЯрнЗ, рмжрнБрм╖рнНрмЯ рмЖрмЧ рм░рнЗ рммрм┐рмЪрм│рм┐рмд рмзрм╛рм░рнНрморм┐рмХ рмарм┐рмХрнН рм╕рм╣рнЗрм┐рмкрм░рм┐ рмЕрмЯрнЗред
KJV : A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring.
YLT : A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
RV : {cf15i As} a troubled fountain, and a corrupted spring, {cf15i so is} a righteous man that giveth way before the wicked.
RSV : Like a muddied spring or a polluted fountain is a righteous man who gives way before the wicked.
ASV : As a troubled fountain, and a corrupted spring, So is a righteous man that giveth way before the wicked.
ESV : Like a muddied spring or a polluted fountain is a righteous man who gives way before the wicked.
ERVEN : Good people who don't stand strong against evil are like springs that have been polluted or pools that have turned dirty and muddy.
27
ORV : рммрм╣рнБрмд рморм╣рнБ рмЦрм╛рмЗрммрм╛ рмпрнЗрмкрм░рм┐ рмЙрмдрнНрмдрмо рмирнБрм╣рнЗрмБред рм╕рм╣рнЗрм┐рмкрм░рм┐ рмормирнБрм╖рнНрмпрморм╛рмирнЗ рмЖрмкрмгрм╛ рмЧрнЗрнЧрм░рмм рмЕрмирнБрм╕рмирнНрмзрм╛рми рмХрм░рм┐рммрм╛ рмнрм▓ рмирнБрм╣рнЗрмБред
KJV : [It is ]not good to eat much honey: so [for men ]to search their own glory [is not ]glory.
YLT : The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one`s own honour -- honour.
RV : It is not good to eat much honey: so {cf15i for men} to search out their own glory is {cf15i not} glory.
RSV : It is not good to eat much honey, so be sparing of complimentary words.
ASV : It is not good to eat much honey: So for men to search out their own glory is grievous.
ESV : It is not good to eat much honey, nor is it glorious to seek one's own glory.
ERVEN : Just as eating too much honey is not good, it is not good for people to always be looking for honor.
28
ORV : рмЬрмгрнЗ рнЯрм┐рмП рмирм┐рмЬрмХрнБ рмЖрмпрмдрнНрмд рмХрм░рм┐рммрм╛рмХрнБ рмЕрм╕рморм░рнНрме, рм╕рнЗ рммрм┐рмирм╛ рмкрнНрм░рм╛рмЪрнАрм░рм░ рмирмЧрм░ рмдрнБрм▓рнНрмп рмЕрмЯрнЗред
KJV : He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
YLT : A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
RV : He whose spirit is without restraint is {cf15i like} a city that is broken down and hath no wall.
RSV : A man without self-control is like a city broken into and left without walls.
ASV : He whose spirit is without restraint Is like a city that is broken down and without walls.
ESV : A man without self-control is like a city broken into and left without walls.
ERVEN : People who cannot control themselves are like cities without walls to protect them.
×

Alert

×