Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 24 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 24 Verses

1
BNV : āĻĻā§āĻ°ā§āĻœāĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻŋāĻ‚āĻ¸āĻž āĻ•ā§‹āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›āĻžāĻ•āĻžāĻ›āĻŋ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦāĻžāĻ° āĻ‡āĻšā§āĻ›ā§‡āĻ“ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž|
KJV : Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
YLT : Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
RV : Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
RSV : Be not envious of evil men, nor desire to be with them;
ASV : Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:
ESV : Be not envious of evil men, nor desire to be with them,
ERVEN : Don't be jealous of evil people. Have no desire to be around them.
2
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇāĻ¤āĻŋāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋāĻ° āĻˇāĻĄāĻŧāĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV : For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
YLT : For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
RV : For their heart studieth oppression, and their lips talk of mischief.
RSV : for their minds devise violence, and their lips talk of mischief.
ASV : For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.
ESV : for their hearts devise violence, and their lips talk of trouble.
ERVEN : In their hearts they plan to do evil. All they talk about is making trouble. — 20 —
3
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻœā§āĻžāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦā§‹āĻ§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻĄāĻŧāĻž āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€ āĻĻā§ƒāĻĸāĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧ|
KJV : Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
YLT : By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
RV : Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
RSV : By wisdom a house is built, and by understanding it is established;
ASV : Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;
ESV : By wisdom a house is built, and by understanding it is established;
ERVEN : Good homes are built on wisdom and understanding.
4
BNV : āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ˛āĻ­ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˜āĻ°āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ•ā§‡ āĻ­āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ|
KJV : And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
YLT : And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
RV : And by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant riches.
RSV : by knowledge the rooms are filled with all precious and pleasant riches.
ASV : And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.
ESV : by knowledge the rooms are filled with all precious and pleasant riches.
ERVEN : Knowledge fills the rooms with rare and beautiful treasures. — 21 —
5
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻœā§āĻžāĻž āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ˛ā§‡| āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻ†āĻ°ā§‹ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ|
KJV : A wise man [is] strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
YLT : Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
RV : A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth might.
RSV : A wise man is mightier than a strong man, and a man of knowledge than he who has strength;
ASV : A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might,
ESV : A wise man is full of strength, and a man of knowledge enhances his might,
ERVEN : Wisdom makes a man more powerful. Knowledge gives a man strength.
6
BNV : āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡āĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ–ā§āĻŦ āĻ¸āĻ¤āĻ°ā§āĻ•āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻœāĻŋāĻ¤āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ“ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ‰āĻĒāĻĻā§‡āĻˇā§āĻŸāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯āĻŧā§‹āĻœāĻ¨|
KJV : For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors [there is] safety.
YLT : For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
RV : For by wise guidance thou shalt make thy war: and in the multitude of counsellors there is safety.
RSV : for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
ASV : For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
ESV : for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
ERVEN : Get good advice before you start a war. To win, you must have many good advisors. — 22 —
7
BNV : āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ–āĻ°āĻž āĻ•ā§‹āĻ¨āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ°ā§āĻŽ āĻŦā§āĻāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ—ā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ˛ā§‹āĻšāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ–āĻ°āĻž āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ‡ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž|
KJV : Wisdom [is] too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
YLT : Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
RV : Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
RSV : Wisdom is too high for a fool; in the gate he does not open his mouth.
ASV : Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.
ESV : Wisdom is too high for a fool; in the gate he does not open his mouth.
ERVEN : Fools cannot understand wisdom. They have nothing to say when people are discussing important things. — 23 —
8
BNV : āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ•āĻ° āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻœāĻžāĻ¨āĻŦā§‡ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋāĻ° āĻ¨āĻžāĻ¯āĻ• āĻšāĻŋāĻ¸ā§‡āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|
KJV : He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
YLT : Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
RV : He that deviseth to do evil, men shall call him a mischievous person.
RSV : He who plans to do evil will be called a mischief-maker.
ASV : He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.
ESV : Whoever plans to do evil will be called a schemer.
ERVEN : If you start planning ways to do wrong, people will learn that you are a troublemaker.
9
BNV : āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ– āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻļā§āĻ§ā§ āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡| āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ˜ā§ƒāĻŖāĻžāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ˜ā§ƒāĻŖāĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°ā§‡|
KJV : The thought of foolishness [is] sin: and the scorner [is] an abomination to men.
YLT : The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
RV : The thought of the foolish is sin: and the scorner is an abomination to men.
RSV : The devising of folly is sin, and the scoffer is an abomination to men.
ASV : The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.
ESV : The devising of folly is sin, and the scoffer is an abomination to mankind.
ERVEN : Such foolish plans are wrong, and people have no respect for someone who laughs at what is right. — 24 —
10
BNV : āĻ¸āĻ™ā§āĻ•āĻŸā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‹ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ‡ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛ āĻ˛ā§‹āĻ•|
KJV : [If] thou faint in the day of adversity, thy strength [is] small.
YLT : Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
RV : If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
RSV : If you faint in the day of adversity, your strength is small.
ASV : If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
ESV : If you faint in the day of adversity, your strength is small.
ERVEN : If you are weak in times of trouble, that is real weakness. — 25 —
11
BNV : āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ•ā§‡ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻˇāĻĄāĻŧāĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ•ā§‡ āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻ†āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻšā§‡āĻˇā§āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : If thou forbear to deliver [them that are] drawn unto death, and [those that are] ready to be slain;
YLT : If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter -- thou keepest back.
RV : Deliver them that are carried away unto death, and those that are ready to be slain see that thou hold back.
RSV : Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
ASV : Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
ESV : Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
ERVEN : If you see someone on their way to death or in danger of being killed, you must do something to save them.
12
BNV : āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž, “āĻāĻŸāĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻœ āĻ¨āĻ¯āĻŧ|” āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸āĻŦ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻ“ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻ•āĻ°| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ˛āĻ•ā§āĻˇā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻœ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧā§€āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨|
KJV : If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider [it?] and he that keepeth thy soul, doth [not] he know [it?] and shall [not] he render to [every] man according to his works?
YLT : When thou sayest, `Lo, we knew not this.` Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
RV : If thou sayest, Behold, we knew not this: doth not he that weigheth the hearts consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his work?
RSV : If you say, "Behold, we did not know this," does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who keeps watch over your soul know it, and will he not requite man according to his work?
ASV : If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?
ESV : If you say, "Behold, we did not know this," does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who keeps watch over your soul know it, and will he not repay man according to his work?
ERVEN : You cannot say, "It's none of my business." The Lord knows everything, and he knows why you do things. He watches you, and he will pay you back for what you do. — 26 —
13
BNV : āĻšā§‡ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§ āĻ–āĻžāĻ“| āĻŽāĻ§ā§ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§| āĻšāĻžāĻ• āĻ­āĻžāĻ™ā§āĻ—āĻž āĻŽāĻ§ā§ āĻ­ā§€āĻˇāĻŖ āĻŽāĻŋāĻˇā§āĻŸāĻŋ|
KJV : My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honeycomb, [which is] sweet to thy taste:
YLT : Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb -- sweet to thy palate.
RV : My son, eat thou honey, for it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
RSV : My son, eat honey, for it is good, and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
ASV : My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
ESV : My son, eat honey, for it is good, and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
ERVEN : My son, eat honey; it is good. Honey straight from the honeycomb is the sweetest.
14
BNV : āĻāĻ•āĻ‡ āĻ°āĻ•āĻŽ āĻ­āĻžāĻŦā§‡, āĻĒā§āĻ°āĻœā§āĻžāĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ­āĻžāĻ˛| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻļāĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻļāĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻļā§‡āĻˇ āĻ¨ā§‡āĻ‡|
KJV : So [shall] the knowledge of wisdom [be] unto thy soul: when thou hast found [it,] then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
YLT : So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
RV : So shalt thou know wisdom to be unto thy soul: if thou hast found it, then shall there be a reward, and thy hope shall not be cut off.
RSV : Know that wisdom is such to your soul; if you find it, there will be a future, and your hope will not be cut off.
ASV : So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.
ESV : Know that wisdom is such to your soul; if you find it, there will be a future, and your hope will not be cut off.
ERVEN : In the same way, know that wisdom is good for you. Wisdom will give you something to hope for that will not disappoint you. — 27 —
15
BNV : āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€āĻ¤ā§‡ āĻšā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ˛ā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ…āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻšā§āĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž|
KJV : Lay not wait, O wicked [man,] against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
YLT : Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
RV : Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; spoil not his resting place:
RSV : Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous; do not violence to his home;
ASV : Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:
ESV : Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous; do no violence to his home;
ERVEN : Don't be like a criminal who makes plans to rob those who are good or take away their homes.
16
BNV : āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻ¸āĻœā§āĻœāĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻžāĻ¤ āĻŦāĻžāĻ°āĻ“ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡āĻ“ āĻ¸ā§‡ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ‰āĻ ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻ•ā§āĻˇāĻŽ āĻšāĻ¯āĻŧ| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻˇā§āĻŸ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻ‚āĻ•āĻŸā§‡āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻ°āĻžāĻœāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : For a just [man] falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
YLT : For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
RV : For a righteous man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked are overthrown by calamity.
RSV : for a righteous man falls seven times, and rises again; but the wicked are overthrown by calamity.
ASV : For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
ESV : for the righteous falls seven times and rises again, but the wicked stumble in times of calamity.
ERVEN : Good people might fall again and again, but they always get up. It is the wicked who are defeated by their troubles. — 28 —
17
BNV : āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§‡ āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‹ āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ‰āĻ˛ā§āĻ˛āĻžāĻ¸ āĻĻā§‡āĻ–āĻŋāĻ“ āĻ¨āĻž|
KJV : Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
YLT : In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
RV : Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he is overthrown:
RSV : Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles;
ASV : Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
ESV : Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles,
ERVEN : Don't be happy when your enemy has troubles. Don't be glad when they fall.
18
BNV : āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§āĻˇā§āĻŸ āĻšāĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§‹ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ•ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻāĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡āĻ¨|
KJV : Lest the LORD see [it,] and it displease him, and he turn away his wrath from him.
YLT : Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
RV : Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
RSV : lest the LORD see it, and be displeased, and turn away his anger from him.
ASV : Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.
ESV : lest the LORD see it and be displeased, and turn away his anger from him.
ERVEN : The Lord will see this, and he might be upset with you and decide not to punish your enemy. — 29 —
19
BNV : āĻĻā§āĻ°ā§āĻœāĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻĻā§‡āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ“ āĻ¨āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻā§āĻ°ā§āĻœāĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻˆāĻ°ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž|
KJV : Fret not thyself because of evil [men,] neither be thou envious at the wicked;
YLT : Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
RV : Fret not thyself because of evil-doers; neither be thou envious at the wicked:
RSV : Fret not yourself because of evildoers, and be not envious of the wicked;
ASV : Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:
ESV : Fret not yourself because of evildoers, and be not envious of the wicked,
ERVEN : Don't let those who are evil upset you, and don't be jealous of them.
20
BNV : āĻ āĻĻā§āĻ°ā§āĻœāĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ†āĻļāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻĻā§€āĻĒ āĻ¨ā§‡āĻ‡| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ˛ā§‹ āĻ…āĻ¨ā§āĻ§āĻ•āĻžāĻ°ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : For there shall be no reward to the evil [man;] the candle of the wicked shall be put out.
YLT : For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
RV : For there will be no reward to the evil man; the lamp of the wicked shall be put out.
RSV : for the evil man has no future; the lamp of the wicked will be put out.
ASV : For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.
ESV : for the evil man has no future; the lamp of the wicked will be put out.
ERVEN : They have no hope. Their light will burn out. — 30 —
21
BNV : āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°, āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻ•ā§‹āĻ°ā§‹| āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ“ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¯ā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‹ āĻ¨āĻž|
KJV : My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change:
YLT : Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
RV : My son, fear thou the LORD and the king: {cf15i and} meddle not with them that are given to change:
RSV : My son, fear the LORD and the king, and do not disobey either of them;
ASV : My son, fear thou Jehovah and the king; And company not with them that are given to change:
ESV : My son, fear the LORD and the king, and do not join with those who do otherwise,
ERVEN : Son, respect the Lord and the king, and don't join with those who are against them,
22
BNV : āĻ•ā§‡āĻ¨? āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻļā§€āĻ˜ā§āĻ°āĻ‡ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹ āĻœāĻžāĻ¨ā§‹ āĻ¨āĻž, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•āĻ¤āĻ–āĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻšāĻ āĻžāĻ¤ā§â€Œ āĻŦāĻŋāĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¯ āĻ¨ā§‡āĻŽā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡|
KJV : For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
YLT : For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both -- who knoweth!
RV : For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the destruction of them both?
RSV : for disaster from them will rise suddenly, and who knows the ruin that will come from them both?
ASV : For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?
ESV : for disaster from them will rise suddenly, and who knows the ruin that will come from them both?
ERVEN : because people like that can quickly be destroyed. You have no idea how much trouble God and the king can make for their enemies.
23
BNV : āĻāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻšāĻ˛ āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨āĻŦāĻžāĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ:āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ°āĻ• āĻ¨āĻŋāĻ°āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇ āĻšāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻšāĻŦā§‡| āĻšā§‡āĻ¨āĻž āĻ˛ā§‹āĻ• āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ°ā§āĻĨāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ°āĻ•ā§‡āĻ° āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€Œ āĻ¨āĻ¯āĻŧ|
KJV : These [things] also [belong] to the wise. [It is] not good to have respect of persons in judgment.
YLT : These also are for the wise: -- To discern faces in judgment is not good.
RV : These also are {cf15i sayings} of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
RSV : These also are sayings of the wise. Partiality in judging is not good.
ASV : These also are sayings of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
ESV : These also are sayings of the wise. Partiality in judging is not good.
ERVEN : These are also words from the wise: A judge must be fair. He must not support some people simply because he knows them.
24
BNV : āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻĻā§āĻˇā§āĻŸ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ°āĻ• āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§‹āĻˇ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻžāĻŦā§āĻ¯āĻ¸ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ°āĻ•āĻ•ā§‡ āĻ…āĻ­āĻŋāĻļāĻžāĻĒ āĻĻā§‡āĻŦā§‡| āĻāĻŽāĻ¨āĻ•āĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻžāĻ“ āĻ āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ°āĻ•ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻŦā§‡|
KJV : He that saith unto the wicked, Thou [art] righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
YLT : Whoso is saying to the wicked, `Thou [art] righteous,` Peoples execrate him -- nations abhor him.
RV : He that saith unto the wicked, Thou art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him:
RSV : He who says to the wicked, "You are innocent," will be cursed by peoples, abhorred by nations;
ASV : He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:
ESV : Whoever says to the wicked, "You are in the right," will be cursed by peoples, abhorred by nations,
ERVEN : The people will turn against a judge who lets the guilty go free. Even the people of other nations will curse him.
25
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ°āĻ• āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻĻā§‹āĻˇā§€ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¯ā§‹āĻ—ā§āĻ¯ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
YLT : And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
RV : But to them that rebuke {cf15i him} shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
RSV : but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will be upon them.
ASV : But to them that rebuke him shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
ESV : but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will come upon them.
ERVEN : But if a judge punishes the guilty, then people will be happy with him, and he will be a blessing to them.
26
BNV : āĻ¯āĻĨāĻžāĻ°ā§āĻĨ āĻ¸āĻ¤ā§â€Œ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻ–ā§āĻļā§€ āĻ•āĻ°ā§‡| āĻ āĻŋāĻ• āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ“āĻˇā§āĻ āĻžāĻ§āĻ° āĻšā§āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹|
KJV : [Every man] shall kiss [his] lips that giveth a right answer.
YLT : Lips he kisseth who is returning straightforward words.
RV : He kisseth the lips that giveth a right answer.
RSV : He who gives a right answer kisses the lips.
ASV : He kisseth the lips Who giveth a right answer.
ESV : Whoever gives an honest answer kisses the lips.
ERVEN : An honest answer is as pleasing as a kiss on the lips.
27
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ°āĻž āĻ°ā§‹āĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ˜āĻ°āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•ā§‹āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž| āĻŦāĻ¸āĻ¤āĻŋ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻžāĻˇāĻŦāĻžāĻ¸ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻŦā§‡|
KJV : Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
YLT : Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field -- go afterwards, Then thou hast built thy house.
RV : Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field; and afterwards build thine house.
RSV : Prepare your work outside, get everything ready for you in the field; and after that build your house.
ASV : Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
ESV : Prepare your work outside; get everything ready for yourself in the field, and after that build your house.
ERVEN : First get your fields ready, next plant your crops, and then build your house.
28
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻ˛ā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§‹ āĻ¨āĻž| āĻ†āĻ° āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻĨāĻž āĻŦā§‹āĻ˛ā§‹ āĻ¨āĻž|
KJV : Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive [not] with thy lips.
YLT : Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
RV : Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
RSV : Be not a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
ASV : Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
ESV : Be not a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
ERVEN : Don't speak against someone without a good reason, or you will appear foolish.
29
BNV : āĻŦā§‹āĻ˛ā§‹ āĻ¨āĻž, “āĻ“ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻ˜āĻžāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋāĻ“ āĻ“āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ˜āĻžāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•ā§āĻˇāĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋāĻ“ āĻ“āĻ•ā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻŦ|”
KJV : Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
YLT : Say not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.`
RV : Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
RSV : Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done."
ASV : Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
ESV : Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done."
ERVEN : Don't say, "You hurt me, so I will do the same to you. I will punish you for what you did to me."
30
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻ…āĻ˛āĻ¸ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻœāĻŽāĻŋāĻ° āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ–ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV : I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
YLT : Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
RV : I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
RSV : I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man without sense;
ASV : I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
ESV : I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
ERVEN : I walked past a field that belonged to a lazy man. It was a vineyard that belonged to someone who understood nothing.
31
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻœāĻŽāĻŋāĻ—ā§āĻ˛ā§‹āĻ¤ā§‡ āĻ•āĻžāĻāĻŸāĻžāĻā§‹āĻĒ āĻ—āĻœāĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ‰āĻ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ āĻœāĻŽāĻŋāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ†āĻ—āĻžāĻ›āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻžāĻāĻŸāĻžāĻ¯ āĻ­āĻ°ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻāĻŦāĻ‚ āĻ­āĻ—ā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§‚āĻĒā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻœāĻŽāĻŋāĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻĒāĻžāĻļā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻšā§€āĻ° āĻ­ā§‡āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And, lo, it was all grown over with thorns, [and] nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
YLT : And lo, it hath gone up -- all of it -- thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
RV : And, lo, it was all grown over with thorns, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down.
RSV : and lo, it was all overgrown with thorns; the ground was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
ASV : And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.
ESV : and behold, it was all overgrown with thorns; the ground was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
ERVEN : Weeds were growing everywhere! Wild vines covered the ground, and the wall around the vineyard was broken and falling down.
32
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ‡āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻ­āĻžāĻŦāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻĒā§‡āĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV : Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it, and] received instruction.
YLT : And I see -- I -- I do set my heart, I have seen -- I have received instruction,
RV : Then I beheld, and considered well: I saw, and received instruction.
RSV : Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
ASV : Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
ESV : Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
ERVEN : I looked at this and thought about it. This is what I learned:
33
BNV : āĻ†āĻ° āĻāĻ•āĻŸā§ āĻ˜ā§āĻŽ, āĻ¸āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽ, āĻšāĻžāĻ¤ āĻœāĻĄāĻŧāĻ¸āĻĄāĻŧ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻ¨ā§āĻĻā§āĻ°āĻšā§āĻ›āĻ¨ā§āĻ¨ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻžāĻŸāĻžāĻ¨ā§‹|
KJV : [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
YLT : A little sleep -- a little slumber -- A little folding of the hands to lie down.
RV : {cf15i Yet} a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
RSV : A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
ASV : Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
ESV : A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
ERVEN : a little sleep, a little rest, folding your arms, and taking a nap—34these things will make you poor very quickly. Soon you will have nothing, as if a thief broke in and took everything away.
34
BNV : āĻāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ¤ āĻĻāĻ°āĻŋāĻĻā§āĻ°ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ‡ āĻ…āĻŦāĻļāĻŋāĻˇā§āĻŸ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻšā§‹āĻ° āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻšā§āĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻāĻ‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ•āĻžāĻ¨āĻžāĻ•āĻĄāĻŧāĻŋāĻšā§€āĻ¨ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻ•āĻžāĻŸāĻžāĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
YLT : And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!
RV : So shall thy poverty come as a robber; and thy want as an armed man.
RSV : and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
ASV : So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
ESV : and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
×

Alert

×