1 |
BNV
:
যখন তুমি কোন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির সঙ্গে বসে খাওয়া-দাওযা করছো তখন মনে রেখো তুমি কার সঙ্গে বসে আছো|
KJV
:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
YLT
:
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
|
---|
2 |
BNV
:
কখনও বেশী খেও না এমনকি ক্ষুধার্ত থাকলেও নয়|
KJV
:
And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
YLT
:
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
|
---|
3 |
BNV
:
সে যদি সুখাদ্যের আয়োজন করে তাহলেও বেশী খেও না কারণ এটা একটা চালাকিও হতে পারে|
KJV
:
Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.
YLT
:
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
|
---|
4 |
BNV
:
ধনী হতে গিয়ে স্বাস্থ্য ক্ষয় কোরো না| যদি তুমি জ্ঞানী হও তাহলে তুমি খুব ধৈর্য়্য়শীল হবে|
KJV
:
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
YLT
:
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
|
---|
5 |
BNV
:
ডানা মেলে পাখীর উড়ে যাওয়ার মতো টাকাকড়িও দ্রুত নিঃশেষ হয়ে যায়|
KJV
:
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
YLT
:
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
RV
:
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for {cf15i riches} certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
RSV
:
When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes to itself wings, flying like an eagle toward heaven.
ASV
:
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
|
---|
6 |
BNV
:
স্বার্থপর লোকের সঙ্গে ভোজনে বোসো না| তার পছন্দের খাবার থেকে দূরে থেকো|
KJV
:
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
YLT
:
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
|
---|
7 |
BNV
:
কারণ য়ে খাদ্যটি সে কিনেছে সে শুধু সেটার দামের কথাই ভাবে| সে তোমাকে বলতে পারে, “খাও এবং পান কর|” কিন্তু এটা তার হৃদয়ের অভ্য়ন্তরের কথা নয়|
KJV
:
For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
YLT
:
For as he hath thought in his soul, so [is] he, `Eat and drink,` saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
RV
:
For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
RSV
:
for he is like one who is inwardly reckoning. "Eat and drink!" he says to you; but his heart is not with you.
ASV
:
For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
|
---|
8 |
BNV
:
তুমি যদি তার খাবার খাও তাহলে তুমি অসুস্থ হয়ে পড়বে এবং তোমার প্রশংসাবাক্য হবে একটি বাজে খরচ|
KJV
:
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
YLT
:
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
|
---|
9 |
BNV
:
মূর্খকে শিক্ষা দেওয়ার চেষ্টা কোরো না| সে তোমার জ্ঞানের কথা নিয়ে উপহাস করবে|
KJV
:
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
YLT
:
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
|
---|
10 |
BNV
:
পুরানো সম্পত্তির সীমার স্থানান্তর কোরো না| অনাথদের জমিজমা গ্রাস করার চেষ্টা কোরো না|
KJV
:
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
YLT
:
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
|
---|
11 |
BNV
:
প্রভু অনাথদের একজন শক্তিশালী প্রতিরক্ষক সুতরাং তিনি তোমার বিরুদ্ধে দাঁড়াবেন|
KJV
:
For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.
YLT
:
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
|
---|
12 |
BNV
:
শিক্ষকের কথা শোন এবং যতটা পার তাঁর কাছ থেকে শিখে নাও|
KJV
:
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
YLT
:
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
|
---|
13 |
BNV
:
প্রয়োজন হলে তোমার শিশুকে শাস্তি দাও| তাকে মারধোর করলেও তার ক্ষতি হবে না|
KJV
:
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
YLT
:
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
|
---|
14 |
BNV
:
যদি তাকে চড় চাপড় মারো তাহলে তুমি তার জীবন রক্ষা করতে পারবে|
KJV
:
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
YLT
:
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
|
---|
15 |
BNV
:
পুত্র আমার, যদি তুমি জ্ঞানী হয়ে ওঠো তাহলে আমি খুশী হব|
KJV
:
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
YLT
:
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
|
---|
16 |
BNV
:
আমার হৃদয় খুশী হবে যদি তুমি সঠিক কথাগুলো বলতে পারো|
KJV
:
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
YLT
:
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
|
---|
17 |
BNV
:
দুর্জনের প্রতি ঈর্ষা কোরো না| কিন্তু সর্বদা চেষ্টা করো যাতে প্রভুকে সম্মান জানানো যায়|
KJV
:
Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
YLT
:
Let not thy heart be envious at sinners, But -- in the fear of Jehovah all the day.
|
---|
18 |
BNV
:
সর্বদা আশার আলো আছে এবং তোমার আশা কখনও হারিয়ে যাবে না|
KJV
:
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
YLT
:
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
|
---|
19 |
BNV
:
সুতরাং, পুত্র আমার, শোন, জ্ঞানী হও| সঠিক জীবনযাপনে সর্বদা সতর্ক থেকো|
KJV
:
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
YLT
:
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
|
---|
20 |
BNV
:
পেটুক এবং মদ্যপ ব্যক্তির সঙ্গে বন্ধুত্ব কোরো না|
KJV
:
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
YLT
:
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
|
---|
21 |
BNV
:
য়ে অতিরিক্ত খাবার খায় এবং দ্রাক্ষারস পান করে সে দরিদ্রে পরিণত হবে| তারা খায়-দায় আর ঘুমোয় এবং শীঘ্রই তাদের যাবতীয় সব কিছু খোযা যায়|
KJV
:
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
YLT
:
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
RV
:
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe {cf15i a man} with rags.
RSV
:
for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
ASV
:
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe a man with rags.
|
---|
22 |
BNV
:
পিতা যা বলে তা শুনে চলো| পিতা ছাড়া তোমার জন্ম হতো না| এবং মাকে সম্মান জানাও| এমনকি সে বৃদ্ধা হলেও তাকে সম্মান জানাবে|
KJV
:
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
YLT
:
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
|
---|
23 |
BNV
:
সত্য, জ্ঞান, শিক্ষা এবং বোধ খুব মূল্যবান| এগুলিকে তোমার কেনা উচিত্, বিক্রি করা নয়|
KJV
:
Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
YLT
:
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
|
---|
24 |
BNV
:
সজ্জন ব্যক্তির পিতা অত্যন্ত সুখী হয়| যদি কারো শিশুপুত্র জ্ঞানী হয় তাহলে সেই শিশু আনন্দ বয়ে আনে|
KJV
:
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
YLT
:
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
RV
:
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
RSV
:
The father of the righteous will greatly rejoice; he who begets a wise son will be glad in him.
ASV
:
The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
|
---|
25 |
BNV
:
সুতরাং তোমার পিতামাতাকে সুখী হতে দাও| তোমার মা, যিনি তোমাকে জন্ম দিয়েছেন তাঁকে আনন্দ করতে দাও|
KJV
:
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
YLT
:
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
|
---|
26 |
BNV
:
পুত্র আমার কাছে এসো এবং আমি যা বলছি তা শোন| আমার জীবনকে তোমার জন্য উদাহরণস্বরূপ বিবেচনা কর|
KJV
:
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
YLT
:
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
|
---|
27 |
BNV
:
বেশ্যা এবং দুশ্চরিত্রা মহিলা হল ফাঁদ| তারা হল গভীর কুয়ো যার ভেতর থেকে তুমি আর কোনদিন বেরিয়ে আসতে পারবে না|
KJV
:
For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
YLT
:
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
|
---|
28 |
BNV
:
এক জন খারাপ মেয়ে তোমার জন্য চোরের মতো অপেক্ষা করবে| এবং সে অনেক পুরুষকে পাপের পথে টেনে নামায|
KJV
:
She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
YLT
:
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
|
---|
29 |
BNV
:
যারা অতিরিক্ত দ্রাক্ষারস পান করে এবং জোরালো পানীয় গ্রহণ করে তাদের পক্ষে খুব খারাপ হবে| তারা যখন তখন মারদাঙ্গা এবং বিবাদে জড়িয়ে পড়ে; তাদের চোখ লাল হয়ে ওঠে, যেখানে সেখানে হোঁচট খায় এবং নিজেদের আঘাত করে| তারা এই সমস্যাগুলোকে এড়াতে পারে না!
KJV
:
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
YLT
:
Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
RV
:
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
RSV
:
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
ASV
:
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
ESV
:
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
ERVEN
:
Who gets into fights and arguments? Who gets hurt for no reason and has red, bloodshot eyes? People who stay out too late drinking wine, staring into their strong drinks.
|
---|
30 |
KJV
:
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
YLT
:
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
RV
:
They that tarry long at the wine; they that go to seek out mixed wine.
RSV
:
Those who tarry long over wine, those who go to try mixed wine.
ASV
:
They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
ESV
:
Those who tarry long over wine; those who go to try mixed wine.
ERVEN
:
|
---|
31 |
BNV
:
সুতরাং দ্রাক্ষারসের ব্যাপারে সতর্ক থেকো| লাল দ্রাক্ষারস হয়ত দেখতে প্রলুদ্ধকর; সেটা পেয়ালার মধ্যে ঝকমক করে| তুমি যখন সেটা পান কর তখন তা সুন্দর ভাবে গলা দিয়ে নীচে নামে|
KJV
:
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.
YLT
:
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
RV
:
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
RSV
:
Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
ASV
:
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
|
---|
32 |
BNV
:
কিন্তু শেষে তা সাপের মতো ছোবল মারে|
KJV
:
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
YLT
:
Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
|
---|
33 |
BNV
:
দ্রাক্ষারস পান করলে তুমি চোখে অদ্ভুত সব জিনিস দেখবে| তোমার মস্তিষ্ক বিভ্রান্ত হয়ে পড়বে|
KJV
:
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
YLT
:
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
|
---|
34 |
BNV
:
যখন তুমি শুয়ে পড়বে তখন তোমার মনে হবে য়েন তুমি উত্তাল সমুদ্রের ওপর শুয়ে আছো| মনে হবে জাহাজের ওপর শুয়ে রযেছো|
KJV
:
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
YLT
:
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
RV
:
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
RSV
:
You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
ASV
:
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
|
---|
35 |
BNV
:
তুমি বলবে, “তারা আমাকে আঘাত করেছে কিন্তু আমি অনুভব করি নি| তারা আমাকে মেরেছে কিন্তু আমি তা মনে রাখি নি| এখন আর আমি জেগে উঠতে পারব না| আমি আরো একটি পানীয় চাই|”
KJV
:
They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
YLT
:
`They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!`
RV
:
They have stricken me, {cf15i shalt thou say}, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
RSV
:
"They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I will seek another drink."
ASV
:
They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
|
---|