Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 2 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 2 Verses

1
BNV : পুত্র আমার, আমি যা বলি তা গ্রহণ কর| আমার আদেশগুলি মনে রেখো|
KJV : My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
YLT : My son, if thou dost accept my sayings, And my commands dost lay up with thee,
RV : My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee;
RSV : My son, if you receive my words and treasure up my commandments with you,
ASV : My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee;
ESV : My son, if you receive my words and treasure up my commandments with you,
ERVEN : My son, pay attention to what I say. Remember my commands.
2
BNV : প্রজ্ঞার কথা শোন এবং সর্বতোভাবে বোঝার চেষ্টা কর|
KJV : So that thou incline thine ear unto wisdom, [and] apply thine heart to understanding;
YLT : To cause thine ear to attend to wisdom, Thou inclinest thy heart to understanding,
RV : So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
RSV : making your ear attentive to wisdom and inclining your heart to understanding;
ASV : So as to incline thine ear unto wisdom, And apply thy heart to understanding;
ESV : making your ear attentive to wisdom and inclining your heart to understanding;
ERVEN : Listen to wisdom, and do your best to understand.
3
BNV : জ্ঞানকে ডাকো| বোধকে চিত্কার করে ডাকো|
KJV : Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;
YLT : For, if for intelligence thou callest, For understanding givest forth thy voice,
RV : Yea, if thou cry after discernment, and lift up thy voice for understanding;
RSV : yes, if you cry out for insight and raise your voice for understanding,
ASV : Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding;
ESV : yes, if you call out for insight and raise your voice for understanding,
ERVEN : Ask for good judgment. Cry out for understanding.
4
BNV : রূপোর মত প্রজ্ঞার অন্বেষণ কর| গুপ্তধনের মত তাঁকে খুঁজে বেড়াও|
KJV : If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;
YLT : If thou dost seek her as silver, And as hid treasures searchest for her,
RV : If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
RSV : if you seek it like silver and search for it as for hidden treasures;
ASV : If thou seek her as silver, And search for her as for hid treasures:
ESV : if you seek it like silver and search for it as for hidden treasures,
ERVEN : Look for wisdom like silver. Search for it like hidden treasure.
5
BNV : তুমি যদি এগুলি কর, তাহলে তুমি প্রভুকে শ্রদ্ধা করতে শিখবে| তুমি ঈশ্বরের জ্ঞান খুঁজে পাবে|
KJV : Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
YLT : Then understandest thou fear of Jehovah, And knowledge of God thou findest.
RV : Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
RSV : then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God.
ASV : Then shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the knowledge of God.
ESV : then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God.
ERVEN : If you do this, you will understand what it means to respect the Lord, and you will come to know God.
6
BNV : প্রভু আমাদের প্রজ্ঞা দান করেন| জ্ঞান এবং বোধশক্তি তাঁরই মুখ থেকে নিঃসৃত হয়|
KJV : For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.
YLT : For Jehovah giveth wisdom, From His mouth knowledge and understanding.
RV : For the LORD giveth wisdom; out of his mouth {cf15i cometh} knowledge and understanding:
RSV : For the LORD gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding;
ASV : For Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth cometh knowledge and understanding:
ESV : For the LORD gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding;
ERVEN : The Lord is the source of wisdom; knowledge and understanding come from his mouth.
7
BNV : তিনি সত্‌ ও ধার্মিক ব্যক্তিদের রক্ষা করেন|
KJV : He layeth up sound wisdom for the righteous: [he is] a buckler to them that walk uprightly.
YLT : Even to lay up for the upright substance, A shield for those walking uprightly.
RV : He layeth up sound wisdom for the upright, {cf15i he is} a shield to them that walk in integrity;
RSV : he stores up sound wisdom for the upright; he is a shield to those who walk in integrity,
ASV : He layeth up sound wisdom for the upright; He is a shield to them that walk in integrity;
ESV : he stores up sound wisdom for the upright; he is a shield to those who walk in integrity,
ERVEN : He gives good advice to honest people and shields those who do what is right.
8
BNV : যারা অন্যদের প্রতি ভদ্র আচরণ করে তাদেরও তিনি রক্ষা করেন| জ্ঞান ও বোধ তাঁর মুখ থেকে নিঃসৃত হয়|
KJV : He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
YLT : To keep the paths of judgment, And the way of His saints He preserveth.
RV : That he may guard the paths of judgment, and preserve the way of his saints.
RSV : guarding the paths of justice and preserving the way of his saints.
ASV : That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.
ESV : guarding the paths of justice and watching over the way of his saints.
ERVEN : He makes sure that people are treated fairly. He watches over his loyal followers.
9
BNV : তাই, প্রভু তোমাকে তাঁর জ্ঞান প্রদান করবেন| তখন তুমি ভালো, ন্যায় ও সঠিক বলতে কি বোঝায তা বুঝতে সক্ষম হবে|
KJV : Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [yea,] every good path.
YLT : Then understandest thou righteousness, And judgment, and uprightness -- every good path.
RV : Then shalt thou understand righteousness and judgment, and equity, {cf15i yea}, every good path.
RSV : Then you will understand righteousness and justice and equity, every good path;
ASV : Then shalt thou understand righteousness and justice, And equity, yea, every good path.
ESV : Then you will understand righteousness and justice and equity, every good path;
ERVEN : If you listen to him, you will understand what is just and fair and how to do what is right.
10
BNV : প্রজ্ঞা তোমার হৃদয়ে প্রবেশ করবে এবং তোমার আত্মা জ্ঞানের মহিমায সুখী হবে|
KJV : When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
YLT : For wisdom cometh into thy heart, And knowledge to thy soul is pleasant,
RV : For wisdom shall enter into thine heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;
RSV : for wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasant to your soul;
ASV : For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul;
ESV : for wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasant to your soul;
ERVEN : You will gain wisdom, and knowledge will bring you joy.
11
BNV : প্রজ্ঞা তোমাকে রক্ষা করবে এবং বিবেচনাশক্তি তোমাকে পাহারা দেবে|
KJV : Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
YLT : Thoughtfulness doth watch over thee, Understanding doth keep thee,
RV : Discretion shall watch over thee, understanding shall keep thee:
RSV : discretion will watch over you; understanding will guard you;
ASV : Discretion shall watch over thee; Understanding shall keep thee:
ESV : discretion will watch over you, understanding will guard you,
ERVEN : Planning ahead will protect you, and understanding will guard you.
12
BNV : প্রজ্ঞা এবং বোধ তোমাকে পাপী লোকদের মত ভুল পথে চলার হাত থেকে নিবৃত্ত করবে| যারা এমন কথা বলে যা ধ্বংসের কারণ তাদের কাছ থেকে জ্ঞান তোমাকে রক্ষা করবে|
KJV : To deliver thee from the way of the evil [man,] from the man that speaketh froward things;
YLT : To deliver thee from an evil way, From any speaking froward things,
RV : To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;
RSV : delivering you from the way of evil, from men of perverted speech,
ASV : To deliver thee from the way of evil, From the men that speak perverse things;
ESV : delivering you from the way of evil, from men of perverted speech,
ERVEN : These will keep you from following the wrong path and will protect you from those who have evil plans.
13
BNV : এই পাপী লোকরা সততার পথ ত্যাগ করেছে এবং এখন অন্ধকারের (পাপ) পথ অনুসরণ করছে|
KJV : Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
YLT : Who are forsaking paths of uprightness, To walk in ways of darkness,
RV : Who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
RSV : who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
ASV : Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;
ESV : who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
ERVEN : Such people have left the straight path and now walk in darkness.
14
BNV : তারা পাপ কাজ করতেই ভালোবাসে এবং কুপথকে উপভোগ করে|
KJV : Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked;
YLT : Who are rejoicing to do evil, They delight in frowardness of the wicked,
RV : Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;
RSV : who rejoice in doing evil and delight in the perverseness of evil;
ASV : Who rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil;
ESV : who rejoice in doing evil and delight in the perverseness of evil,
ERVEN : They enjoy doing evil and are happy with the confusion it brings.
15
BNV : ঐ পাপীদের বিশ্বাস করা যায় না| তারা মিথ্যা কথা বলে এবং লোকদের প্রতারণা করে| কিন্তু তোমার জ্ঞান ও বোধ তোমাকে সব সময় এই সব জিনিসগুলি থেকে দূরে রাখবে|
KJV : Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:
YLT : Whose paths [are] crooked, Yea, they are perverted in their ways.
RV : Who are crooked in their ways, and perverse in their paths:
RSV : men whose paths are crooked, and who are devious in their ways.
ASV : Who are crooked in their ways, And wayward in their paths:
ESV : men whose paths are crooked, and who are devious in their ways.
ERVEN : Their ways are crooked; they lie and cheat.
16
BNV : প্রজ্ঞা তোমাকে ঐ অপরিচিতা রমণী থেকে দূরে রাখবে| সেই বিজাতীযা, য়ে চাটুকারিতার সাহায্যে তোমাকে পাপের পথে প্রলুদ্ধ করে, তার হাত থেকে তোমাকে রক্ষা করবে প্রজ্ঞা|
KJV : To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [which] flattereth with her words;
YLT : To deliver thee from the strange woman, From the stranger who hath made smooth her sayings,
RV : To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
RSV : You will be saved from the loose woman, from the adventuress with her smooth words,
ASV : To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
ESV : So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
ERVEN : Wisdom will save you from that other woman, another man's wife, who tempts you with sweet words.
17
BNV : য়ৌবনে সে বিয়ে করেছিল, কিন্তু পরবর্তীকালে সে স্বামীকে পরিত্যাগ করেছে| ঈশ্বরকে সাক্ষী রেখে বিবাহের শপথকে সে ভুলে গিয়েছে|
KJV : Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
YLT : Who is forsaking the guide of her youth, And the covenant of her God hath forgotten.
RV : Which forsaketh the friend of her youth, and forgetteth the covenant of her God:
RSV : who forsakes the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
ASV : That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:
ESV : who forsakes the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
ERVEN : She married when she was young, but then she left her husband. She forgot the marriage vows she made before God.
18
BNV : এখন, তুমি যদি তার ঘরে ঢোক তাহলে সেটা তোমাকে মৃত্যুর দিকে নিয়ে যাবে! তুমি যদি মেয়ে-মানুষটাকে অনুসরণ কর সে তোমাকে কবরের দিকে পরিচালিত করবে!
KJV : For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
YLT : For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths.
RV : For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead:
RSV : for her house sinks down to death, and her paths to the shades;
ASV : For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;
ESV : for her house sinks down to death, and her paths to the departed;
ERVEN : Going into her house leads to death. She will lead you to the grave.
19
BNV : সে নিজেই কবরের মত| য়ে সব পুরুষরা তার বাড়ীতে ঢুকবে তারা তাদের জীবন হারাবে এবং আর কখনও ফিরে আসবে না|
KJV : None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
YLT : None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life.
RV : None that go unto her return again, neither do they attain unto the paths of life:
RSV : none who go to her come back nor do they regain the paths of life.
ASV : None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
ESV : none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
ERVEN : All who enter lose their life and never return.
20
BNV : প্রজ্ঞা তোমাকে ধার্মিকদের পথ অনুসরণ করতে সাহায্য করবে| প্রজ্ঞা তোমাকে সত্‌ভাবে জীবনযাপনে সাহায্য করবে|
KJV : That thou mayest walk in the way of good [men,] and keep the paths of the righteous.
YLT : That thou dost go in the way of the good, And the paths of the righteous dost keep.
RV : That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
RSV : So you will walk in the way of good men and keep to the paths of the righteous.
ASV : That thou mayest walk in the way of good men, And keep the paths of the righteous.
ESV : So you will walk in the way of the good and keep to the paths of the righteous.
ERVEN : Wisdom will help you follow the example of good people and stay on the right path.
21
BNV : সত্‌ এবং ধার্মিক লোকরা তাদের নিজেদের দেশে বসবাস করতে পারবে| সত্‌, নির্দোষ লোকরা তাদের দেশে বাস করতে পারবে|
KJV : For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
YLT : For the upright do inhabit the earth, And the perfect are left in it,
RV : For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
RSV : For the upright will inhabit the land, and men of integrity will remain in it;
ASV : For the upright shall dwell in the land, And the perfect shall remain in it.
ESV : For the upright will inhabit the land, and those with integrity will remain in it,
ERVEN : Honest people will live in the land, and those who do right will remain there.
22
BNV : কিন্তু শয়তান লোকদের বাসভূমি তাদের হাতছাড়া হবে| যারা মিথ্যা কথা বলে এবং প্রতারণা করে তারা নিজেদের দেশ থেকে বিতাড়িত হবে|
KJV : But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
YLT : And the wicked from the earth are cut off, And treacherous dealers plucked out of it!
RV : But the wicked shall be cut off from the land, and they that deal treacherously shall be rooted out of it.
RSV : but the wicked will be cut off from the land, and the treacherous will be rooted out of it.
ASV : But the wicked shall be cut off from the land, And the treacherous shall be rooted out of it.
ESV : but the wicked will be cut off from the land, and the treacherous will be rooted out of it.
ERVEN : But the wicked will be forced to leave. Those who lie and cheat will be thrown out of the land.
×

Alert

×