1 |
URV
:
سلامتی کے ساتھ خشک نوالہ اِس سے بہتر ہے کہ گھر نعمت سے پُر ہو اور اُسکے ساتھ جھگڑا ہو۔
KJV
:
Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife.
YLT
:
Better [is] a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.
|
---|
2 |
URV
:
عقلمند نوکر اُس بیٹے پر جو رُسوا کرتا ہے حکمران ہوگا اور بھائیوں میں شامل ہوکر میراث کا حصہ لیگا ۔
KJV
:
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
YLT
:
A wise servant ruleth over a son causing shame, And in the midst of brethren He apportioneth an inheritance.
RV
:
A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
RSV
:
A slave who deals wisely will rule over a son who acts shamefully, and will share the inheritance as one of the brothers.
ASV
:
A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
|
---|
3 |
URV
:
چاندی کے لئے کٹھالی ہے اور سونے کے لئے بھٹی پر دِلوں کو خداوند پرکھتا ہے۔
KJV
:
The fining pot [is] for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
YLT
:
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And the trier of hearts [is] Jehovah.
|
---|
4 |
URV
:
بدکردار جھوٹے لبوں کی سُنتا ہےاور دروغگو مفید زبان کا شنوا ہوتا ہے۔
KJV
:
A wicked doer giveth heed to false lips; [and] a liar giveth ear to a naughty tongue.
YLT
:
An evil doer is attentive to lips of vanity, Falsehood is giving ear to a mischievous tongue.
|
---|
5 |
URV
:
مسکین پر ہنسنے والا اُسکے خالق کی اِہانت کرتا ہے اور جو اَوروں کی مصبیت سے خوش ہوتا ہے بے سزا نہ چھوٹیگا ۔
KJV
:
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: [and] he that is glad at calamities shall not be unpunished.
YLT
:
Whoso is mocking at the poor Hath reproached his Maker, Whoso is rejoicing at calamity is not acquitted.
RV
:
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: {cf15i and} he that is glad at calamity shall not be unpunished.
RSV
:
He who mocks the poor insults his Maker; he who is glad at calamity will not go unpunished.
ASV
:
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; And he that is glad at calamity shall not be unpunished.
|
---|
6 |
URV
:
بیٹوں کے بیٹے بُوڑھوں کے لئے تاج ہیں اور بیٹوں کے فخر کا باعث اُنکے باپ دادا ہیں۔
KJV
:
Children’s children [are] the crown of old men; and the glory of children [are] their fathers.
YLT
:
Sons` sons [are] the crown of old men, And the glory of sons [are] their fathers.
|
---|
7 |
URV
:
خوشگوئی احمق کو نہیں سجتی تو کس قدر کم دروغگوئی شریف کو سجیگی۔
KJV
:
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
YLT
:
Not comely for a fool is a lip of excellency, Much less for a noble a lip of falsehood.
|
---|
8 |
URV
:
رِشوت جس ہاتھ میں ہے اُسکی نظر میں گران بہا جوہرہے اور وہ جدھر توجہ کرتا ہے کامیاب ہوتا ہے۔
KJV
:
A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
YLT
:
A stone of grace [is] the bribe in the eyes of its possessors, Whithersoever it turneth, it prospereth.
RV
:
A gift is {cf15i as} a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
RSV
:
A bribe is like a magic stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns he prospers.
ASV
:
A bribe is as a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth.
|
---|
9 |
URV
:
جو خطا پوشی کرتا ہے دوستی کا جویان ہےپر جو اَیسی بات کو باربار چھیڑتاہے دوستوں میں جدائی ڈالتا ہے۔
KJV
:
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth [very] friends.
YLT
:
Whoso is covering transgression is seeking love, And whoso is repeating a matter Is separating a familiar friend.
RV
:
He that covereth a transgression seeketh love: but he that harpeth on a matter separateth chief friends.
RSV
:
He who forgives an offense seeks love, but he who repeats a matter alienates a friend.
ASV
:
He that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends.
|
---|
10 |
URV
:
صاحب فہم پر ایک جھڑکی احمق پر سو کوڑوں سے زیادہ اثر کرتی ہے۔
KJV
:
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
YLT
:
Rebuke cometh down on the intelligent More than a hundred stripes on a fool.
|
---|
11 |
URV
:
شریر محض سر کشی کا جویان ہے۔اُسکے مقابلہ میں سنگدل قاصد بھیجاجٓائیگا ۔
KJV
:
An evil [man] seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
YLT
:
An evil man seeketh only rebellion, And a fierce messenger is sent against him.
|
---|
12 |
URV
:
جس ریچھنی کے بچے پکڑے گئے ہوں آدمی کا اُس سےدو چار ہونا اِس سے بہتر ہے کہ احمق کی حمایت میں اُس کے سامنے آئے ۔
KJV
:
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
YLT
:
The meeting of a bereaved bear by a man, And -- not a fool in his folly.
|
---|
13 |
URV
:
جو نیکی کے بدلے میں بدی کرتا ہےاُسکے گھر سے بدی ہرگز جُدا نہ ہوگی۔
KJV
:
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
YLT
:
Whoso is returning evil for good, Evil moveth not from his house.
|
---|
14 |
URV
:
جھگڑے کا شروع پانی پھوٹ نکلنے کی مانند ہےاِسلئے لڑائی سے پہلے جھگڑے کو چھوڑدو۔
KJV
:
The beginning of strife [is as] when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
YLT
:
The beginning of contention [is] a letting out of waters, And before it is meddled with leave the strife.
RV
:
The beginning of strife is {cf15i as} when one letteth out water: therefore leave off contention, before there be quarrelling.
RSV
:
The beginning of strife is like letting out water; so quit before the quarrel breaks out.
ASV
:
The beginning of strife is as when one letteth out water: Therefore leave off contention, before there is quarrelling.
|
---|
15 |
URV
:
جو شریر کو صادق اور جو صادق کو شریر ٹھہراتا ہے خداوند کو اُن دونوں سے نفرت ہے۔
KJV
:
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both [are] abomination to the LORD.
YLT
:
Whoso is justifying the wicked, And condemning the righteous, Even both of these [are] an abomination to Jehovah.
RV
:
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, both of them alike are an abomination to the LORD.
RSV
:
He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the LORD.
ASV
:
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
|
---|
16 |
URV
:
حکمت خریدنے کو احمق کے ہاتھ میں قیمت سے کیا فائدہ ہے حالانکہ اُسکا دِل اُسکی طرف نہیں ؟
KJV
:
Wherefore [is there] a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he hath] no heart [to it? ]
YLT
:
Why [is] this -- a price in the hand of a fool to buy wisdom, And a heart there is none?
|
---|
17 |
URV
:
دوست ہر وقت محبت دِکھاتا ہے اور بھائی مصبیت کے دِن کے لئے پیدا ہوا ہے ۔
KJV
:
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
YLT
:
At all times is the friend loving, And a brother for adversity is born.
|
---|
18 |
URV
:
بے عقل آدمی ہاتھ پر ہاتھ مارتا ہے اور اپنے ہمسایہ کے رُو بُرو ضامن ہوتا ہے۔
KJV
:
A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.
YLT
:
A man lacking heart is striking hands, A surety he becometh before his friend.
|
---|
19 |
URV
:
فساد پسند خطا پسند ہے اور اپنے دروازہ کو بلند کرنے والا ہلاکت کا طالِب۔
KJV
:
He loveth transgression that loveth strife: [and] he that exalteth his gate seeketh destruction.
YLT
:
Whoso is loving transgression is loving debate, Whoso is making high his entrance is seeking destruction.
|
---|
20 |
URV
:
کج دِلا بھلائی کو نہ دیکھیگا اور جس زبان کجگو ہے مصیبت میں پڑ یگا ۔
KJV
:
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
YLT
:
The perverse of heart findeth not good, And the turned in his tongue falleth into evil.
RV
:
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
RSV
:
A man of crooked mind does not prosper, and one with a perverse tongue falls into calamity.
ASV
:
He that hath a wayward heart findeth no good; And he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
|
---|
21 |
URV
:
بیوقوف کے والد کے لئے غم ہے کیونکہ احمق کے باپ کو خوشی نہیں ۔
KJV
:
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
YLT
:
Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.
|
---|
22 |
URV
:
شادمان دِل شفا بخشتا ہے لیکن افسردہ دِلی ہڈیوں کو خشک کر دیتی ہے۔
KJV
:
A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
YLT
:
A rejoicing heart doth good to the body, And a smitten spirit drieth the bone.
|
---|
23 |
URV
:
شریر بغل میں رشوت رکھ لیتا ہے تاکہ عدالت کی راہیں بگاڑے ۔
KJV
:
A wicked [man] taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
YLT
:
A bribe from the bosom the wicked taketh, To turn aside the paths of judgment.
|
---|
24 |
URV
:
حکمت صاحب فہم کے رُو بُرو ہے لیکن احمق کی آنکھیں زمین کے کناروں پر لگی ہیں۔
KJV
:
Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.
YLT
:
The face of the intelligent [is] to wisdom, And the eyes of a fool -- at the end of the earth.
RV
:
Wisdom is before the face of him that hath understanding: but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
RSV
:
A man of understanding sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
ASV
:
Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
---|
25 |
URV
:
احمق بیٹا اپنے باپ کے لئے غم اور اپنی ماں کے لئے تلخی ہے۔
KJV
:
A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
YLT
:
A provocation to his father [is] a foolish son, And bitterness to her that bare him.
|
---|
26 |
URV
:
صادق کو سزا دینا اور شریفوں کو اُنکی راستی کے سبب سے مارنا خوب نہیں ۔
KJV
:
Also to punish the just [is] not good, [nor] to strike princes for equity.
YLT
:
Also, to fine the righteous is not good, To smite nobles for uprightness.
|
---|
27 |
URV
:
صاحبِ علم کم گو ہےارو صاحب فہم متین ہے۔
KJV
:
He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit.
YLT
:
One acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper [is] a man of understanding.
RV
:
He that spareth his words hath knowledge: and he that is of a cool spirit is a man of understanding.
RSV
:
He who restrains his words has knowledge, and he who has a cool spirit is a man of understanding.
ASV
:
He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.
|
---|
28 |
URV
:
احمق بھی جب تک کاموش ہے عقلمند گنا جٓاتا ہے۔جو اپنے لب بندرکھتا ہے ہوشیار ہے۔
KJV
:
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: [and] he that shutteth his lips [is esteemed] a man of understanding.
YLT
:
Even a fool keeping silence is reckoned wise, He who is shutting his lips intelligent!
RV
:
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: when he shutteth his lips, he is {cf15i esteemed as} prudent.
RSV
:
Even a fool who keeps silent is considered wise; when he closes his lips, he is deemed intelligent.
ASV
:
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; When he shutteth his lips, he is esteemed as prudent.
|
---|