Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 15 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 15 Verses

1
BNV : মানুষ তার চিন্তা-ভাবনাকে ঠিকমত সাজিয়ে একটি পরিকল্পনা করতে পারে, কিন্তু প্রভুর হাতে জিহ্বাকে নিয়ন্ত্রণ করবার ক্ষমতা আছে|
KJV : A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
YLT : A soft answer turneth back fury, And a grievous word raiseth up anger.
RV : A SOFT answer turneth away wrath: but a grievous word stirreth up anger.
RSV : A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
ASV : A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.
ESV : A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
ERVEN : A gentle answer makes anger disappear, but a rough answer makes it grow.
2
BNV : লোকরা মনে করে তারা যা করে সেটাই ঠিক, কিন্তু প্রভু তাদের আত্মা পরীক্ষা করেন|
KJV : The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
YLT : The tongue of the wise maketh knowledge good, And the mouth of fools uttereth folly.
RV : The tongue of the wise uttereth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out folly.
RSV : The tongue of the wise dispenses knowledge, but the mouths of fools pour out folly.
ASV : The tongue of the wise uttereth knowledge aright; But the mouth of fools poureth out folly.
ESV : The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools pour out folly.
ERVEN : Listening to wise people increases your knowledge, but only nonsense comes from the mouths of fools.
3
BNV : সব সময় প্রভুর সাহায্য নেবে তাহলেই তুমি সফল হবে|
KJV : The eyes of the LORD [are] in every place, beholding the evil and the good.
YLT : In every place are the eyes of Jehovah, Watching the evil and the good.
RV : The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
RSV : The eyes of the LORD are in every place, keeping watch on the evil and the good.
ASV : The eyes of Jehovah are in every place, Keeping watch upon the evil and the good.
ESV : The eyes of the LORD are in every place, keeping watch on the evil and the good.
ERVEN : The Lord sees what happens everywhere. He watches everyone, good and evil.
4
BNV : সমস্ত বিষয়েই প্রভুর পরিকল্পনা আছে এবং সেই পরিকল্পনা অনুসারে মন্দ লোকের বিনাশ হবে|
KJV : A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness therein [is] a breach in the spirit.
YLT : A healed tongue [is] a tree of life, And perverseness in it -- a breach in the spirit.
RV : A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breaking of the spirit.
RSV : A gentle tongue is a tree of life, but perverseness in it breaks the spirit.
ASV : A gentle tongue is a tree of life; But perverseness therein is a breaking of the spirit.
ESV : A gentle tongue is a tree of life, but perverseness in it breaks the spirit.
ERVEN : Kind words are like a life-giving tree, but lying words will crush your spirit.
5
BNV : য়ে সমস্ত লোক ভাবে তারা অন্য লোকের তুলনায় শ্রেয় প্রভু তাদের ঘৃণা করেন| প্রভু নিশ্চয়ই সেই সমস্ত অহঙ্কারী মানুষকে শাস্তি দেবেন|
KJV : A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
YLT : A fool despiseth the instruction of his father, And whoso is regarding reproof is prudent.
RV : A fool despiseth his father-s correction: but he that regardeth reproof getteth prudence.
RSV : A fool despises his father's instruction, but he who heeds admonition is prudent.
ASV : A fool despiseth his fathers correction; But he that regardeth reproof getteth prudence.
ESV : A fool despises his father's instruction, but whoever heeds reproof is prudent.
ERVEN : Fools refuse to listen to their father's advice, but those who accept discipline are smart.
6
BNV : সত্যিকারের ভালোবাসা ও বিশ্বস্ততা তোমাকে খাঁটি করে তুলবে| ঈশ্বরের প্রকৃত প্রেম এবং বিশ্বস্ততার দরুণ অপরাধ মুছে ফেলা যায় কিন্তু প্রভুর প্রতি শ্রদ্ধার মাধ্যমে আমরা মন্দকে এড়িয়ে চলি|
KJV : In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
YLT : [In] the house of the righteous [is] abundant strength, And in the increase of the wicked -- trouble.
RV : In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
RSV : In the house of the righteous there is much treasure, but trouble befalls the income of the wicked.
ASV : In the house of the righteous is much treasure; But in the revenues of the wicked is trouble.
ESV : In the house of the righteous there is much treasure, but trouble befalls the income of the wicked.
ERVEN : Good people are rich in many ways, but those who are evil get nothing but trouble.
7
BNV : যদি কোন ব্যক্তি ভালো ভাবে জীবনযাপন করে সে প্রভুর কাছে মনোরম হয় এবং তার শত্রুরাও তার সঙ্গে শান্তি রক্ষা করে চলে|
KJV : The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.
YLT : The lips of the wise scatter knowledge, And the heart of fools [is] not right.
RV : The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish {cf15i doeth} not so.
RSV : The lips of the wise spread knowledge; not so the minds of fools.
ASV : The lips of the wise disperse knowledge; But the heart of the foolish doeth not so.
ESV : The lips of the wise spread knowledge; not so the hearts of fools.
ERVEN : Wise people say things that give you new knowledge, but fools say nothing worth hearing.
8
BNV : ঠকিয়ে প্রচুর লাভ করা অপেক্ষা সঠিক পথে সামান্য লাভ করাও শ্রেয়|
KJV : The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the LORD: but the prayer of the upright [is] his delight.
YLT : The sacrifice of the wicked [is] an abomination to Jehovah, And the prayer of the upright [is] His delight.
RV : The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
RSV : The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD, but the prayer of the upright is his delight.
ASV : The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; But the prayer of the upright is his delight.
ESV : The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD, but the prayer of the upright is acceptable to him.
ERVEN : The Lord hates the offerings of the wicked, but he is happy to hear the prayers of those who live right.
9
BNV : এক জন ব্যক্তি কি করতে চায় তা নিয়ে পরিকল্পনা করতে পারে কিন্তু বাস্তবে কি ঘটবে তা নির্ধারণ করবেন প্রভু|
KJV : The way of the wicked [is] an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
YLT : An abomination to Jehovah [is] the way of the wicked, And whoso is pursuing righteousness He loveth.
RV : The way of the wicked is an abomination to the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
RSV : The way of the wicked is an abomination to the LORD, but he loves him who pursues righteousness.
ASV : The way of the wicked is an abomination to Jehovah; But he loveth him that followeth after righteousness.
ESV : The way of the wicked is an abomination to the LORD, but he loves him who pursues righteousness.
ERVEN : The Lord hates the way evil people live, but he loves those who try to do good.
10
BNV : এক জন রাজা যা বলেন সেটাই হয় আইন| তাই তার সিদ্ধান্ত সর্বদা সঠিক হওয়া উচিত্‌|
KJV : Correction [is] grievous unto him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die.
YLT : Chastisement [is] grievous to him who is forsaking the path, Whoso is hating reproof dieth.
RV : There is grievous correction for him that forsaketh the way: {cf15i and} he that hateth reproof shall die.
RSV : There is severe discipline for him who forsakes the way; he who hates reproof will die.
ASV : There is grievous correction for him that forsaketh the way; And he that hateth reproof shall die.
ESV : There is severe discipline for him who forsakes the way; whoever hates reproof will die.
ERVEN : Whoever stops living right will be punished. Whoever hates to be corrected will be destroyed.
11
BNV : প্রভু চান সমস্ত মাপকাঠি এবং মাত্র সঠিক হোক এবং ব্যবসায়িক চুক্তিগুলি নিয়মানুযাযী হোক্|
KJV : Hell and destruction [are] before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
YLT : Sheol and destruction [are] before Jehovah, Surely also the hearts of the sons of men.
RV : Sheol and Abaddon are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men!
RSV : Sheol and Abaddon lie open before the LORD, how much more the hearts of men!
ASV : Sheol and Abaddon are before Jehovah: How much more then the hearts of the children of men!
ESV : Sheol and Abaddon lie open before the LORD; how much more the hearts of the children of man!
ERVEN : The Lord knows everything, even what happens in the place of death. So surely he knows what people are thinking.
12
BNV : যারা মন্দ কাজ করে রাজা তাদের ঘৃণা করেন| ধার্মিকতা তাঁর রাজ্য়কে প্রতিষ্ঠা করবে|
KJV : A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
YLT : A scorner loveth not his reprover, Unto the wise he goeth not.
RV : A scorner loveth not to be reproved: he will not go unto the wise.
RSV : A scoffer does not like to be reproved; he will not go to the wise.
ASV : A scoffer loveth not to be reproved; He will not go unto the wise.
ESV : A scoffer does not like to be reproved; he will not go to the wise.
ERVEN : Fools hate to be told they are wrong, so they refuse to ask wise people for advice.
13
BNV : রাজা সত্য ভাষণ শুনতে চান| যারা মিথ্যা বলে না রাজা তাদের পছন্দ করেন|
KJV : A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
YLT : A joyful heart maketh glad the face, And by grief of heart is the spirit smitten.
RV : A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of heart the spirit is broken.
RSV : A glad heart makes a cheerful countenance, but by sorrow of heart the spirit is broken.
ASV : A glad heart maketh a cheerful countenance; But by sorrow of heart the spirit is broken.
ESV : A glad heart makes a cheerful face, but by sorrow of heart the spirit is crushed.
ERVEN : If you are happy, your face shows it. If you are sad, your spirit feels defeated.
14
BNV : এক জন রাজা রেগে গেলে য়ে কোন লোককে হত্যা করতে পারেন| য়ে জ্ঞানী সে রাজাকে খুশী রাখার চেষ্টা করবে|
KJV : The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
YLT : The heart of the intelligent seeketh knowledge, And the mouth of fools enjoyeth folly.
RV : The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on folly.
RSV : The mind of him who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
ASV : The heart of him that hath understanding seeketh knowledge; But the mouth of fools feedeth on folly.
ESV : The heart of him who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
ERVEN : Intelligent people want more knowledge, but fools only want more nonsense.
15
BNV : যদি রাজা খুশী থাকেন তবে সবার জীবনই সুখের হবে| যদি রাজা তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হন তাহলে তা হবে বসন্তকালে বৃষ্টি হওয়ার মতো|
KJV : All the days of the afflicted [are] evil: but he that is of a merry heart [hath] a continual feast.
YLT : All the days of the afflicted [are] evil, And gladness of heart [is] a perpetual banquet.
RV : All the days of the afflicted are evil: but he that is of a cheerful heart {cf15i hath} a continual feast.
RSV : All the days of the afflicted are evil, but a cheerful heart has a continual feast.
ASV : All the days of the afflicted are evil; But he that is of a cheerful heart hath a continual feast.
ESV : All the days of the afflicted are evil, but the cheerful of heart has a continual feast.
ERVEN : Life is always hard for the poor, but the right attitude can turn it into a party.
16
BNV : জ্ঞানের মূল্য সোনার চেয়েও বেশী| বিচক্ষণতার মূল্য রূপোর চেয়েও বেশী|
KJV : Better [is] little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
YLT : Better [is] a little with the fear of Jehovah, Than much treasure, and tumult with it.
RV : Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith.
RSV : Better is a little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it.
ASV : Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.
ESV : Better is a little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it.
ERVEN : It is better to be poor and respect the Lord than to be rich and have many troubles.
17
BNV : ভালো লোকরা সারা জীবন খারাপ জিনিস থেকে দূরত্ব রেখে চলে| য়ে ব্যক্তি সাবধানী সে তার আত্মাকে রক্ষা করে চলে|
KJV : Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
YLT : Better [is] an allowance of green herbs and love there, Than a fatted ox, and hatred with it.
RV : Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
RSV : Better is a dinner of herbs where love is than a fatted ox and hatred with it.
ASV : Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.
ESV : Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.
ERVEN : It is better to eat a little where there is love than to eat a lot where there is hate.
18
BNV : অহংকার ধ্বংসকে এগিয়ে আনে এবং ঔদ্ধত্য পরাজয় আনে|
KJV : A wrathful man stirreth up strife: but [he that is] slow to anger appeaseth strife.
YLT : A man of fury stirreth up contention, And the slow to anger appeaseth strife.
RV : A wrathful man stirreth up contention: but he that is slow to anger appeaseth strife.
RSV : A hot-tempered man stirs up strife, but he who is slow to anger quiets contention.
ASV : A wrathful man stirreth up contention; But he that is slow to anger appeaseth strife.
ESV : A hot-tempered man stirs up strife, but he who is slow to anger quiets contention.
ERVEN : A quick temper causes fights, but patience brings peace and calm.
19
BNV : উদ্ধত লোকদের সঙ্গে ধনসম্পদ ভাগ করে নেওয়ার চেয়ে বিনযী হওয়া এবং দরিদ্রদের মধ্যে থাকা শ্রেয়|
KJV : The way of the slothful [man is] as an hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain.
YLT : The way of the slothful [is] as a hedge of briers, And the path of the upright is raised up.
RV : The way of the sluggard is as an hedge of thorns: but the path of the upright is made an highway.
RSV : The way of a sluggard is overgrown with thorns, but the path of the upright is a level highway.
ASV : The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
ESV : The way of a sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is a level highway.
ERVEN : For lazy people, life is a path overgrown with thorns and thistles. For those who do what is right, it is a smooth highway.
20
BNV : য়ে ব্যক্তি অপরের কাছ থেকে শিক্ষাগ্রহণ করে সে লাভবান হবে| য়ে প্রভুর ওপর বিশ্বাস রেখে চলে সে প্রভুর আশীর্বাদ পাবে|
KJV : A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
YLT : A wise son rejoiceth a father. And a foolish man is despising his mother.
RV : A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
RSV : A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
ASV : A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.
ESV : A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
ERVEN : Wise children make their parents happy. Foolish children bring them shame.
21
BNV : জ্ঞানী লোকদের মানুষ চিনে নেবে| য়ে বিচক্ষণ ভাবে কথা বলে তার কথায় অনেক বেশী ফল হয়|
KJV : Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
YLT : Folly is joy to one lacking heart, And a man of intelligence directeth [his] going.
RV : Folly is joy to him that is void of wisdom: but a man of understanding maketh straight his going.
RSV : Folly is a joy to him who has no sense, but a man of understanding walks aright.
ASV : Folly is joy to him that is void of wisdom; But a man of understanding maketh straight his going.
ESV : Folly is a joy to him who lacks sense, but a man of understanding walks straight ahead.
ERVEN : Doing foolish things makes a fool happy, but a wise person is careful to do what is right.
22
BNV : এক জন জ্ঞানী মানুষ সব সময় চিন্তা করে কথা বলে| এবং সে যা বলে তা শোনার যোগ্য|
KJV : Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
YLT : Without counsel [is] the making void of purposes, And in a multitude of counsellors it is established.
RV : Where there is no counsel, purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
RSV : Without counsel plans go wrong, but with many advisers they succeed.
ASV : Where there is no counsel, purposes are disappointed; But in the multitude of counsellors they are established.
ESV : Without counsel plans fail, but with many advisers they succeed.
ERVEN : If you don't ask for advice, your plans will fail. With many advisors, they will succeed.
23
BNV : এক জন বিজ্ঞ ব্যক্তি সব সময়ই চিন্তাপূর্ণ কথা বলে এবং সে যা কিছু বলে তা শোনার পক্ষে ভাল ও মূল্যবান|
KJV : A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [is it! ]
YLT : Joy [is] to a man in the answer of his mouth, And a word in its season -- how good!
RV : A man hath joy in the answer of his mouth: and a word in due season, how good is it!
RSV : To make an apt answer is a joy to a man, and a word in season, how good it is!
ASV : A man hath joy in the answer of his mouth; And a word in due season, how good is it!
ESV : To make an apt answer is a joy to a man, and a word in season, how good it is!
ERVEN : People are happy when they give a good answer. And there is nothing better than the right word at the right time.
24
BNV : দযালু কথাবার্তা সব সময়ই মধুর মত মিষ্টি| দযালু কথাবার্তা গ্রহণযোগ্য ও স্বাস্থ্য়ের পক্ষে ভালো|
KJV : The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath.
YLT : A path of life [is] on high for the wise, To turn aside from Sheol beneath.
RV : To the wise the way of life {cf15i goeth} upward, that he may depart from Sheol beneath.
RSV : The wise man's path leads upward to life, that he may avoid Sheol beneath.
ASV : To the wise the way of life goeth upward, That he may depart from Sheol beneath.
ESV : The path of life leads upward for the prudent, that he may turn away from Sheol beneath.
ERVEN : What wise people do leads to life here on earth and stops them from going down to the place of death.
25
BNV : এমন পথ আছে যা লোকের কাছে সঠিক বলে মনে হলেও তা শুধু মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়|
KJV : The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
YLT : The house of the proud Jehovah pulleth down, And He setteth up the border of the widow.
RV : The LORD will root up the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
RSV : The LORD tears down the house of the proud, but maintains the widow's boundaries.
ASV : Jehovah will root up the house of the proud; But he will establish the border of the widow.
ESV : The LORD tears down the house of the proud but maintains the widow's boundaries.
ERVEN : The Lord destroys a proud man's house but protects a widow's property.
26
BNV : এক জন শ্রমিকের ক্ষুধাই তাকে কাজ করায যাতে সে খেতে পায়|
KJV : The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words.
YLT : An abomination to Jehovah [are] thoughts of wickedness, And pure [are] sayings of pleasantness.
RV : Evil devices are an abomination to the LORD: but pleasant words {cf15i are} pure.
RSV : The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, the words of the pure are pleasing to him.
ASV : Evil devices are an abomination to Jehovah; But pleasant words are pure.
ESV : The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, but gracious words are pure.
ERVEN : The Lord hates evil thoughts, but he is pleased with kind words.
27
BNV : এক জন অপদার্থ দুষ্ট লোক অন্যায় কাজের পরিকল্পনা করে| তার উপদেশ আগুনের মতই ধ্বংসকারী|
KJV : He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
YLT : A dishonest gainer is troubling his house, And whoso is hating gifts liveth.
RV : He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth gifts shall live.
RSV : He who is greedy for unjust gain makes trouble for his household, but he who hates bribes will live.
ASV : He that is greedy of gain troubleth his own house; But he that hateth bribes shall live.
ESV : Whoever is greedy for unjust gain troubles his own household, but he who hates bribes will live.
ERVEN : Whoever takes money to do wrong invites disaster. Refuse such gifts, and you will live.
28
BNV : এক জন সমস্যা সৃষ্টিকারী সব সময় সমস্যার সৃষ্টি করবে| সে গুজব ছড়িয়ে ঘনিষ্ঠ বন্ধুদের মধ্যে অশান্তির কারণ ঘটাবে|
KJV : The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
YLT : The heart of the righteous meditateth to answer, And the mouth of the wicked uttereth evil things.
RV : The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
RSV : The mind of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
ASV : The heart of the righteous studieth to answer; But the mouth of the wicked poureth out evil things.
ESV : The heart of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
ERVEN : Good people think before they answer, but the wicked do not, and what they say causes trouble.
29
BNV : এক জন হিংসাত্মক ব্যক্তি তার বন্ধুদের প্রতারণা করে| সে তাদের বিপথে চালিত করবে|
KJV : The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
YLT : Far [is] Jehovah from the wicked, And the prayer of the righteous He heareth.
RV : The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
RSV : The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
ASV : Jehovah is far from the wicked; But he heareth the prayer of the righteous.
ESV : The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
ERVEN : The Lord is far away from the wicked, but he always hears the prayers of those who do what is right.
30
BNV : সে যখনই কোন ধ্বংসকারী পরিকল্পনা করে তখন তার চোখ মিটমিট করে| সে তার প্রতিবেশীকে আঘাত করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়ার সময় হাসিমুখে থাকে|
KJV : The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] a good report maketh the bones fat.
YLT : The light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone.
RV : The light of the eyes rejoiceth the heart: {cf15i and} good tidings make the bones fat.
RSV : The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the bones.
ASV : The light of the eyes rejoiceth the heart; And good tidings make the bones fat.
ESV : The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the bones.
ERVEN : A smile makes people happy. Good news makes them feel better.
31
BNV : যারা সত্‌ জীবনযাপন করে সাদা চুল তাদের মহিমার মুকুট হয়|
KJV : The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
YLT : An ear that is hearing the reproof of life Doth lodge among the wise.
RV : The ear that hearkeneth to the reproof of life shall abide among the wise.
RSV : He whose ear heeds wholesome admonition will abide among the wise.
ASV : The ear that hearkeneth to the reproof of life Shall abide among the wise.
ESV : The ear that listens to life-giving reproof will dwell among the wise.
ERVEN : To be counted among the wise, you must learn to accept helpful criticism.
32
BNV : এক জন বলিষ্ঠ যোদ্ধা হওয়ার থেকে ধৈর্য়্য়শীল হওয়া ভাল| একটি সম্পূর্ণ শহরের দখল নেওয়ার চেয়ে নিজের রাগের ওপর নিয়ন্ত্রণ পাওয়া শ্রেয়|
KJV : He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
YLT : Whoso is refusing instruction is despising his soul, And whoso is hearing reproof Is getting understanding.
RV : He that refuseth correction despiseth his own soul: but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
RSV : He who ignores instruction despises himself, but he who heeds admonition gains understanding.
ASV : He that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
ESV : Whoever ignores instruction despises himself, but he who listens to reproof gains intelligence.
ERVEN : If you refuse to be corrected, you are only hurting yourself. Listen to criticism, and you will gain understanding.
33
BNV : মানুষ পাশার দান চেলে তাদের সিদ্ধান্ত স্থির করে| কিন্তু সিদ্ধান্ত সব সময় ঈশ্বরের কাছ থেকেই আসে|
KJV : The fear of the LORD [is] the instruction of wisdom; and before honour [is] humility.
YLT : The fear of Jehovah [is] the instruction of wisdom, And before honour [is] humility!
RV : The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour {cf15i goeth} humility.
RSV : The fear of the LORD is instruction in wisdom, and humility goes before honor.
ASV : The fear of Jehovah is the instruction of wisdom; And before honor goeth humility.
ESV : The fear of the LORD is instruction in wisdom, and humility comes before honor.
ERVEN : Wisdom teaches you to respect the Lord. You must be humbled before you can be honored.
×

Alert

×