Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 12 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 12 Verses

1
TOV : புத்திமதிகளை விரும்புகிறவன் அறிவை விரும்புகிறான்; கடிந்து கொள்ளுதலை வெறுக்கிறவனோ மிருககுணமுள்ளவன்.
KJV : Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof [is] brutish.
YLT : Whoso is loving instruction, is loving knowledge, And whoso is hating reproof [is] brutish.
RV : Whoso loveth correction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
RSV : Whoever loves discipline loves knowledge, but he who hates reproof is stupid.
ASV : Whoso loveth correction loveth knowledge; But he that hateth reproof is brutish.
ESV : Whoever loves discipline loves knowledge, but he who hates reproof is stupid.
ERVEN : Whoever loves discipline loves to learn; whoever hates to be corrected is stupid.
2
TOV : நல்லவன் கர்த்தரிடத்தில் தயை பெறுவான்; துர்ச்சிந்தனைகளுள்ள மனுஷனை அவர் ஆக்கினைக்குட்படுத்துவார்.
KJV : A good [man] obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
YLT : The good bringeth forth favour from Jehovah, And the man of wicked devices He condemneth.
RV : A good man shall obtain favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
RSV : A good man obtains favor from the LORD, but a man of evil devices he condemns.
ASV : A good man shall obtain favor of Jehovah; But a man of wicked devices will he condemn.
ESV : A good man obtains favor from the LORD, but a man of evil devices he condemns.
ERVEN : It is good to learn what pleases the Lord, because he condemns those who plan to do wrong.
3
TOV : துன்மார்க்கத்தினால் மனுஷன் நிலைவரப்படான்; நீதிமான்களுடைய வேரோ அசையாது.
KJV : A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
YLT : A man is not established by wickedness, And the root of the righteous is not moved.
RV : A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall never be moved.
RSV : A man is not established by wickedness, but the root of the righteous will never be moved.
ASV : A man shall not be established by wickedness; But the root of the righteous shall not be moved.
ESV : No one is established by wickedness, but the root of the righteous will never be moved.
ERVEN : Evil people are never safe, but good people remain safe and secure.
4
TOV : குணசாலியான ஸ்திரீ தன் புருஷனுக்குக் கிரீடமாயிருக்கிறாள்; இலச்சை உண்டுபண்ணுகிறவளோ அவனுக்கு எலும்புருக்கியாயிருக்கிறாள்.
KJV : A virtuous woman [is] a crown to her husband: but she that maketh ashamed [is] as rottenness in his bones.
YLT : A virtuous woman [is] a crown to her husband, And as rottenness in his bones [is] one causing shame.
RV : A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
RSV : A good wife is the crown of her husband, but she who brings shame is like rottenness in his bones.
ASV : A worthy woman is the crown of her husband; But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
ESV : An excellent wife is the crown of her husband, but she who brings shame is like rottenness in his bones.
ERVEN : A good wife is like a crown to her husband, but a shameful wife is like a cancer.
5
TOV : நீதிமான்களுடைய நினைவுகள் நியாயமானவைகள்; துன்மார்க்கருடைய ஆலோசனைகளோ சூதானவைகள்.
KJV : The thoughts of the righteous [are] right: [but] the counsels of the wicked [are] deceit.
YLT : The thoughts of the righteous [are] justice, The counsels of the wicked -- deceit.
RV : The thoughts of the righteous are just: {cf15i but} the counsels of the wicked are deceit.
RSV : The thoughts of the righteous are just; the counsels of the wicked are treacherous.
ASV : The thoughts of the righteous are just; But the counsels of the wicked are deceit.
ESV : The thoughts of the righteous are just; the counsels of the wicked are deceitful.
ERVEN : Good people are honest and fair in all they do, but those who are evil lie and cannot be trusted.
6
TOV : துன்மார்க்கரின் வார்த்தைகள் இரத்தஞ்சிந்தப் பதிவிருப்பதைப்பற்றியது; உத்தமர்களுடைய வாயோ அவர்களைத் தப்புவிக்கும்.
KJV : The words of the wicked [are] to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
YLT : The words of the wicked [are]: `Lay wait for blood,` And the mouth of the upright delivereth them.
RV : The words of the wicked are of lying in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
RSV : The words of the wicked lie in wait for blood, but the mouth of the upright delivers men.
ASV : The words of the wicked are of lying in wait for blood; But the mouth of the upright shall deliver them.
ESV : The words of the wicked lie in wait for blood, but the mouth of the upright delivers them.
ERVEN : Evil people use their words to hurt others, but the words from good people can save others from danger.
7
TOV : துன்மார்க்கர் கவிழ்க்கப்பட்டு ஒழிந்துபோவார்கள்; நீதிமான்களுடைய வீடோ நிலைநிற்கும்.
KJV : The wicked are overthrown, and [are] not: but the house of the righteous shall stand.
YLT : Overthrow the wicked, and they are not, And the house of the righteous standeth.
RV : The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
RSV : The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous will stand.
ASV : The wicked are overthrown, and are not; But the house of the righteous shall stand.
ESV : The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous will stand.
ERVEN : When evil people are destroyed, they are gone and forgotten, but good people are remembered long after they are gone.
8
TOV : தன் புத்திக்குத்தக்கதாக மனுஷன் புகழப்படுவான்; மாறுபாடான இருதயமுள்ளவனோ இகழப்படுவான்.
KJV : A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
YLT : According to his wisdom is a man praised, And the perverted of heart becometh despised.
RV : A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
RSV : A man is commended according to his good sense, but one of perverse mind is despised.
ASV : A man shall be commended according to his wisdom; But he that is of a perverse heart shall be despised.
ESV : A man is commended according to his good sense, but one of twisted mind is despised.
ERVEN : You praise people for their intelligence, but no one respects those who are stupid.
9
TOV : ஆகாரமில்லாதவனாயிருந்தும், தன்னைத்தான் கனம்பண்ணிக்கொள்ளுகிறவனைப்பார்க்கிலும், கனமற்றவனாயிருந்தும் பணிவிடைக்காரனுள்ளவன் உத்தமன்.
KJV : [He that is] despised, and hath a servant, [is] better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
YLT : Better [is] the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.
RV : Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.
RSV : Better is a man of humble standing who works for himself than one who plays the great man but lacks bread.
ASV : Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
ESV : Better to be lowly and have a servant than to play the great man and lack bread.
ERVEN : It is better to appear unimportant and have a servant than to pretend to be important and have no food.
10
TOV : நீதிமான் தன் மிருகஜீவனைக் காப்பாற்றுகிறான்; துன்மார்க்கருடைய இரக்கமும் கொடுமையே.
KJV : A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel.
YLT : The righteous knoweth the life of his beast, And the mercies of the wicked [are] cruel.
RV : A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
RSV : A righteous man has regard for the life of his beast, but the mercy of the wicked is cruel.
ASV : A righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.
ESV : Whoever is righteous has regard for the life of his beast, but the mercy of the wicked is cruel.
ERVEN : Good people take good care of their animals, but the wicked know only how to be cruel.
11
TOV : தன் நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவன் ஆகாரத்தினால் திருப்தியடைவான்; வீணரைப் பின்பற்றுகிறவனோ மதியற்றவன்.
KJV : He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding.
YLT : Whoso is tilling the ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanities is lacking heart,
RV : He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain {cf15i persons} is void of understanding.
RSV : He who tills his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits has no sense.
ASV : He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons is void of understanding.
ESV : Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits lacks sense.
ERVEN : Farmers who work their land have plenty of food, but those who waste their time on worthless projects are foolish.
12
TOV : துன்மார்க்கன் துஷ்டருடைய வலையை விரும்புகிறான்; நீதிமானுடைய வேர் கனி கொடுக்கும்.
KJV : The wicked desireth the net of evil [men:] but the root of the righteous yieldeth [fruit. ]
YLT : The wicked hath desired the net of evil doers, And the root of the righteous giveth.
RV : The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth {cf15i fruit}.
RSV : The strong tower of the wicked comes to ruin, but the root of the righteous stands firm.
ASV : The wicked desireth the net of evil men; But the root of the righteous yieldeth fruit.
ESV : Whoever is wicked covets the spoil of evildoers, but the root of the righteous bears fruit.
ERVEN : The wicked want a share of what an evil man might catch. But like a plant with deep roots, a good man is the one who produces the most.
13
TOV : துன்மார்க்கனுக்கு அவன் உதடுகளின் துரோகமே கண்ணி; நீதிமானோ நெருக்கத்தினின்று நீங்குவான்.
KJV : The wicked is snared by the transgression of [his] lips: but the just shall come out of trouble.
YLT : In transgression of the lips [is] the snare of the wicked, And the righteous goeth out from distress.
RV : In the transgression of the lips is a snare to the evil man: but the righteous shall come out of trouble.
RSV : An evil man is ensnared by the transgression of his lips, but the righteous escapes from trouble.
ASV : In the transgression of the lips is a snare to the evil man; But the righteous shall come out of trouble.
ESV : An evil man is ensnared by the transgression of his lips, but the righteous escapes from trouble.
ERVEN : The wicked are trapped by their foolish words, but good people escape from such trouble.
14
TOV : அவனவன் தன் தன் வாயின் பலனால் திருப்தியடைவான்; அவனவன் கைக்கிரியையின் பலனுக்குத்தக்கதாக அவனவனுக்குக் கிடைக்கும்.
KJV : A man shall be satisfied with good by the fruit of [his] mouth: and the recompense of a man’s hands shall be rendered unto him.
YLT : From the fruit of the mouth [is] one satisfied [with] good, And the deed of man`s hands returneth to him.
RV : A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the doings of a man-s hands shall be rendered unto him.
RSV : From the fruit of his words a man is satisfied with good, and the work of a man's hand comes back to him.
ASV : A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth; And the doings of a mans hands shall be rendered unto him.
ESV : From the fruit of his mouth a man is satisfied with good, and the work of a man's hand comes back to him.
ERVEN : People get good things for the words they say, and they are rewarded for the work they do.
15
TOV : மதியீனனுடைய வழி அவன் பார்வைக்குச் செம்மையாயிருக்கும்; ஆலோசனைக்குச் செவிகொடுக்கிறவனோ ஞானமுள்ளவன்.
KJV : The way of a fool [is] right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel [is] wise.
YLT : The way of a fool [is] right in his own eyes, And whoso is hearkening to counsel [is] wise.
RV : The way of the foolish is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsel.
RSV : The way of a fool is right in his own eyes, but a wise man listens to advice.
ASV : The way of a fool is right in his own eyes; But he that is wise hearkeneth unto counsel.
ESV : The way of a fool is right in his own eyes, but a wise man listens to advice.
ERVEN : Fools always think their own way is best, but wise people listen to what others tell them.
16
TOV : மூடனுடைய கோபம் சீக்கிரத்தில் வெளிப்படும்; இலச்சையை மூடுகிறவனோ விவேகி.
KJV : A fool’s wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame.
YLT : The fool -- in a day is his anger known, And the prudent is covering shame.
RV : A fool-s vexation is presently known: but a prudent man concealeth shame.
RSV : The vexation of a fool is known at once, but the prudent man ignores an insult.
ASV : A fools vexation is presently known; But a prudent man concealeth shame.
ESV : The vexation of a fool is known at once, but the prudent ignores an insult.
ERVEN : Fools are easily upset, but wise people avoid insulting others.
17
TOV : சத்தியவாசகன் நீதியை வெளிப்படுத்துவான்; பொய்ச்சாட்சிக்காரனோ வஞ்சகத்தை வெளிப்படுத்துவான்.
KJV : [He that] speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
YLT : Whoso uttereth faithfulness declareth righteousness, And a false witness -- deceit.
RV : He that uttereth truth sheweth forth righteousness, but a false witness deceit.
RSV : He who speaks the truth gives honest evidence, but a false witness utters deceit.
ASV : He that uttereth truth showeth forth righteousness; But a false witness, deceit.
ESV : Whoever speaks the truth gives honest evidence, but a false witness utters deceit.
ERVEN : Good people speak the truth and can be trusted in court, but liars make bad witnesses.
18
TOV : பட்டயக்குத்துகள்போல் பேசுகிறவர்களும் உண்டு; ஞானமுள்ளவர்களுடைய நாவோ ஒளஷதம்.
KJV : There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise [is] health.
YLT : A rash speaker is like piercings of a sword, And the tongue of the wise is healing.
RV : There is that speaketh rashly like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
RSV : There is one whose rash words are like sword thrusts, but the tongue of the wise brings healing.
ASV : There is that speaketh rashly like the piercings of a sword; But the tongue of the wise is health.
ESV : There is one whose rash words are like sword thrusts, but the tongue of the wise brings healing.
ERVEN : Speak without thinking, and your words can cut like a knife. Be wise, and your words can heal.
19
TOV : சத்திய உதடு என்றும் நிலைத்திருக்கும்; பொய்நாவோ ஒரு நிமிஷமாத்திரம் இருக்கும்;
KJV : The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue [is] but for a moment.
YLT : The lip of truth is established for ever, And for a moment -- a tongue of falsehood.
RV : The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
RSV : Truthful lips endure for ever, but a lying tongue is but for a moment.
ASV : The lip of truth shall be established for ever; But a lying tongue is but for a moment.
ESV : Truthful lips endure forever, but a lying tongue is but for a moment.
ERVEN : Lies last only a moment, but the truth lasts forever.
20
TOV : தீங்கைப் பிணைக்கிறவர்களின் இருதயத்தில் இருக்கிறது கபடம்; சமாதானம்பண்ணுகிற ஆலோசனைக்காரருக்கு உள்ளது சந்தோஷம்.
KJV : Deceit [is] in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace [is] joy.
YLT : Deceit [is] in the heart of those devising evil, And to those counselling peace [is] joy.
RV : Deceit is in the heart of them that devise evil: but to the counsellors of peace is joy.
RSV : Deceit is in the heart of those who devise evil, but those who plan good have joy.
ASV : Deceit is in the heart of them that devise evil; But to the counsellors of peace is joy.
ESV : Deceit is in the heart of those who devise evil, but those who plan peace have joy.
ERVEN : People who work for evil make trouble, but those who plan for peace bring happiness.
21
TOV : நீதிமானுக்கு ஒரு கேடும் வராது; துன்மார்க்கரோ தீமையினால் நிறையப்படுவார்கள்.
KJV : There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
YLT : No iniquity is desired by the righteous, And the wicked have been full of evil.
RV : There shall no mischief happen to the righteous: but the wicked shall be filled with evil.
RSV : No ill befalls the righteous, but the wicked are filled with trouble.
ASV : There shall no mischief happen to the righteous; But the wicked shall be filled with evil.
ESV : No ill befalls the righteous, but the wicked are filled with trouble.
ERVEN : The Lord will keep good people safe, but evil people will have many troubles.
22
TOV : பொய் உதடுகள் கர்த்தருக்கு அருவருப்பானவைகள்; உண்மையாய் நடக்கிறவர்களோ அவருக்குப் பிரியம்.
KJV : Lying lips [are] abomination to the LORD: but they that deal truly [are] his delight.
YLT : An abomination to Jehovah [are] lying lips, And stedfast doers [are] his delight.
RV : Lying lips are an abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
RSV : Lying lips are an abomination to the LORD, but those who act faithfully are his delight.
ASV : Lying lips are an abomination to Jehovah; But they that deal truly are his delight.
ESV : Lying lips are an abomination to the LORD, but those who act faithfully are his delight.
ERVEN : The Lord hates people who tell lies, but he is pleased with those who tell the truth.
23
TOV : விவேகமுள்ள மனுஷன் அறிவை அடக்கிவைக்கிறான்; மூடருடைய இருதயமோ மதியீனத்தைப் பிரசித்தப்படுத்தும்.
KJV : A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
YLT : A prudent man is concealing knowledge, And the heart of fools proclaimeth folly.
RV : A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
RSV : A prudent man conceals his knowledge, but fools proclaim their folly.
ASV : A prudent man concealeth knowledge; But the heart of fools proclaimeth foolishness.
ESV : A prudent man conceals knowledge, but the heart of fools proclaims folly.
ERVEN : Smart people don't tell everything they know, but fools tell everything and show they are fools.
24
TOV : ஜாக்கிரதையுள்ளவர்களுடைய கை ஆளுகை செய்யும்; சோம்பேறியோ பகுதிகட்டுவான்.
KJV : The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
YLT : The hand of the diligent ruleth, And slothfulness becometh tributary.
RV : The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be put under taskwork.
RSV : The hand of the diligent will rule, while the slothful will be put to forced labor.
ASV : The hand of the diligent shall bear rule; But the slothful shall be put under taskwork.
ESV : The hand of the diligent will rule, while the slothful will be put to forced labor.
ERVEN : Those who work hard will be put in charge of others, but lazy people will have to work like slaves.
25
TOV : மனுஷனுடைய இருதயத்திலுள்ள கவலை அதை ஒடுக்கும்; நல்வார்த்தையோ அதை மகிழ்ச்சியாக்கும்.
KJV : Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
YLT : Sorrow in the heart of a man boweth down, And a good word maketh him glad.
RV : Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.
RSV : Anxiety in a man's heart weighs him down, but a good word makes him glad.
ASV : Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.
ESV : Anxiety in a man's heart weighs him down, but a good word makes him glad.
ERVEN : Worry takes away your joy, but a kind word makes you happy.
26
TOV : நீதிமான் தன் அயலானைப்பார்க்கிலும் மேன்மையுள்ளவன்; துன்மார்க்கருடைய வழியோ அவர்களை மோசப்படுத்தும்.
KJV : The righteous [is] more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
YLT : The righteous searcheth his companion, And the way of the wicked causeth them to err.
RV : The righteous is a guide to his neighbour: but the way of the wicked causeth them to err.
RSV : A righteous man turns away from evil, but the way of the wicked leads them astray.
ASV : The righteous is a guide to his neighbor; But the way of the wicked causeth them to err.
ESV : One who is righteous is a guide to his neighbor, but the way of the wicked leads them astray.
ERVEN : Good people are careful about choosing their friends, but evil people always choose the wrong ones.
27
TOV : சோம்பேறி தான் வேட்டையாடிப் பிடித்ததைச் சமைப்பதில்லை; ஜாக்கிரதையுள்ளவனுடைய பொருளோ அருமையானது.
KJV : The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
YLT : The slothful roasteth not his hunting, And the wealth of a diligent man is precious.
RV : The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the precious substance of men {cf15i is to} the diligent.
RSV : A slothful man will not catch his prey, but the diligent man will get precious wealth.
ASV : The slothful man roasteth not that which he took in hunting; But the precious substance of men is to the diligent.
ESV : Whoever is slothful will not roast his game, but the diligent man will get precious wealth.
ERVEN : Lazy people don't get what they want, but riches come to those who work hard.
28
TOV : நீதியின் பாதையில் ஜீவன் உண்டு; அந்தப் பாதையில் மரணம் இல்லை.
KJV : In the way of righteousness [is] life; and [in] the pathway [thereof there is] no death.
YLT : In the path of righteousness [is] life, And in the way of [that] path [is] no death!
RV : In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death.
RSV : In the path of righteousness is life, but the way of error leads to death.
ASV : In the way of righteousness is life; And in the pathway thereof there is no death.
ESV : In the path of righteousness is life, and in its pathway there is no death.
ERVEN : Along the path of goodness there is life; that is the way to live forever.
×

Alert

×