1 |
PAV
:
ਛਲ ਵਾਲੀ ਤੱਕੜੀ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਪੂਰੇ ਤੋਲ ਤੋਂ ਉਹ ਪਰੰਸਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
KJV
:
A false balance [is] abomination to the LORD: but a just weight [is] his delight.
YLT
:
Balances of deceit [are] an abomination to Jehovah, And a perfect weight [is] His delight.
|
---|
2 |
PAV
:
ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਨਾਲ ਖੁਆਰੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬੁੱਧ ਹੈ।
KJV
:
[When] pride cometh, then cometh shame: but with the lowly [is] wisdom.
YLT
:
Pride hath come, and shame cometh, And with the lowly [is] wisdom.
|
---|
3 |
PAV
:
ਸਿੱਧਿਆਂ ਦੀ ਖਰਿਆਈ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗੀ, ਪਰ ਛਲੀਆਂ ਦੀ ਟੇਢ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗੀ।
KJV
:
The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
YLT
:
The integrity of the upright leadeth them, And the perverseness of the treacherous destroyeth them.
RV
:
The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of the treacherous shall destroy them.
RSV
:
The integrity of the upright guides them, but the crookedness of the treacherous destroys them.
ASV
:
The integrity of the upright shall guide them; But the perverseness of the treacherous shall destroy them.
|
---|
4 |
PAV
:
ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਧਨ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਧਰਮ ਮੌਤ ਤੋਂ ਛੁਡਾ ਲੈਂਦਾਂ ਹੈ।
KJV
:
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
YLT
:
Wealth profiteth not in a day of wrath, And righteousness delivereth from death.
|
---|
5 |
PAV
:
ਸੰਪੂਰਨ ਆਦਮੀ ਦਾ ਧਰਮ ਉਹ ਦਾ ਰਾਹ ਸਿੱਧਾ ਰੱਖੇਗਾ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਜਨ ਆਪਣੀ ਦੁਸ਼ਟਤਾਈ ਨਾਲ ਹੀ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ।
KJV
:
The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
YLT
:
The righteousness of the perfect maketh right his way, And by his wickedness doth the wicked fall.
RV
:
The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
RSV
:
The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.
ASV
:
The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.
|
---|
6 |
PAV
:
ਸਿੱਧਿਆਂ ਦਾ ਧਰਮ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਛਲੀਏ ਆਪਣੀ ਹੀ ਲੋਚ ਵਿੱਚ ਫਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
KJV
:
The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in [their own] naughtiness.
YLT
:
The righteousness of the upright delivereth them, And in mischief the treacherous are captured.
RV
:
The righteousness of the upright shall deliver them: but they that deal treacherously shall be taken in their own mischief.
RSV
:
The righteousness of the upright delivers them, but the treacherous are taken captive by their lust.
ASV
:
The righteousness of the upright shall deliver them; But the treacherous shall be taken in their own iniquity.
|
---|
7 |
PAV
:
ਜਦ ਦੁਸ਼ਟ ਜਨ ਮਰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵੀ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਦੀ ਆਸ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
KJV
:
When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish: and the hope of unjust [men] perisheth.
YLT
:
In the death of a wicked man, hope perisheth, And the expectation of the iniquitous hath been lost.
|
---|
8 |
PAV
:
ਧਰਮੀ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਓਸੇ ਵਿੱਚ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
KJV
:
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
YLT
:
The righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him.
|
---|
9 |
PAV
:
ਬੇਧਰਮੀ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਗਿਆਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਛੁਡਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
KJV
:
An hypocrite with [his] mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
YLT
:
With the mouth a hypocrite corrupteth his friend, And by knowledge the righteous are drawn out.
RV
:
With his mouth the godless man destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the righteous be delivered.
RSV
:
With his mouth the godless man would destroy his neighbor, but by knowledge the righteous are delivered.
ASV
:
With his mouth the godless man destroyeth his neighbor; But through knowledge shall the righteous be delivered.
|
---|
10 |
PAV
:
ਜਦ ਧਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਨਗਰ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਜੈਕਾਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ!
KJV
:
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting.
YLT
:
In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked [is] singing.
RV
:
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
RSV
:
When it goes well with the righteous, the city rejoices; and when the wicked perish there are shouts of gladness.
ASV
:
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting.
|
---|
11 |
PAV
:
ਸਚਿਆਰਾ ਦੀਆਂ ਅਸੀਸਾਂ ਨਾਲ ਨਗਰ ਦਾ ਵਾਧਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਬੋਲਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਢਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
KJV
:
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
YLT
:
By the blessing of the upright is a city exalted, And by the mouth of the wicked thrown down.
RV
:
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
RSV
:
By the blessing of the upright a city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
ASV
:
By the blessing of the upright the city is exalted; But it is overthrown by the mouth of the wicked.
|
---|
12 |
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਧ ਵਾਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਚੁੱਪ ਕਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
KJV
:
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
YLT
:
Whoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence.
|
---|
13 |
PAV
:
ਬਕਵਾਸੀ ਛਿਪੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਾਤਬਰ ਰੂਹ ਵਾਲਾ ਗੱਲ ਨੂੰ ਲੁੱਕੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
KJV
:
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
YLT
:
A busybody is revealing secret counsel, And the faithful of spirit is covering the matter.
RV
:
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
RSV
:
He who goes about as a talebearer reveals secrets, but he who is trustworthy in spirit keeps a thing hidden.
ASV
:
He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he that is of a faithful spirit concealeth a matter.
|
---|
14 |
PAV
:
ਜਦੋਂ ਅਗਵਾਈ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਲੋਕ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਬਹੁਤੇ ਸਲਾਹੁਆਂ ਨਾਲ ਬਚਾਉ ਹੈ।
KJV
:
Where no counsel [is,] the people fall: but in the multitude of counsellors [there is] safety.
YLT
:
Without counsels do a people fall, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
RV
:
Where no wise guidance is, the people falleth: but in the multitude of counsellors there is safety.
RSV
:
Where there is no guidance, a people falls; but in an abundance of counselors there is safety.
ASV
:
Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety.
|
---|
15 |
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਪਰਾਏ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜਾਮਨ ਬਣੇ, ਉਹ ਵੱਡਾ ਦੁੱਖੀ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਜ਼ਾਮਨੀ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੁਖੀ ਰਹੇਗਾ।
KJV
:
He that is surety for a stranger shall smart [for it:] and he that hateth suretiship is sure.
YLT
:
Evil [one] suffereth when he hath been surety [for] a stranger, And whoso is hating suretyship is confident.
|
---|
16 |
PAV
:
ਦਯਾਵਾਨ ਤੀਵੀਂ ਦਾ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਿਆਣਕ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਧਨ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
KJV
:
A gracious woman retaineth honour: and strong [men] retain riches.
YLT
:
A gracious woman retaineth honour, And terrible [men] retain riches.
|
---|
17 |
PAV
:
ਦਿਆਲੂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਨਿਰਦਈ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
KJV
:
The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.
YLT
:
A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.
|
---|
18 |
PAV
:
ਦੁਸ਼ਟ ਝੂਠੀ ਮਜੂਰੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਫਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
KJV
:
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness [shall be] a sure reward.
YLT
:
The wicked is getting a lying wage, And whoso is sowing righteousness -- a true reward.
|
---|
19 |
PAV
:
ਧਰਮ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਜੀਉਣ ਦੇ ਲਈ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਬੁਰਿਆਈ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।
KJV
:
As righteousness [tendeth] to life: so he that pursueth evil [pursueth it] to his own death.
YLT
:
Rightly [is] righteousness for life, And whoso is pursuing evil -- for his own death.
RV
:
He that is stedfast in righteousness {cf15i shall attain} unto life: and he that pursueth evil {cf15i doeth it} to his own death.
RSV
:
He who is steadfast in righteousness will live, but he who pursues evil will die.
ASV
:
He that is stedfast in righteousness shall attain unto life; And he that pursueth evil doeth it to his own death.
|
---|
20 |
PAV
:
ਜਿਹੜੇ ਮਨ ਦੇ ਟੇਢੇ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਕੋਲੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਖਰੀ ਚਾਲ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਉਹ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
KJV
:
They that are of a froward heart [are] abomination to the LORD: but [such as are] upright in [their] way [are] his delight.
YLT
:
An abomination to Jehovah [are] the perverse of heart, And the perfect of the way [are] His delight.
RV
:
They that are perverse in heart are an abomination to the LORD: but such as are perfect in {cf15i their} way are his delight.
RSV
:
Men of perverse mind are an abomination to the LORD, but those of blameless ways are his delight.
ASV
:
They that are perverse in heart are an abomination to Jehovah; But such as are perfect in their way are his delight.
|
---|
21 |
PAV
:
ਇਹ ਪੱਕ ਮੰਨੋ ਭਈ ਡੰਨ ਬਿਨਾ ਦੁਸ਼ਟ ਨਾ ਛੁੱਟੇਗਾ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਦੀ ਅੰਸ ਛੁਡਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।
KJV
:
[Though] hand [join] in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
YLT
:
Hand to hand, the wicked is not acquitted, And the seed of the righteous hath escaped.
RV
:
{cf15i Though} hand {cf15i join} in hand, the evil man shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
RSV
:
Be assured, an evil man will not go unpunished, but those who are righteous will be delivered.
ASV
:
Though hand join in hand, the evil man shall not be unpunished; But the seed of the righteous shall be delivered.
|
---|
22 |
PAV
:
ਸੂਰ ਦੇ ਨੱਕ ਵਿੱਚ ਸੋਨੇ ਦੀ ਨੱਥ,- ਰੂਪਵੰਤ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜੋ ਬਿਬੇਕਹੀਨ ਹੈ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਹੈ।
KJV
:
[As] a jewel of gold in a swine’s snout, [so is] a fair woman which is without discretion.
YLT
:
A ring of gold in the nose of a sow -- A fair woman and stubborn of behaviour.
|
---|
23 |
PAV
:
ਧਰਮੀ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਨੇਕ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਹਿਰ ਹੈ।
KJV
:
The desire of the righteous [is] only good: [but] the expectation of the wicked [is] wrath.
YLT
:
The desire of the righteous [is] only good, The hope of the wicked [is] transgression.
|
---|
24 |
PAV
:
ਕੋਈ ਤਾਂ ਵੰਡਦਾ ਹੈ ਫੇਰ ਵੀ ਉਹ ਦਾ ਮਾਲ ਵਧਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਜੋਗ ਖਰਚ ਤੋਂ ਸਰਫਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕੰਗਾਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
KJV
:
There is that scattereth, and yet increaseth; and [there is] that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] to poverty.
YLT
:
There is who is scattering, and yet is increased, And who is keeping back from uprightness, only to want.
RV
:
There is that scattereth, and increaseth yet more; and there is that withholdeth more than is meet, but {cf15i it tendeth} only to want.
RSV
:
One man gives freely, yet grows all the richer; another withholds what he should give, and only suffers want.
ASV
:
There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
|
---|
25 |
PAV
:
ਸਖੀ ਜਨ ਮੋਟਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਤੇ ਜੋ ਸਿੰਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਸਿੰਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
KJV
:
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
YLT
:
A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered.
|
---|
26 |
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਅਨਾਜ ਨੂੰ ਦੱਬ ਛੱਡਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਤਾਂ ਲੋਕ ਫਿਟਕਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਵੇਚ ਛੱਡਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਅਸੀਸਾਂ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
KJV
:
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth [it. ]
YLT
:
Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing [is] for the head of him who is selling.
RV
:
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
RSV
:
The people curse him who holds back grain, but a blessing is on the head of him who sells it.
ASV
:
He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
|
---|
27 |
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਉੱਦਮ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਨੂੰ ਭਾਲਦਾ, ਉਹ ਪਰਸੰਨਤਾ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਢੂੰਡਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ।
KJV
:
He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
YLT
:
Whoso is earnestly seeking good Seeketh a pleasing thing, And whoso is seeking evil -- it meeteth him.
RV
:
He that diligently seeketh good seeketh favour: but he that searcheth after mischief, it shall come unto him.
RSV
:
He who diligently seeks good seeks favor, but evil comes to him who searches for it.
ASV
:
He that diligently seeketh good seeketh favor; But he that searcheth after evil, it shall come unto him.
|
---|
28 |
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਧਨ ਉੱਤੇ ਆਸਰਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਹਰੇ ਪੱਤੇ ਵਾਂਙੁ ਲਹਿਲਹਾਉਣਗੇ।।
KJV
:
He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
YLT
:
Whoso is confident in his wealth he falleth, And as a leaf, the righteous flourish.
|
---|
29 |
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਨੂੰ ਦੁਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹਵਾ ਨੂੰ ਵਿਰਸੇ ਵਿੱਚ ਲਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਬੁੱਧਵਾਨ ਦਾ ਗੋੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ।
KJV
:
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool [shall be] servant to the wise of heart.
YLT
:
Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant [is] the fool to the wise of heart.
RV
:
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the foolish shall be servant to the wise of heart.
RSV
:
He who troubles his household will inherit wind, and the fool will be servant to the wise.
ASV
:
He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
|
---|
30 |
PAV
:
ਧਰਮੀ ਦਾ ਫਲ ਜੀਉਣ ਦਾ ਬਿਰਛ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੈ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
KJV
:
The fruit of the righteous [is] a tree of life; and he that winneth souls [is] wise.
YLT
:
The fruit of the righteous [is] a tree of life, And whoso is taking souls [is] wise.
|
---|
31 |
PAV
:
ਵੇਖੋ, ਧਰਮੀ ਵੀ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਫਲ ਭੋਗਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਦੁਸ਼ਟ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਕਿੰਨਾ ਵਧੀਕ ਭੋਗਣਗੇ!।।
KJV
:
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
YLT
:
Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner!
|
---|