1 |
ORV
:
ଏହି ହିତାପଦେେଶଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି, ଦାଉଦଙ୍କର ପୁତ୍ର ଶଲୋମନଙ୍କର। ଶଲୋମନ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା ଥିଲେ।
KJV
:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
YLT
:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
|
---|
2 |
ORV
:
ଏହି ହିତାପଦେେଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ କରିବ। ଏବଂ ସମାନେେ ଜାଣିପାରିବେ କେଉଁ କାର୍ୟ୍ଯଟି ଠିକ୍। ଜ୍ଞାନ ଓ ଉପଦେଶ ବୁଝିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ଯମାନ ସାହାୟ୍ଯ କରିବ।
KJV
:
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
YLT
:
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
|
---|
3 |
ORV
:
ଏହି ଉପଦେଶ ଲୋକମାନଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଠିକ୍ ବାଟରେ କରିବ। ଏହାଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ସଚ୍ଚୋଟତା, ସାଧୁତା ଓ ନ୍ଯାଯ ଶିକ୍ଷା କରିବେ।
KJV
:
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
YLT
:
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
|
---|
4 |
ORV
:
ଏହି ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦଇପୋରିବ, ଯେଉଁମାନେ କି ଜ୍ଞାନ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି। ଏହି ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ୟୁବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ଓ ଏହାକୁ କିପରି ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ହୁଏ ସମାନଙ୍କେୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ।
KJV
:
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
YLT
:
For giving to simple ones -- prudence, To a youth -- knowledge and discretion.
|
---|
5 |
ORV
:
ଏପରିକି ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକମାନେ ଏହି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍। ଏଥିରୁ ସମାନେେ ବହୁଜ୍ଞାନ ଲାଭ କରିବେ। ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନେ ଏପରିକି ଅଧିକ ବୁଝାମଣା ଶକ୍ତି ପାଇବେ।
KJV
:
A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
YLT
:
(The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
RV
:
That the wise man may hear, and increase in learning; and that the man of understanding may attain unto sound counsels:
RSV
:
the wise man also may hear and increase in learning, and the man of understanding acquire skill,
ASV
:
That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
|
---|
6 |
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ, ୟିଏକି ଏହି ହିତାପଦେେଶ ଶୁଣନ୍ତି, ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ କହି ୟାଇଥିବା କଥା ବୁଝିବା ରେ ସକ୍ଷମ ହବେେ ଏବଂ ଗୁପ୍ତ ରହିଥିବା ଗଳ୍ପର ଅର୍ଥ ମଧ୍ଯ ବୁଝିପାରିବେ। ସମାନେେ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କର କହିଥିବା ହିତଜନକ ପରାମର୍ଶ ବୁଝିପାରିବେ।
KJV
:
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
YLT
:
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
|
---|
7 |
ORV
:
ପ୍ରଥମେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ଯ ମାନି ଚଳିବା ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଏହା ଶିକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍। ଏଥି ରେ ତୁମ୍ଭର ବାସ୍ତବ ଜ୍ଞାନ ବୃଦ୍ଧି ଘଟିବ। କିନ୍ତୁ ନିର୍ ବୋଧ ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାନ ଓ ଉପଦେଶକୁ ତୁଚ୍ଛ କରନ୍ତି।
KJV
:
The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
YLT
:
Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
RV
:
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: {cf15i but} the foolish despise wisdom and instruction.
RSV
:
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
ASV
:
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; But the foolish despise wisdom and instruction.
|
---|
8 |
ORV
:
ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭର ପିତାଙ୍କର ଉପଦେଶ ଶୁଣ, ଯେତବେେଳେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶୃଙ୍ଖଳିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ମାତାଙ୍କର ଉପଦେଶ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ।
KJV
:
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
YLT
:
Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
|
---|
9 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ପିତା ଓ ମାତା, ଯାହା କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସହେି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭର ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଫୁଲମାଳ ପରି ଅଟେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଗଳା ପାଇଁ ହାର ଅଟେ।
KJV
:
For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
YLT
:
For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
|
---|
10 |
ORV
:
ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ପାପୀମାନେ ପାପକର୍ମ କରିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ସହେିପରି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କୁକାର୍ୟ୍ଯ କରାଇବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବେ। ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ମତି ଦିଅ ନାହିଁ।
KJV
:
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
YLT
:
My son, if sinners entice thee be not willing.
|
---|
11 |
ORV
:
ସହେି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିପାରନ୍ତି, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଆସ, ଆମ୍ଭମାନେେ ରକ୍ତପାଦ କରିବାକୁ ଚାହିଁ ବସୁ। ନିର୍ଦ୍ଦୋଶମାନଙ୍କୁ ବିନା କାରଣ ରେ ଧରିବାକୁ ଗୁପ୍ତ ରେ ଲୁଚି ରହୁ।
KJV
:
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
YLT
:
If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
RV
:
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;
RSV
:
If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood, let us wantonly ambush the innocent;
ASV
:
If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
|
---|
12 |
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କରିବା। ଆମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ମୃତ୍ଯୁର ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇବା। ଆମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ବିନାଶ କରି କବରକୁ ପଠାଇବା।
KJV
:
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
YLT
:
We swallow them as Sheol -- alive, And whole -- as those going down [to] the pit,
|
---|
13 |
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନେେ ତହିଁରୁ ସବୁପ୍ରକାର ବହୁମୂଲ୍ଯ ଧନ ପାଇବା। ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ଯ ରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୃହକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା।
KJV
:
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
YLT
:
Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
|
---|
14 |
ORV
:
ତେଣୁ ଆସ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗ ଦିଅ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଯାହା ପାଇବା ତାହା ବାଣ୍ଟ କରିବା।"
KJV
:
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
YLT
:
Thy lot thou dost cast among us, One purse is -- to all of us.`
|
---|
15 |
ORV
:
ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କର ନାହିଁ। ଏପରି ପଥରେ ତୁମ୍ଭେ ପାଦ ଦିଅ ନାହିଁ।
KJV
:
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
YLT
:
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
|
---|
16 |
ORV
:
ସହେି ପାପୀ ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାନ୍ତି। ସମାନେେ ସର୍ବଦା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି।
KJV
:
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
YLT
:
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
|
---|
17 |
ORV
:
ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଜାଲ ବିଛାଇ ଥାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପକ୍ଷୀ ଆଗ ରେ ଜାଲ ବିଛାଇବା ବ୍ଯର୍ଥ ଅଟେ।
KJV
:
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
YLT
:
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
|
---|
18 |
ORV
:
ତେଣୁ ଏହି ଲୋକମାନେ ଗୁପ୍ତ ରେ ଛକି ବସନ୍ତି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ। କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବ ରେ ସମାନେେ ନିଜ ନିଜର ପ୍ରାଣକୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଜାଲ ବିଛାଇଥାନ୍ତି।
KJV
:
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
YLT
:
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
|
---|
19 |
ORV
:
ସମସ୍ତ ଧନ ଲୋଭୀର ଗତି ଏହିପରି। ତାହା ଧନର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ନାଶ କରେ।
KJV
:
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
YLT
:
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
RV
:
So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
RSV
:
Such are the ways of all who get gain by violence; it takes away the life of its possessors.
ASV
:
So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
|
---|
20 |
ORV
:
ଶୁଣ! ଜ୍ଞାନ ରାସ୍ତାଗୁଡ଼ିକ ଉପ ରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ ଡାକେ। ସର୍ବସାଧାରଣ ଛକଗୁଡ଼ିକରେ ତା'ର ସ୍ବର ଶୁଣାଏ।
KJV
:
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
YLT
:
Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
|
---|
21 |
ORV
:
ସେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଧାନ ସ୍ଥାନ ରେ ଡ଼ାକଇ। ନଗର ଦ୍ବାରର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନ ରେ, ନଗର ମଧିଅରେ ଆପଣାର ବାକ୍ଯ ଉଚ୍ଚାରଣ କରି କ ହେ।
KJV
:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying, ]
YLT
:
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
RV
:
She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
RSV
:
on the top of the walls she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
ASV
:
She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
|
---|
22 |
ORV
:
ହେ ନିର୍ବୋଧଗଣ। କେତକୋଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ନିରର୍ଥକ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଭଲ ପାଇବ ? କେତକୋଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନିନ୍ଦୁକ ଜ୍ଞାନକୁ ପରିହାସ କରିବ ? ହେ ମୂର୍ଖମାନେ ଆଉ କେତକୋଳ ବିଦ୍ଯାକୁ ଘୃଣା କରିବ ?
KJV
:
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
YLT
:
`Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
RV
:
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
RSV
:
"How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
ASV
:
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
|
---|
23 |
ORV
:
ମାରେ ବାକ୍ଯକୁ ସାବଧାନ ସହିତ ଶୁଣ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା କଥାସବୁ କହିବି। ମୁଁ ଆପଣା ବାକ୍ଯସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବି।
KJV
:
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
YLT
:
Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
RV
:
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
RSV
:
Give heed to my reproof; behold, I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
ASV
:
Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
|
---|
24 |
ORV
:
"କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବାକୁ ନାସ୍ତି କଲ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲି। ମୁଁ ହାତ ବଢ଼ାଇଲି କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ସାହାୟ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନାକଲ।
KJV
:
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
YLT
:
Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
RV
:
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
RSV
:
Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
ASV
:
Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
|
---|
25 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ସମସ୍ତ ବାକ୍ଯକୁ ହଯେ ଜ୍ଞାନ କଲ। ମାରେ କୌଣସି ଅନୁୟୋଗକୁ ଚାହିଁଲ ନାହିଁ।
KJV
:
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
YLT
:
And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
|
---|
26 |
ORV
:
ତେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିପଦ ବେଳେ ହସିବି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅସୁବିଧା ସମୟରେ ମୁଁ ପରିହାସ କରିବି।
KJV
:
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
YLT
:
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
|
---|
27 |
ORV
:
ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଝଡ଼ପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧ୍ବଂସ ଆସିବ। ଏହା ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରିବ ଏବଂ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାଯୁ ପରି ତୁମ୍ଭକୁ ପୋଡି଼ ପକାଇବ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅସୁବିଧା ଓ ଦୁଃଖ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବୋଝ ହବେ।
KJV
:
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
YLT
:
When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
RV
:
When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you.
RSV
:
when panic strikes you like a storm, and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
ASV
:
When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
|
---|
28 |
ORV
:
ଯେତବେେଳେ ଏହିସବୁ ଘଟିବ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ସାହାୟ୍ଯ ଲୋଡ଼ିବ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେ ମାେତେ ଖାଜେିବ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ପାଇବ ନାହିଁ।
KJV
:
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
YLT
:
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
RV
:
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me:
RSV
:
Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.
ASV
:
Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
|
---|
29 |
ORV
:
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବି ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ଜ୍ଞାନ ଗ୍ରହଣ କଲ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହା ଘୃଣାକର। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦବୋ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନାସ୍ତି କଲ।
KJV
:
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
YLT
:
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
|
---|
30 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଇଚ୍ଛା ରେ ବାସ କଲ, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ନିଜର ମନ୍ଦବ୍ଯବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ ଅନୁସରଣ କଲ। ତେଣୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ନିଜ କର୍ମର ଫଳ ନିଶ୍ଚଯ ଗ୍ରହଣ କରିବ।
KJV
:
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
YLT
:
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
|
---|
31 |
ORV
:
ନିର୍ବୋଧ ଲୋକମାନେ ନିର୍ବୋଧ ଜୀବନଶୈଳିକୁ ପରିଚାଳିତ ଦିଅନ୍ତି, ଯାହା ସମାନଙ୍କେୁ ବିନାଶ କରିବ। ନିର୍ବୋଧମାନେ କୁକର୍ମର ପ୍ରତିଫଳ ନିମନ୍ତେ ସମାନେେ ଧ୍ବଂସ ପାଇବେ।
KJV
:
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
YLT
:
And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
|
---|
32 |
ORV
:
"କିନ୍ତୁ ୟିଏ କହେି ମାରେକଥା ଶୁଣିବ, ସେ ସୁରକ୍ଷା ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ। ତାହାର କବେେ ହେଲେ କୌଣସି ଦୁର୍ଭାଗ୍ଯ ନ ଥିବ।
KJV
:
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
YLT
:
For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
RV
:
For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
RSV
:
For the simple are killed by their turning away, and the complacence of fools destroys them;
ASV
:
For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
|
---|
33 |
ORV
:
ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଲୋକ ମାରେ ବାକ୍ଯ ମାନି ଚଳେ। ସେ ନିରାପଦ ରେ ବାସ କରିବ, ତା'ର ଅମଙ୍ଗଳ ହବେ ନାହିଁ।"
KJV
:
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
YLT
:
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!`
|
---|