Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 3 Verses

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 3 Verses

1
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, তোমরা প্রভুতে আনন্দ কর৷ এই একই কথা আবার লিখতে আমার কোন কষ্ট হচ্ছে না; আর এটি তোমাদের নিরাপত্তার জন্য৷
KJV : Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
YLT : As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you [is] sure;
RV : Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
RSV : Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not irksome to me, and is safe for you.
ASV : Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
ESV : Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
ERVEN : And now, my brothers and sisters, be filled with joy in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again. I want to be sure that you are prepared.
2
BNV : ‘কুকুরদের’ থেকে সাবধান! যাঁরা মন্দ কাজ করে ও যাঁরা দেহকে ছিন্নভিন্ন করতে চায় তাদের থেকে সাবধান!
KJV : Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
YLT : look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision;
RV : Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
RSV : Look out for the dogs, look out for the evil-workers, look out for those who mutilate the flesh.
ASV : Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
ESV : Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.
ERVEN : Be careful of the dogs—those people whose work does no one any good. They want to cut off everyone who isn't circumcised.
3
BNV : কারণ আমরাই তো প্রকৃত সুন্নত হওয়া লোক; আমরা ঈশ্বরের আত্মায় উপাসনা করি, আর খ্রীষ্ট যীশুতে গর্ব বোধ করি৷ আমরা নিজেদের ওপর বা বাহ্যিক কোন কিছু করার ওপর আস্থা রাখি না৷
KJV : For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
YLT : for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust,
RV : for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
RSV : For we are the true circumcision, who worship God in spirit, and glory in Christ Jesus, and put no confidence in the flesh.
ASV : for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
ESV : For we are the real circumcision, who worship by the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh-
ERVEN : But we are the ones who have the true circumcision —we who worship God through his Spirit. We don't trust in ourselves or anything we can do. We take pride only in Christ Jesus.
4
BNV : যদিও আমি নিজের ওপর আস্থা রাখতে পারতাম, তবুও আমি তা করি না৷ যদি কোন লোকের মনে হয় য়ে সে নিজের ওপর আস্থা রাখতে পারে তবে তার জানা ভাল য়ে নিজের ওপর আস্থা রাখার জন্য আরো বড় কারণ আমার আছে৷
KJV : Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
YLT : though I also have [cause of] trust in flesh. If any other one doth think to have trust in flesh, I more;
RV : though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
RSV : Though I myself have reason for confidence in the flesh also. If any other man thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
ASV : though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
ESV : though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
ERVEN : Even if I am able to trust in myself, still I don't do it. If anyone else thinks they have a reason to trust in themselves, they should know that I have a greater reason for doing so.
5
BNV : জন্মের পর যখন আমার বয়স আট দিন তখন আমার সুন্নত হয়েছে; আমি ইস্রায়েলীয়, বিন্যামীন গোষ্ঠীর লোক৷ আমি একজন ইব্রীয়, আমার বাবা-মা ইব্রীয়৷ মোশির বিধি-ব্যবস্থা পালনে গোঁড়া হওয়ায় আমি ফরীশী হয়েছিলাম৷
KJV : Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, [of] the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
YLT : circumcision on the eighth day! of the race of Israel! of the tribe of Benjamin! a Hebrew of Hebrews! according to law a Pharisee!
RV : circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
RSV : circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew born of Hebrews; as to the law a Pharisee,
ASV : circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
ESV : circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;
ERVEN : I was circumcised on the eighth day after my birth. I am from the people of Israel and the tribe of Benjamin. I am a true Jew, and so were my parents. The law was very important to me. That is why I became a Pharisee.
6
BNV : আমার নিজের ইহুদী ধর্মের বিষয়ে আমি এতই উত্‌সাহী ছিলাম য়ে আমি খ্রীষ্ট মণ্ডলীর প্রতি নির্য়াতন করতাম৷ আমি এমন নিখুঁতভাবে মোশির বিধি-ব্যবস্থা পালন করতাম য়ে তার মধ্যে কোন ত্রুটি ছিল না৷
KJV : Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
YLT : according to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless!
RV : as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
RSV : as to zeal a persecutor of the church, as to righteousness under the law blameless.
ASV : as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
ESV : as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness, under the law blameless.
ERVEN : I was such a fanatic that I persecuted the church. And no one could find fault with how I always obeyed the law.
7
BNV : এক সময়ে ঐসব বিষয় আমার কাছে খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল; কিন্তু আমি খ্রীষ্টকে পেয়েছি, তাই ঐসব বিষয়ের মূল্য আর আমার কাছে রইল না৷
KJV : But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
YLT : But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;
RV : Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
RSV : But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
ASV : Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
ESV : But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
ERVEN : At one time all these things were important to me. But because of Christ, I decided that they are worth nothing.
8
BNV : কেবল ঐসব বিষয় নয়, বরং সমস্ত কিছুই আমার প্রভু যীশু খ্রীষ্টের জ্ঞানের শ্রেষ্ঠতার কাছে নিতান্তই নগন্য বলে মনে করলাম৷ তাঁর জন্য আমি সবই বর্জন করেছি৷ এখন আমি ঐ সবকিছু আবর্জনার মতোই মনে করি, আর খ্রীষ্টকে আরো বেশী করে পেতে এ আমায় সাহায্য করে,
KJV : Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ,
YLT : yes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom of the all things I suffered loss, and do count them to be refuse, that Christ I may gain, and be found in him,
RV : Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may gain Christ,
RSV : Indeed I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things, and count them as refuse, in order that I may gain Christ
ASV : Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,
ESV : Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
ERVEN : Not only these things, but now I think that all things are worth nothing compared with the greatness of knowing Christ Jesus my Lord. Because of Christ, I lost all these things, and now I know that they are all worthless trash. All I want now is Christ.
9
BNV : এবং তাঁর সঙ্গে সংযুক্ত রাখে৷ খ্রীষ্টেতে আমি ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছি৷ এই ধার্মিক প্রতিপন্ন হওয়া আমার বিধি-ব্যবস্থা পালনের মধ্য দিয়ে আসে নি৷ ঈশ্বরের কাছ থেকে দানরূপে এ আমি পেয়েছি৷ খ্রীষ্টে আমার সে বিশ্বাস আছে, এই বিশ্বাসের মাধ্যমে ঈশ্বর আমাকে ধার্মিক প্রতিপন্ন করেন৷
KJV : And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
YLT : not having my righteousness, which [is] of law, but that which [is] through faith of Christ -- the righteousness that is of God by the faith,
RV : and be found in him, not having a righteousness of mine own, {cf15i even} that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:
RSV : and be found in him, not having a righteousness of my own, based on law, but that which is through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith;
ASV : and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
ESV : and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith-
ERVEN : I want to belong to him. In Christ I am right with God, but my being right does not come from following the law. It comes from God through faith. God uses my faith in Christ to make me right with him.
10
BNV : আমি চাই খ্রীষ্টকে ও মৃতদের মধ্য থেকে তাঁর পুনরুত্থানের শক্তিকে জানতে৷ আমি খ্রীষ্টের দুঃখভোগের সহভাগীতা লাভ করতে চাই৷ এইভাবে য়েন তাঁর মৃত্যুতে তাঁর সমরূপ হই৷
KJV : That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
YLT : to know him, and the power of his rising again, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
RV : that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;
RSV : that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,
ASV : that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;
ESV : that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,
ERVEN : All I want is to know Christ and the power that raised him from death. I want to share in his sufferings and be like him even in his death.
11
BNV : আমি যদি এসবের সহভাগী হই, তবে আমি প্রত্যাশা করতে পারি য়ে আমিও মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হতে পারব৷
KJV : If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
YLT : if anyhow I may attain to the rising again of the dead.
RV : if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
RSV : that if possible I may attain the resurrection from the dead.
ASV : if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
ESV : that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.
ERVEN : Then there is hope that I myself will somehow be raised from death.
12
BNV : একথা বলছি না য়ে আমি লক্ষ্যে পৌঁছে গেছি বা পূর্ণতা পেয়েছি৷ আমি সেই লক্ষ্যে পৌঁছতে চেষ্টা করছি এবং য়ে উদ্দেশ্যে খ্রীষ্ট আমাকে ধরেছিলেন তাঁর সেই উদ্দেশ্য পর্যন্ত আমি পৌঁছতে চাই৷
KJV : Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
YLT : Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus;
RV : Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may apprehend that for which also I was apprehended by Christ Jesus.
RSV : Not that I have already obtained this or am already perfect; but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
ASV : Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.
ESV : Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
ERVEN : I don't mean that I am exactly what God wants me to be. I have not yet reached that goal. But I continue trying to reach it and make it mine. That's what Christ Jesus wants me to do. It is the reason he made me his.
13
BNV : ভাই ও বোনেরা, আমি জানি য়ে আমি সেই লক্ষ্যে পৌঁছতে পারি নি৷
KJV : Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do,] forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
YLT : brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth --
RV : Brethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing {cf15i I do}, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
RSV : Brethren, I do not consider that I have made it my own; but one thing I do, forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
ASV : Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
ESV : Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
ERVEN : Brothers and sisters, I know that I still have a long way to go. But there is one thing I do: I forget what is in the past and try as hard as I can to reach the goal before me.
14
BNV : কিন্তু একটি বিষয়ে আমি চেষ্টা করে চলেছি; অতীতের সবকিছু ভুলে সামনের লক্ষ্যে পৌঁছতে প্রাণপণ চেষ্টা করছি যাতে পুরস্কার লাভ করি৷ উর্ধস্থ জীবনের জন্য খ্রীষ্ট যীশুতে ঈশ্বরের আহ্বানস্বরূপ এই পুরস্কারের প্রতিশ্রুতি আমাকে দেওয়া হয়েছে৷
KJV : I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
YLT : to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
RV : I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
RSV : I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
ASV : I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
ESV : I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
ERVEN : I keep running hard toward the finish line to get the prize that is mine because God has called me through Christ Jesus to life up there in heaven.
15
BNV : আমরা যাঁরা আত্মিকভাবে পরিপক্ক, আমাদের উচিত এইভাবে চিন্তা করা; আর যদি কোন বিষয়ে তোমাদের অন্যরকম মনোভাব থাকে তবে ঈশ্বর সে বিষয়ে তোমাদের কাছে পরিষ্কার করে দেবেন৷
KJV : Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
YLT : As many, therefore, as [are] perfect -- let us think this, and if [in] anything ye think otherwise, this also shall God reveal to you,
RV : Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, even this shall God reveal unto you:
RSV : Let those of us who are mature be thus minded; and if in anything you are otherwise minded, God will reveal that also to you.
ASV : Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:
ESV : Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you.
ERVEN : All of us who have grown to be spiritually mature should think this way too. And if there is any of this that you don't agree with, God will make it clear to you.
16
BNV : এস আমরা ইতিমধ্যে য়ে সত্যে পৌঁছেছি, সেই সত্য অনুসরণ করি৷
KJV : Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
YLT : but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think;
RV : only, whereunto we have already attained, by that same {cf15i rule} let us walk.
RSV : Only let us hold true to what we have attained.
ASV : only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
ESV : Only let us hold true to what we have attained.
ERVEN : But we should continue following the truth we already have.
17
BNV : ভাই ও বোনেরা, তোমরা আমার মতো জীবনযাপন করো৷ তোমাদের য়েমন দেখানো হয়েছে সেইভাবে যাঁরা চলে, তাদের অনুকরণ করো৷
KJV : Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
YLT : become followers together of me, brethren, and observe those thus walking, according as ye have us -- a pattern;
RV : Brethren, be ye imitators together of me, and mark them which so walk even as ye have us for an ensample.
RSV : Brethren, join in imitating me, and mark those who so live as you have an example in us.
ASV : Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.
ESV : Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
ERVEN : Brothers and sisters, join together in following my example. Also, learn by watching those who are living the way we showed you.
18
BNV : অনেকে আছে যাঁরা খ্রীষ্টের ক্রুশের শত্রুর মত আচরণ করে৷ আগে বহুবার আমি তাদের কথা তোমাদের বলেছি, এখন চোখের জল ফেলতে ফেলতে আমি তাদের কথা আবার তোমাদের বলছি৷
KJV : (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
YLT : for many walk of whom many times I told you -- and now also weeping tell -- the enemies of the cross of the Christ!
RV : For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, {cf15i that they are} the enemies of the cross of Christ:
RSV : For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, live as enemies of the cross of Christ.
ASV : For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
ESV : For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
ERVEN : There are many who live like enemies of the cross of Christ. I have often told you about them. And it makes me cry to tell you about them now.
19
BNV : য়েভাবে তারা চলছে তার পরিণাম বিনাশ৷ তারা ঈশ্বরের সেবা করে না, কেবল নিজেদের তুষ্টির জন্যই বাঁচে৷ তারা লজ্জাকর কাজ করে আর তাই নিয়ে তারা গর্ব বোধ করে৷ তারা কেবল পার্থিব বিষয়েই ভাবে৷
KJV : Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.)
YLT : whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who the things on earth are minding.
RV : whose end is perdition, whose god is the belly, and {cf15i whose} glory is in their shame, who mind earthly things.
RSV : Their end is destruction, their god is the belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
ASV : whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
ESV : Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
ERVEN : The way they live is leading them to destruction. They have replaced God with their own desires. They do shameful things, and they are proud of what they do. They think only about earthly things.
20
BNV : আমাদের যথার্থ রাজ্য স্বর্গে৷ সেই স্বর্গ থেকে আমাদের ত্রাণকর্তার আগমণের জন্য আমরা অপেক্ষা করছি৷ আমাদের ত্রাণকর্তা হলেন প্রভু যীশু খ্রীষ্ট৷
KJV : For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
YLT : For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await -- the Lord Jesus Christ --
RV : For our citizenship is in heaven; from whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
RSV : But our commonwealth is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
ASV : For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
ESV : But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
ERVEN : But the government that rules us is in heaven. We are waiting for our Savior, the Lord Jesus Christ, to come from there.
21
BNV : তিনি এসে আমাদের এই দীনতার দেহকে বদলে তাঁর নিজের মহিমান্বিত দেহের সমরূপ করবেন৷ খ্রীষ্ট তাঁর নিজ পরাক্রমে এই কাজ করতে পারেন এবং তাঁর সেই পরাক্রমে খ্রীষ্ট সমস্ত বিষয়ের উপরে কর্তৃত্ত্ব করতে সমর্থ৷
KJV : Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
YLT : who shall transform the body of our humiliation to its becoming conformed to the body of his glory, according to the working of his power, even to subject to himself the all things.
RV : who shall fashion anew the body of our humiliation, {cf15i that it may be} conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.
RSV : who will change our lowly body to be like his glorious body, by the power which enables him even to subject all things to himself.
ASV : who shall fashion anew the body of our humiliation, that it may be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.
ESV : who will transform our lowly body to be like his glorious body, by the power that enables him even to subject all things to himself.
ERVEN : He will change our humble bodies and make them like his own glorious body. Christ can do this by his power, with which he is able to rule everything.
×

Alert

×