Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 35 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 35 Verses

1
BNV : প্রভু মোশির সঙ্গে কথা বললেন| এটি হয়েছিল যিরীহোর অপর পারে যর্দন নদীর কাছে মোয়াবের যর্দন উপত্যকায| প্রভু বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
RSV : The LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
ASV : And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
ERVEN : The Lord spoke to Moses. This was in the Jordan Valley in Moab, near the Jordan River, across from Jericho. He said,
2
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের বলো, তাদের জমির অংশ থেকে কিছু শহর লেবীয়দের দিতে| ইস্রায়েলের লোকদের উচিত্‌ ঐ সমস্ত শহর এবং তার আশেপাশের পশুচারণের উপযোগী জমিগুলি লেবীয়দের দিয়ে দেওয়া|
KJV : Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give [also] unto the Levites suburbs for the cities round about them.
YLT : `Command the sons of Israel, and they have given to the Levites of the inheritance of their possession cities to inhabit; also a suburb for the cities round about them ye do give to the Levites.
RV : Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites.
RSV : "Command the people of Israel, that they give to the Levites, from the inheritance of their possession, cities to dwell in; and you shall give to the Levites pasture lands round about the cities.
ASV : Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites.
ESV : "Command the people of Israel to give to the Levites some of the inheritance of their possession as cities for them to dwell in. And you shall give to the Levites pasturelands around the cities.
ERVEN : "Tell the Israelites that they should give some of the cities in their part of the land to the Levites. The Israelites should give these cities and the pastures around them to the Levites.
3
BNV : লেবীয়রা ঐ সমস্ত শহরে বাস করতে সক্ষম হবে| আর লেবীয়দের সমস্ত গোরু এবং অন্যান্য পশু ঐ শহরের আশেপাশের চারণোপয়োগী ভূমি থেকে খাদ্য সংগ্রহ করতে সক্ষম হবে|
KJV : And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
YLT : And the cities have been to them to inhabit, and their suburbs are for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
RV : And the cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.
RSV : The cities shall be theirs to dwell in, and their pasture lands shall be for their cattle and for their livestock and for all their beasts.
ASV : And the cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.
ESV : The cities shall be theirs to dwell in, and their pasturelands shall be for their cattle and for their livestock and for all their beasts.
ERVEN : The Levites will be able to live in them. And all the cattle and other animals that belong to the Levites will be able to eat from the pastures around these cities.
4
BNV : যে পরিমাণ জমি তোমরা লেবীয়দের দেবে, তা হল শহরের প্রাচীরের থেকে 1,500 ফুট বাইরের সমস্ত জমি|
KJV : And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, [shall reach] from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
YLT : `And the suburbs of the cities which ye give to the Levites [are], from the wall of the city and without, a thousand cubits round about.
RV : And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
RSV : The pasture lands of the cities, which you shall give to the Levites, shall reach from the wall of the city outward a thousand cubits all round.
ASV : And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
ESV : The pasturelands of the cities, which you shall give to the Levites, shall reach from the wall of the city outward a thousand cubits all around.
ERVEN : {How much of your land should you give to the Levites?} From the walls of the cities, go out 1500 feet — all of that land will belong to the Levites.
5
BNV : এছাড়াও শহরের পূর্বদিকের 3,000 ফুট দূরত্ব পর্য়ন্ত সমস্ত জমি, শহরের পশ্চিম দিকের 3,000 ফুট দূরত্ব পর্য়ন্ত সমস্ত জমি, এবং শহরের উত্তর দিকে 3,000 ফুট দূরত্ব পর্য়ন্ত সমস্ত জমি লেবীয়দের হবে| (ঐ সমস্ত জমির মাঝখানে শহরটি থাকবে|)
KJV : And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits and the city [shall be] in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
YLT : And ye have measured from the outside of the city, the east quarter, two thousand by the cubit, and the south quarter, two thousand by the cubit, and the west quarter, two thousand by the cubit, and the north quarter, two thousand by the cubit; and the city [is] in the midst; this is to them the suburbs of the cities.
RV : And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.
RSV : And you shall measure, outside the city, for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the middle; this shall belong to them as pasture land for their cities.
ASV : And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.
ESV : And you shall measure, outside the city, on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits, the city being in the middle. This shall belong to them as pastureland for their cities.
ERVEN : Measure off an area around the city for the Levites. Start at the northeast corner and measure 3000 feet to the south. Then from this corner, measure 3000 feet to the west. From there measure 3000 feet to the north and from that corner, 3000 feet to the east. The city will be in the center of this area.
6
BNV : ঐ শহরগুলোর মধ্যে ছয়টি শহর হবে নিরাপত্তার জন্য| যদি কোনো ব্যক্তি ঘটনাচক্রে কাউকে হত্যা করে, তাহলে সেই ব্যক্তি তার নিরাপত্তার জন্য ঐ সমস্ত শহরে পালিয়ে যেতে পারে| ঐ ছয়টি শহর ছাড়াও তোমরা লেবীয়দের আরও 42 টি শহর দেবে|
KJV : And among the cities which ye shall give unto the Levites [there shall be] six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
YLT : `And the cities which ye give to the Levites [are] the six cities of refuge, which ye give for the fleeing thither of the man-slayer, and besides them ye give forty and two cities;
RV : And the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee thither: and beside them ye shall give forty and two cities.
RSV : The cities which you give to the Levites shall be the six cities of refuge, where you shall permit the manslayer to flee, and in addition to them you shall give forty-two cities.
ASV : And the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee unto: and besides them ye shall give forty and two cities.
ESV : The cities that you give to the Levites shall be the six cities of refuge, where you shall permit the manslayer to flee, and in addition to them you shall give forty-two cities.
ERVEN : Six of those cities will be cities of safety. If a person accidentally kills someone, that person can run to those towns for safety. In addition to those six cities, you will also give 42 more cities to the Levites.
7
BNV : সুতরাং তোমরা মোট 48 টি শহর লেবীয়দের দেবে| ঐ শহরগুলোর চারধারের জমিও তোমরা তাদের দেবে|
KJV : [So] all the cities which ye shall give to the Levites [shall be] forty and eight cities: them [shall ye give] with their suburbs.
YLT : all the cities which ye give to the Levites [are] forty and eight cities, them and their suburbs.
RV : All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them {cf15i shall ye give} with their suburbs.
RSV : All the cities which you give to the Levites shall be forty-eight, with their pasture lands.
ASV : All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities; them shall ye give with their suburbs.
ESV : All the cities that you give to the Levites shall be forty-eight, with their pasturelands.
ERVEN : So you will give a total of 48 cities to the Levites. You will also give them the land around those cities.
8
BNV : ইস্রায়েলের বড় পরিবারগুলি জমির বড় অংশ পাবে| ছোটো পরিবারগোষ্ঠীগুলি জমির ছোট অংশ পাবে| সুতরাং বড় পরিবারগোষ্ঠীগুলি বেশী শহর এবং ছোট পরিবারগোষ্ঠীগুলি কম শহর লেবীয়দের দেবে|”
KJV : And the cities which ye shall give [shall be] of the possession of the children of Israel: from [them that have] many ye shall give many; but from [them that have] few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
YLT : And the cities which ye give [are] of the possession of the sons of Israel, from the many ye multiply, and from the few ye diminish; each, according to his inheritance which they inherit, doth give of his cities to the Levites.`
RV : And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.
RSV : And as for the cities which you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance which it inherits, shall give of its cities to the Levites."
ASV : And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.
ESV : And as for the cities that you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance that it inherits, shall give of its cities to the Levites."
ERVEN : The large tribes of Israel will get large pieces of land. The small tribes of Israel will get small pieces of land. So the large tribes will give more cities and the small tribes will give fewer cities to the Levites."
9
BNV : এরপর প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : Then the Lord said to Moses,
10
BNV : “লোকদের বল: তোমরা যর্দন নদী পার হয়ে যখন কনান দেশে প্রবেশ করবে,
KJV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan to the land of Canaan,
RV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
RSV : "Say to the people of Israel, When you cross the Jordan into the land of Canaan,
ASV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
ESV : "Speak to the people of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan,
ERVEN : "Tell the people this: You will cross the Jordan River and go into the land of Canaan.
11
BNV : তখন সুরক্ষার শহর হিসাবে তোমরা অবশ্যই কিছু শহর বেছে নেবে| যদি কোনো ব্যক্তি ঘটনাচক্রে অন্য কাউকে হত্যা করে, তাহলে সে তার সুরক্ষার জন্য ঐ শহরগুলোর যে কোনো একটিতে পালিয়ে যেতে পারে|
KJV : Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
YLT : and have prepared to yourselves cities -- cities of refuge they are to you -- then fled thither hath a man-slayer, smiting a person unawares,
RV : then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the manslayer which killeth any person unwittingly may flee thither.
RSV : then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
ASV : then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.
ESV : then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
ERVEN : You must choose towns to be cities of safety. If someone accidentally kills another person, that person can run to one of those towns for safety.
12
BNV : মৃত ব্যক্তির পরিবারের যারা প্রতিশোধ নিতে চায এমন যে কারো কাছ থেকে সে নিরাপদে থাকতে পারবে| আদালতে তার বিচার হওয়া পর্য়ন্ত সে নিরাপদে থাকবে|
KJV : And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
YLT : and the cities have been to you for a refuge from the redeemer, and the man-slayer doth not die till his standing before the company for judgment.
RV : And the cities shall be unto you for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
RSV : The cities shall be for you a refuge from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment.
ASV : And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
ESV : The cities shall be for you a refuge from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment.
ERVEN : That person will be safe from anyone from the dead man's family who wants to punish the killer until that person is judged in court.
13
BNV : সেখানে ছয়টি সুরক্ষার শহর থাকবে|
KJV : And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
YLT : `As to the cities which ye give -- six [are] cities of refuge to you;
RV : And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.
RSV : And the cities which you give shall be your six cities of refuge.
ASV : And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.
ESV : And the cities that you give shall be your six cities of refuge.
ERVEN : There will be six cities of safety.
14
BNV : ঐ শহরগুলোর মধ্যে তিনটি শহর যর্দন নদীর পূর্ব দিকে থাকবে এবং তিন থাকবে যর্দন নদীর পশ্চিমে কনান দেশে|
KJV : Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, [which] shall be cities of refuge.
YLT : the three of the cities ye give beyond the Jordan, and the three of the cities ye give in the land of Canaan; cities of refuge they are.
RV : Ye shall give three cities beyond Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
RSV : You shall give three cities beyond the Jordan, and three cities in the land of Canaan, to be cities of refuge.
ASV : Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
ESV : You shall give three cities beyond the Jordan, and three cities in the land of Canaan, to be cities of refuge.
ERVEN : Three of them will be east of the Jordan River and three of them will be in the land of Canaan, west of the Jordan River.
15
BNV : ইস্রায়েলের নাগরিকদের জন্য এবং বিদেশী ও পর্য়টকদের জন্য ঐ শহরগুলো হবে নিরাপদ জায়গা| ঐ সমস্ত লোকদের মধ্যে কোনো ব্যক্তি যদি ঘটনাচক্রে কাউকে হত্যা করে তবে সে ঐ শহরগুলোর যে কোনো একটিতে পালিয়ে যেতে সক্ষম হবে|
KJV : These six cities shall be a refuge, [both] for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
YLT : To sons of Israel, and to a sojourner, and to a settler in their midst, are these six cities for a refuge, for the fleeing thither of any one smiting a person unawares.
RV : For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge: that every one that killeth any person unwittingly may flee thither.
RSV : These six cities shall be for refuge for the people of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, that any one who kills any person without intent may flee there.
ASV : For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge; that every one that killeth any person unwittingly may flee thither.
ESV : These six cities shall be for refuge for the people of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, that anyone who kills any person without intent may flee there.
ERVEN : These cities will be places of safety for citizens of Israel, and for foreigners and travelers. Any of these people will be able to run to one of these cities if they accidentally kill someone.
16
BNV : “যদি কোনো ব্যক্তি লোহার অস্ত্র ব্যবহার করে কাউকে এমন আঘাত করে যে সেই ব্যক্তি মারা যায়, তবে সেই ব্যক্তিকে অবশ্যই মরতে হবে|
KJV : And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
YLT : `And if with an instrument of iron he hath smitten him, and he dieth, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.
RV : But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death.
RSV : "But if he struck him down with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
ASV : But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
ESV : "But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
ERVEN : "If you use an iron weapon to kill someone, you are a murderer, and you must die.
17
BNV : যদি কোনো ব্যক্তি এমন কোনো প্রস্তরখণ্ড নেয এবং তা দিয়ে যদি সে কাউকে হত্যা করে, তাহলে সেই ব্যক্তিকে অবশ্যই মরতে হবে| (কিন্তু প্রস্তরখণ্ডটি যেন অবশ্যই সেই পরিমাপের হয় যেটিকে লোকদের হত্যা করার কাজে সাধারণভাবে ব্যবহার করা যেতে পারে|)
KJV : And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
YLT : `And if with a stone [in] the hand, wherewith he dieth, he hath smitten him, and he dieth, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.
RV : And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death.
RSV : And if he struck him down with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
ASV : And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
ESV : And if he struck him down with a stone tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
ERVEN : If you use a rock large enough to kill someone and you kill another person, you are a murderer, and you must die.
18
BNV : যদি কোনো ব্যক্তি কাউকে হত্যা করার জন্য কোনো কাঠের টুকরো ব্যবহার করে, যা দিয়ে হত্যা করা যায়, তাহলে সেই ব্যক্তিকে অবশ্যই মরতে হবে| (কাঠের টুকরোটি যেন অবশ্যই একটি অস্ত্র হয় যেটিকে লোকরা সাধারণতঃ লোকদের হত্যা করার কাজে ব্যবহার করে|)
KJV : Or [if] he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
YLT : `Or with a wooden instrument [in] the hand, wherewith he dieth, he hath smitten him, and he dieth, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.
RV : Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death.
RSV : Or if he struck him down with a weapon of wood in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
ASV : Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
ESV : Or if he struck him down with a wooden tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
ERVEN : If you use a piece of wood large enough to kill someone and you kill another person, you are a murderer, and you must die.
19
BNV : মৃত ব্যক্তির পরিবারের একজন সদস্য সেই হত্যাকারীর পেছনে তাড়া করে তাকে হত্যা করতে পারে|
KJV : The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
YLT : `The redeemer of blood himself doth put the murderer to death; in his coming against him he doth put him to death.
RV : The avenger of blood shall himself put the manslayer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
RSV : The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
ASV : The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
ESV : The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
ERVEN : A member of the dead person's family can chase you and kill you.
20
BNV : “কোন ব্যক্তি যদি তার হাত দিয়ে কাউকে এমন আঘাত করে যে তার মৃত্যু হয় অথবা যদি সে কাউকে ধাক্কা দিয়ে হত্যা করে বা যদি কোনো কিছু ছুঁড়ে তাকে হত্যা করে এবং হত্যাকারী সেটি ঘৃণাবশতঃ করে তাহলে সে একজন খুনী| তাকে অবশ্যই হত্যা করা উচিত্‌| মৃত ব্যক্তির পরিবারের যে কোনো একজন সদস্য সেই হত্যাকারীর পশ্চাদ্ধাবন করে তাকে হত্যা করতে পারে|
KJV : But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
YLT : `And if in hatred he thrust him through, or hath cast [anything] at him by lying in wait, and he dieth;
RV : And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died;
RSV : And if he stabbed him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
ASV : And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
ESV : And if he pushed him out of hatred or hurled something at him, lying in wait, so that he died,
ERVEN : "You might hit someone with your hand or push someone or throw something at them and kill them. If you did that from hate, you are a murderer, and you must be killed. A member of the dead person's family can chase you and kill you.
21
KJV : Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote [him] shall surely be put to death; [for] he [is] a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
YLT : or in enmity he hath smitten him with his hand, and he dieth; the smiter is certainly put to death; he [is] a murderer; the redeemer of blood doth put the murderer to death in his coming against him.
RV : or in enmity smote him with his hand, that he died: he that smote him shall surely be put to death; he is a manslayer: the avenger of blood shall put the manslayer to death, when he meeteth him.
RSV : or in enmity struck him down with his hand, so that he died, then he who struck the blow shall be put to death; he is a murderer; the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him.
ASV : or in enmity smote him with his hand, so that he died; he that smote him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him.
ESV : or in enmity struck him down with his hand, so that he died, then he who struck the blow shall be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
22
BNV : “কিন্তু একজন ব্যক্তি দুর্ভাগ্যবশতঃ অন্য কোনো ব্যক্তিকে হত্যা করতে পারে| সেই ব্যক্তি নিহত ব্যক্তিকে ঘৃণা করত না, এটি কেবলমাত্র একটি দুর্ঘটনা ছিল| অথবা, একজন ব্যক্তি কোনো কিছু ছুঁড়তে পারে এবং দুর্ঘটনাক্রমে অন্য কোনো ব্যক্তিকে হত্যা করতে পারে যদিও সে কাউকে হত্যা করার জন্য পরিকল্পনা করে নি|
KJV : But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
YLT : `And if, in an instant, without enmity, he hath thrust him through, or hath cast at him any instrument, without lying in wait;
RV : But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait,
RSV : "But if he stabbed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait,
ASV : But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,
ESV : "But if he pushed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait
ERVEN : "You might accidentally kill someone, maybe by pushing or by accidentally hitting them with a tool or weapon.
23
BNV : অথবা যার দ্বারা মারা যায় এমন কোন পাথর না দেখে কারোর উপরে ফেলে এবং সেই পাথরখণ্ডটির আঘাতে যদি ব্যক্তিটি খুন হয় অথচ সেই ব্যক্তি কাউকে হত্যা করার জন্য পরিকল্পনা করে নি|
KJV : Or with any stone, wherewith a man may die, seeing [him] not, and cast [it] upon him, that he die, and [was] not his enemy, neither sought his harm:
YLT : or with any stone wherewith he dieth, without seeing, and causeth [it] to fall upon him, and he dieth, and he [is] not his enemy, nor seeking his evil;
RV : or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm:
RSV : or used a stone, by which a man may die, and without seeing him cast it upon him, so that he died, though he was not his enemy, and did not seek his harm;
ASV : or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
ESV : or used a stone that could cause death, and without seeing him dropped it on him, so that he died, though he was not his enemy and did not seek his harm,
ERVEN : Perhaps you threw a rock that was large enough to kill, but it hit someone you didn't see and killed them. You didn't plan to kill anyone. You didn't hate the person you killed—it was only an accident.
24
BNV : যদি সে রকম হয়, তাহলে মণ্ডলীকে অবশ্যই স্থির করতে হবে কি করা উচিত্‌| মণ্ডলীর আদালত অবশ্যই সিদ্ধান্ত নেবে যে মৃত ব্যক্তির পরিবারের কোনো সদস্য সেই ব্যক্তিকে হত্যা করতে পারে কি না|
KJV : Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
YLT : then have the company judged between the smiter and the redeemer of blood, by these judgments.
RV : then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments:
RSV : then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood, in accordance with these ordinances;
ASV : then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
ESV : then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood, in accordance with these rules.
ERVEN : If that happens, the community must decide what to do. The court must decide if a member of the dead person's family can kill you.
25
BNV : মণ্ডলী যদি মৃত ব্যক্তির পরিবারের কাছ থেকে খুনীকে রক্ষা করার সিদ্ধান্ত নেয, তাহলে মণ্ডলী অবশ্যই তাকে তার সুরক্ষার শহরে ফিরিযে নিয়ে যাবে এবং পবিত্র তেলের দ্বারা অভিষিক্ত মহাযাজক মারা যাওয়া পর্য়ন্ত হত্যাকারী অবশ্যই সেখানে থাকবে|
KJV : And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
YLT : `And the company have delivered the man-slayer out of the hand of the redeemer of blood, and the company have caused him to turn back unto the city of his refuge, whither he hath fled, and he hath dwelt in it till the death of the chief priest, who hath been anointed with the holy oil.
RV : and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
RSV : and the congregation shall rescue the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, to which he had fled, and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
ASV : and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
ESV : And the congregation shall rescue the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge to which he had fled, and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
ERVEN : If the community decides to protect you from the dead person's family, the community must take you back to your city of safety. You must stay there until the official high priest dies.
26
BNV : “সেই ব্যক্তি তার শহরের সুরক্ষার সীমানার বাইরে অবশ্যই যাবে না| যদি সে সেই সীমানাগুলোর বাইরে যায়, এবং যদি মৃত ব্যক্তির পরিবারের কোনো সদস্য তাকে ধরতে পারে এবং তাকে হত্যা করে, তাহলে সেই সদস্য এই হত্যার জন্য দোষী হবে না|
KJV : But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
YLT : `And if the man-slayer at all go out [from] the border of the city of his refuge whither he fleeth,
RV : But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth;
RSV : But if the manslayer shall at any time go beyond the bounds of his city of refuge to which he fled,
ASV : But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,
ESV : But if the manslayer shall at any time go beyond the boundaries of his city of refuge to which he fled,
ERVEN : "You must never go outside the limits of your city of safety. If you do and if a member of the dead person's family catches you and kills you, that family member will not be guilty of murder.
27
KJV : And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
YLT : and the redeemer of blood hath found him at the outside of the border of the city of his refuge, and the redeemer of blood hath slain the man-slayer, blood is not for him;
RV : and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood:
RSV : and the avenger of blood finds him outside the bounds of his city of refuge, and the avenger of blood slays the manslayer, he shall not be guilty of blood.
ASV : and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood,
ESV : and the avenger of blood finds him outside the boundaries of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood.
28
BNV : যে ব্যক্তি দুর্ঘটনাক্রমে কোনো একজনকে হত্যা করেছিল, সে মহাযাজক মারা যাওয়া পর্য়ন্ত অবশ্যই তার সুরক্ষার শহরে থাকবে| মহাযাজক মারা যাওয়ার পরে সে তার নিজের জায়গায় ফিরে যেতে পারে|
KJV : Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
YLT : for in the city of his refuge he doth dwell till the death of the chief priest; and after the death of the chief priest doth the man-slayer turn back unto the city of his possession.
RV : because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
RSV : For the man must remain in his city of refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
ASV : because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
ESV : For he must remain in his city of refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
ERVEN : Whoever accidentally killed someone must stay in their city of safety until the high priest dies. After the high priest dies, that person can go back to their own land.
29
BNV : তোমার লোকদের সমস্ত শহরে চিরকালের জন্য ঐগুলোই বিচার বিধি হবে|
KJV : So these [things] shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
YLT : `And these things have been to you for a statute of judgment to your generations, in all your dwellings:
RV : And these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
RSV : "And these things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
ASV : And these things shall be for a statute and ordinance unto you throughout your generations in all your dwellings.
ESV : And these things shall be for a statute and rule for you throughout your generations in all your dwelling places.
ERVEN : These rules will be the law forever in all of the towns of your people.
30
BNV : “যদি সেখানে কযেকজন সাক্ষী থাকে তাহলেই একজন হত্যাকারীকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া উচিত্‌| শুধুমাত্র একজন সাক্ষী থাকলে কোনো ব্যক্তিকেই মৃত্যুদণ্ড দেওয়া যাবে না|
KJV : Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person [to cause him] to die.
YLT : whoso smiteth a person, by the mouth of witnesses doth [one] slay the murderer; and one witness doth not testify against a person -- to die.
RV : Whoso killeth any person, the manslayer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.
RSV : If any one kills a person, the murderer shall be put to death on the evidence of witnesses; but no person shall be put to death on the testimony of one witness.
ASV : Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.
ESV : "If anyone kills a person, the murderer shall be put to death on the evidence of witnesses. But no person shall be put to death on the testimony of one witness.
ERVEN : "A killer should be put to death as a murderer only if there are witnesses. No one can be put to death if there is only one witness.
31
BNV : “যদি কোনো ব্যক্তি খুনী হয়, তাহলে তাকে অবশ্যই মৃত্যুদণ্ড দেওয়া উচিত্‌| অর্থ গ্রহণ করে তার শাস্তির কোনো প্রকার পরিবর্তন করো না| সেই খুনীকে অবশ্যই হত্যা করা উচিত্‌|
KJV : Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which [is] guilty of death: but he shall be surely put to death.
YLT : `And ye take no atonement for the life of a murderer who [is] condemned -- to die, for he is certainly put to death;
RV : Moreover ye shall take no ransom for the life of a manslayer, which is guilty of death: but he shall surely be put to death.
RSV : Moreover you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death; but he shall be put to death.
ASV : Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
ESV : Moreover, you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall be put to death.
ERVEN : "A murderer must be put to death. Don't take money to change the punishment. That murderer must be killed.
32
BNV : “যদি কোনো ব্যক্তি কাউকে হত্যা করে সুরক্ষার শহরের কোনো একটিতে পালিয়ে যায়, তাহলে তাকে বাড়ীতে ফিরে যেতে দেওয়ার জন্য কোনো অর্থ গ্রহণ করো না| মহাযাজক মারা যাওয়া পর্য়ন্ত সেই ব্যক্তি অবশ্যই সেই শহরে থাকবে|
KJV : And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
YLT : and ye take no atonement for him to flee unto the city of his refuge, to turn back to dwell in the land, until the death of the priest.
RV : And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
RSV : And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest.
ASV : And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
ESV : And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest.
ERVEN : "If a person killed someone and then ran to one of the cities of safety, don't take money to let that person go home. That person must stay in that city until the high priest dies.
33
BNV : “নিরাপরাধের রক্তে তোমার দেশের সর্বনাশ হতে দিও না| যদি কোনো ব্যক্তি কাউকে হত্যা করে, তাহলে সেই অপরাধের একমাত্র শাস্তি হল সেই খুনীর মৃত্যুদণ্ড| অন্য কোনো প্রকার শাস্তিই দেশকে সেই অপরাধ থেকে মক্ত করতে পারবে না|
KJV : So ye shall not pollute the land wherein ye [are:] for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
YLT : `And ye profane not the land which ye [are] in, for blood profaneth the land; as to the land, it is not pardoned for blood which is shed in it except by the blood of him who sheddeth it;
RV : So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land: and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
RSV : You shall not thus pollute the land in which you live; for blood pollutes the land, and no expiation can be made for the land, for the blood that is shed in it, except by the blood of him who shed it.
ASV : So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
ESV : You shall not pollute the land in which you live, for blood pollutes the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is shed in it, except by the blood of the one who shed it.
ERVEN : "Don't let your land be polluted with innocent blood. If a person murders someone, the only payment for that crime is that the murderer must be killed! There is no other payment that will free the land from that crime.
34
BNV : আমি প্রভু! আমি ইস্রায়েলের লোকদের সঙ্গে বাস করি| আমিও সেই দেশে থাকবো, সুতরাং নিরপরাধ লোকদের রক্তে এটিকে অপবিত্র করো না|”
KJV : Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
YLT : and ye defile not the land in which ye are dwelling, in the midst of which I do tabernacle, for I Jehovah do tabernacle in the midst of the sons of Israel.`
RV : And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I the LORD dwell in the midst of the children of Israel.
RSV : You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell; for I the LORD dwell in the midst of the people of Israel."
ASV : And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Jehovah, dwell in the midst of the children of Israel.
ESV : You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell, for I the LORD dwell in the midst of the people of Israel."
ERVEN : I am the Lord. I will be living in your country with the Israelites, so don't make it unclean with the blood of innocent people."
×

Alert

×