Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 15 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 15 Verses

1
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
2
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের সঙ্গে কথা বলো এবং তাদের বলো: আমি তোমাদের একটি দেশ দিচ্ছি যা তোমাদের বাসভূমি হবে| যখন তোমরা সেই দেশে প্রবেশ করবে,
KJV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land of your dwellings, which I am giving to you,
RV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
RSV : "Say to the people of Israel, When you come into the land you are to inhabit, which I give you,
ASV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
ESV : "Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land you are to inhabit, which I am giving you,
ERVEN : "Speak to the Israelites and say to them: I am giving you a land to be your home. When you enter that land,
3
BNV : তখন তোমরা অবশ্যই প্রভুকে আগুনে তৈরী এক বিশেষ নৈবেদ্য প্রদান করবে| তার সুগন্ধ প্রভুকে খুশী করবে| তোমরা হোমবলি নৈবেদ্য, বিশেষ প্রতিশ্রুতি, বিশেষ উপহার, মঙ্গল নৈবেদ্য, বিশেষ ছুটির জন্য তোমাদের গোরু, মেষ এবং ছাগল ব্যবহার করবে|
KJV : And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:
YLT : then ye have prepared a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, at separating a vow or free-will-offering, or in your appointed things, to make a sweet fragrance to Jehovah, out of the herd, or out of the flock.
RV : and will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:
RSV : and you offer to the LORD from the herd or from the flock an offering by fire or a burnt offering or a sacrifice, to fulfil a vow or as a freewill offering or at your appointed feasts, to make a pleasing odor to the LORD,
ASV : and will make an offering by fire unto Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor unto Jehovah, of the herd, or of the flock;
ESV : and you offer to the LORD from the herd or from the flock a food offering or a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow or as a freewill offering or at your appointed feasts, to make a pleasing aroma to the LORD,
ERVEN : you must give special gifts to the Lord. Their smell will please the Lord. You will use your cattle, sheep, and goats for burnt offerings, sacrifices, special promises, special gifts, fellowship offerings, or at your special festivals.
4
BNV : “উপহার উত্সর্গকারী ব্যক্তি সেই স্থানে প্রভুকে দেবার জন্য যেন শস্য নৈবেদ্যও নিয়ে আসে| এই শস্যের নৈবেদ্য হবে 1 কোযার্ট অলিভ তেল মিশ্রিত 8 কাপ মিহি মযদা|
KJV : Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth [part] of an hin of oil.
YLT : `And he who is bringing near his offering to Jehovah hath brought near a present of flour, a tenth deal, mixed with a fourth of the hin of oil;
RV : then shall he that offereth his oblation offer unto the LORD a meal offering of a tenth part {cf15i of an ephah} of fine flour mingled with the fourth part of an hin of oil:
RSV : then he who brings his offering shall offer to the LORD a cereal offering of a tenth of an ephah of fine flour, mixed with a fourth of a hin of oil;
ASV : then shall he that offereth his oblation offer unto Jehovah a meal-offering of a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil:
ESV : then he who brings his offering shall offer to the LORD a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour, mixed with a quarter of a hin of oil;
ERVEN : "At the time someone brings their offering, they must also give a grain offering to the Lord. The grain offering will be 8 cups of fine flour mixed with 1 quart of olive oil.
5
BNV : প্রত্যেক সমযে হোমবলির জন্য একটি করে মেষশাবক নৈবেদ্য দেবে, এছাড়াও তুমি পেয় নৈবেদ্যর জন্য 1 কোযার্ট দ্রাক্ষারস উত্সর্গ করবে|
KJV : And the fourth [part] of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
YLT : and wine for a libation, a fourth of the hin thou dost prepare for the burnt-offering or for a sacrifice, for the one lamb;
RV : and wine for the drink offering, the fourth part of an hin, shalt thou prepare with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb.
RSV : and wine for the drink offering, a fourth of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.
ASV : and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering, or for the sacrifice, for each lamb.
ESV : and you shall offer with the burnt offering, or for the sacrifice, a quarter of a hin of wine for the drink offering for each lamb.
ERVEN : Each time you offer a lamb as a burnt offering, you must also prepare a quart of wine as a drink offering.
6
BNV : “তুমি যদি মেষ দাও তাহলে তুমি অবশ্যই শস্যের নৈবেদ্যও তৈরী করবে| এই শস্যের নৈবেদ্য হবে 1-1/4 কোযার্ট অলিভ তেলে মিশ্রিত 16 কাপ মিহি মযদা|
KJV : Or for a ram, thou shalt prepare [for] a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third [part] of an hin of oil.
YLT : or for a ram thou dost prepare a present of flour, two-tenth deals, mixed with oil, a third of the hin;
RV : Or for a ram, thou shalt prepare for a meal offering two tenth parts {cf15i of an ephah} of fine flour mingled with the third part of an hin of oil:
RSV : Or for a ram, you shall prepare for a cereal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil;
ASV : Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil:
ESV : Or for a ram, you shall offer for a grain offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil.
ERVEN : "If you are giving a ram, you must also prepare a grain offering. This grain offering should be 16 cups of fine flour mixed with 1?quarts of olive oil.
7
BNV : এবং তুমি অবশ্যই পেয় নৈবেদ্যর জন্য 1-1়/4 কোযার্ট দ্রাক্ষারস উত্সর্গ করবে| এর সুগন্ধ প্রভুকে খুশী করবে|
KJV : And for a drink offering thou shalt offer the third [part] of an hin of wine, [for] a sweet savour unto the LORD.
YLT : and wine for a libation, a third part of the hin, thou dost bring near -- a sweet fragrance to Jehovah.
RV : and for the drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, of a sweet savour unto the LORD.
RSV : and for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing odor to the LORD.
ASV : and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.
ESV : And for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing aroma to the LORD.
ERVEN : And you must prepare 1?quarts of wine as a drink offering. Its smell will please the Lord.
8
BNV : “তুমি হোমবলি, নৈবেদ্য, মঙ্গল নৈবেদ্য অথবা প্রভুর কাছে বিশেষ প্রতিশ্রুতি রক্ষার্থে একটি অল্প বয়স্ক বৃষেরও ব্যবস্থা করতে পারো|
KJV : And when thou preparest a bullock [for] a burnt offering, or [for] a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
YLT : `And when thou makest a son of the herd a burnt-offering or a sacrifice, at separating a vow or peace-offerings to Jehovah,
RV : And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings unto the LORD:
RSV : And when you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to fulfil a vow, or for peace offerings to the LORD,
ASV : And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings unto Jehovah;
ESV : And when you offer a bull as a burnt offering or sacrifice, to fulfill a vow or for peace offerings to the LORD,
ERVEN : "You might prepare a young bull as a burnt offering, a sacrifice, a fellowship offering, or to keep a special promise to the Lord.
9
BNV : ঐ সময় তুমি বৃষের সঙ্গে অবশ্যই শস্যের নৈবেদ্য নিয়ে আসবে| সেই শস্যের নৈবেদ্য হবে 2 কোযার্ট অলিভ তেলে মিশ্রিত 24 কাপ মিহি মযদা|
KJV : Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
YLT : then he hath brought near for the son of the herd a present of flour, three-tenth deals, mixed with oil, a half of the hin;
RV : then shall he offer with the bullock a meal offering of three tenth parts {cf15i of an ephah} of fine flour mingled with half an hin of oil.
RSV : then one shall offer with the bull a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour, mixed with half a hin of oil,
ASV : then shall he offer with the bullock a meal-offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil:
ESV : then one shall offer with the bull a grain offering of three tenths of an ephah of fine flour, mixed with half a hin of oil.
ERVEN : At that time you must also bring a grain offering with the bull. That grain offering should be 24 cups of fine flour mixed with 2 quarts of olive oil.
10
BNV : এছাড়াও পেয় নৈবেদ্যর জন্য 2 কোযার্ট দ্রাক্ষারসও নিয়ে আসবে| এই নৈবেদ্য হবে আগুন দিয়ে তৈরী| এর সুগন্ধ প্রভুকে খুশী করবে|
KJV : And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
YLT : and wine thou bringest near for a libation, a half of the hin -- a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;
RV : and thou shalt offer for the drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
RSV : and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, as an offering by fire, a pleasing odor to the LORD.
ASV : and thou shalt offer for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
ESV : And you shall offer for the drink offering half a hin of wine, as a food offering, a pleasing aroma to the LORD.
ERVEN : Also bring 2 quarts of wine as a drink offering as a sweet-smelling gift to the Lord.
11
BNV : প্রত্যেকটি বৃষ, মেষ, মেষশাবক অথবা ছাগল, যা তুমি প্রভুকে দিচ্ছো, তা এভাবেই তৈরী হবে|
KJV : Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
YLT : thus it is done for the one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats.
RV : Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
RSV : "Thus it shall be done for each bull or ram, or for each of the male lambs or the kids.
ASV : Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
ESV : "Thus it shall be done for each bull or ram, or for each lamb or young goat.
ERVEN : Each bull or ram, or lamb or young goat that you give to the Lord must be prepared in this way.
12
BNV : তুমি যে পশুগুলো দিচ্ছো তার প্রত্যেকটির জন্যই এটি কোরো|
KJV : According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
YLT : `According to the number that ye prepare, so ye do to each, according to their number;
RV : According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
RSV : According to the number that you prepare, so shall you do with every one according to their number.
ASV : According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
ESV : As many as you offer, so shall you do with each one, as many as there are.
ERVEN : Do this for every one of these animals that you give.
13
BNV : “প্রভুকে খুশী করার জন্য ইস্রায়েলের প্রত্যেক নাগরিক এই পদ্ধতিতে আগুনের সাহায্যে তৈরী নৈবেদ্য প্রদান করবে|
KJV : All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
YLT : every native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;
RV : All that are homeborn shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
RSV : All who are native shall do these things in this way, in offering an offering by fire, a pleasing odor to the LORD.
ASV : All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
ESV : Every native Israelite shall do these things in this way, in offering a food offering, with a pleasing aroma to the LORD.
ERVEN : "This is the way every citizen of Israel must give gifts to please the Lord.
14
BNV : আর এখন থেকে বিদেশীরা যারা তোমাদের সঙ্গেই বাস করে, যদি তারা প্রভুকে খুশী করার জন্যে আগুনের সাহায্যে তৈরী কোনো নৈবেদ্য প্রদান করে, তাহলে তারাও তোমাদের মতোই একই পদ্ধতি অনুসরণ করে সেই নৈবেদ্য প্রদান করবে|
KJV : And if a stranger sojourn with you, or whosoever [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
YLT : and when a sojourner sojourneth with you, or whoso [is] in your midst to your generations, and he hath made a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, as ye do so he doth.
RV : And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
RSV : And if a stranger is sojourning with you, or any one is among you throughout your generations, and he wishes to offer an offering by fire, a pleasing odor to the LORD, he shall do as you do.
ASV : And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do.
ESV : And if a stranger is sojourning with you, or anyone is living permanently among you, and he wishes to offer a food offering, with a pleasing aroma to the LORD, he shall do as you do.
ERVEN : Foreigners will live among you. If they give gifts to please the Lord, they must offer them the same way you do.
15
BNV : এই একই বিধি সকলের জন্য হবে, ইস্রায়েলের লোকদের জন্যে এবং তোমাদের মধ্যে বসবাসকারী বিদেশীদের জন্যেও| এই বিধি চিরকাল চলবে| তুমি এবং তোমাদের মধ্যে বসবাসকারী প্রত্যেকেই প্রভুর কাছে সমান|
KJV : One ordinance [shall be both] for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth [with you,] an ordinance for ever in your generations: as ye [are,] so shall the stranger be before the LORD.
YLT : `One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a statute age-during to your generations: as ye [are] so is the sojourner before Jehovah;
RV : For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth {cf15i with you}, a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
RSV : For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a perpetual statute throughout your generations; as you are, so shall the sojourner be before the LORD.
ASV : For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth with you, a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah.
ESV : For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a statute forever throughout your generations. You and the sojourner shall be alike before the LORD.
ERVEN : The same rules will be for everyone—the Israelites and the foreigners living among you. This law will continue forever. You and the people living among you will be the same before the Lord.
16
BNV : এর অর্থ হল তোমরাও একই বিধি এবং নিয়ম অনুসরণ করবে| ঐ বিধি এবং নিয়ম তোমাদের জন্যে এবং তোমাদের মধ্যে বসবাসকারী বিদেশীদের জন্যও প্রয়োজ্য|”
KJV : One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
YLT : one law and one ordinance is to you and to the sojourner who is sojourning with you.`
RV : One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
RSV : One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who sojourns with you."
ASV : One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
ESV : One law and one rule shall be for you and for the stranger who sojourns with you."
ERVEN : This means that you must follow the same laws and the same rules. These laws and rules are for you Israelites and for the other people who are living among you."
17
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
18
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের এই কথাগুলো বলো: আমি তোমাদের অন্য দেশে নিয়ে যাচ্ছি|
KJV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in,
RV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
RSV : "Say to the people of Israel, When you come into the land to which I bring you
ASV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
ESV : "Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
ERVEN : "Tell the Israelites this: I am taking you to another land.
19
BNV : তোমরা যখন সেই দেশে পৌঁছে সেই দেশের কোনো খাদ্য গ্রহণ করবে, তখন অবশ্যই প্রভুকে সেই খাদ্যের কিছু অংশ উপহার হিসাবে উত্সর্গ করবে|
KJV : Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
YLT : then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah;
RV : then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
RSV : and when you eat of the food of the land, you shall present an offering to the LORD.
ASV : then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.
ESV : and when you eat of the bread of the land, you shall present a contribution to the LORD.
ERVEN : When you eat the food that grows in that land, you must give part of that food as an offering to the Lord.
20
BNV : তোমরা শস্য গুঁড়ো করে রুটির জন্য মযদার তাল তৈরী করবে এবং সেই মযদার তালের প্রথমটা প্রভুকে উপহার হিসেবে প্রদান করবে| শস্য মাড়ানোর জায়গা থেকে আনা শস্য যেভাবে উত্সর্গ করা হয় এটিও সেইভাবেই করো|
KJV : Ye shall offer up a cake of the first of your dough [for] an heave offering: as [ye do] the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
YLT : the beginning of your dough a cake ye heave up -- a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it.
RV : Of the first of your dough ye shall offer up a cake for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.
RSV : Of the first of your coarse meal you shall present a cake as an offering; as an offering from the threshing floor, so shall you present it.
ASV : Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.
ESV : Of the first of your dough you shall present a loaf as a contribution; like a contribution from the threshing floor, so shall you present it.
ERVEN : You will gather grain and grind it into flour to make dough for bread. You must give the first of that dough as a gift to the Lord. It will be like the grain offering that comes from the threshing floor.
21
BNV : এই নিয়ম চিরকাল চলবে| তোমরা অবশ্যই ঐ মযদার তালের প্রথমটা প্রভুকে উপহার হিসেবে প্রদান করবে|
KJV : Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
YLT : Of the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering -- to your generations.
RV : Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering throughout your generations.
RSV : Of the first of your coarse meal you shall give to the LORD an offering throughout your generations.
ASV : Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.
ESV : Some of the first of your dough you shall give to the LORD as a contribution throughout your generations.
ERVEN : This rule will continue forever, you must give the first of that dough as a gift to the Lord.
22
BNV : “এখন তোমরা যদি কোনো ভুল করো এবং প্রভু মোশিকে যে আদেশ করেছেন তার কোনোটা পালন করতে ভুলে যাও, তাহলে তোমরা কি করবে?
KJV : And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
YLT : `And when ye err, and do not all these commands which Jehovah hath spoken unto Moses,
RV : And when ye shall err, and not observe all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
RSV : "But if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses,
ASV : And when ye shall err, and not observe all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,
ESV : "But if you sin unintentionally, and do not observe all these commandments that the LORD has spoken to Moses,
ERVEN : "As you try to obey all the commands that the Lord gave Moses, you might fail and make a mistake.
23
BNV : প্রভু মোশির মাধ্যমে এই আদেশগুলো দিয়েছিলেন| যেদিন প্রভু এই আদেশগুলো দিয়েছিলেন সেদিন থেকেই আদেশগুলির কার্য়কারিতা শুরু হয়েছিল এবং আদেশগুলি চিরকাল চলবে|
KJV : [Even all] that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded [Moses,] and henceforward among your generations;
YLT : the whole that Jehovah hath charged upon you by the hand of Moses, from the day that Jehovah hath commanded, and henceforth, to your generations,
RV : even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations;
RSV : all that the LORD has commanded you by Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations,
ASV : even all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations;
ESV : all that the LORD has commanded you by Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations,
ERVEN : God gave you those commands through Moses, and they have been in effect from the day they were given throughout the generations until today.
24
BNV : সুতরাং যদি তোমরা কোন ভুল কর এবং এই আজ্ঞাগুলো পালন করতে ভুলে যাও তাহলে কি করবে? যদি ইস্রায়েলের সব লোকই ভুল করে, তাহলে সবাই একত্রে প্রভুকে একটি অল্পবয়সী বৃষ হোমবলির নৈবেদ্য হিসেবে প্রদান করবে| তার সুগন্ধ প্রভুকে খুশী করবে| এছাড়াও বৃষের সঙ্গে নৈবেদ্য হিসেবে দেবার জন্যে শস্য এবং পেয় নৈবেদ্য প্রদানের কথা মনে রাখবে| তোমরা অবশ্যই পাপের জন্য একটি পুরুষ ছাগলও নৈবেদ্য হিসেবে প্রদান করবে|
KJV : Then it shall be, if [ought] be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
YLT : then it hath been, if from the eyes of the company it hath been done in ignorance, that all the company have prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah, and its present, and its libation, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering.
RV : then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with the meal offering thereof, and the drink offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin offering.
RSV : then if it was done unwittingly without the knowledge of the congregation, all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, a pleasing odor to the LORD, with its cereal offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
ASV : then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor unto Jehovah, with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin-offering.
ESV : then if it was done unintentionally without the knowledge of the congregation, all the congregation shall offer one bull from the herd for a burnt offering, a pleasing aroma to the LORD, with its grain offering and its drink offering, according to the rule, and one male goat for a sin offering.
ERVEN : If you made this mistake where everyone could see it, the whole community must offer a young bull as a burnt offering, as a sweet-smelling gift to the Lord. You must also offer the grain offering and the drink offering with the bull. And you must also give a male goat as a sin offering.
25
BNV : “এই ভাবে যাজক ইস্রায়েলের সমস্ত লোককে শুচি করবেন যেন তারা পাপের ক্ষমা লাভ করে কারণ তারা ভুল করে সেই কাজ করেছে| সুতরাং তারা যখন এ সম্বন্ধে জানতে পারল, তখনই তারা প্রভুর কাছে আগুনে তৈরী নৈবেদ্য এবং কৃত পাপের জন্য নৈবেদ্য আনল|
KJV : And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
YLT : `And the priest hath made atonement for all the company of the sons of Israel, and it hath been forgiven them, for it [is] ignorance, and they -- they have brought in their offering, a fire-offering to Jehovah, even their sin-offering before Jehovah for their ignorance;
RV : And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error:
RSV : And the priest shall make atonement for all the congregation of the people of Israel, and they shall be forgiven; because it was an error, and they have brought their offering, an offering by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error.
ASV : And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto Jehovah, and their sin-offering before Jehovah, for their error:
ESV : And the priest shall make atonement for all the congregation of the people of Israel, and they shall be forgiven, because it was a mistake, and they have brought their offering, a food offering to the LORD, and their sin offering before the LORD for their mistake.
ERVEN : "So the priest will make the whole community of Israel pure, and they will be forgiven for the mistake they made. Since they made the mistake, they must bring a gift and a sin offering to the Lord.
26
BNV : ইস্রায়েলের সমস্ত লোক এবং তাদের সঙ্গে বসবাসকারী অন্যান্য সকলকেই ক্ষমা করে দেওয়া হবে| তাদের ক্ষমা করা হবে কারণ তারা ভুলবশতঃ ঐ কাজ করেছিল|
KJV : And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people [were] in ignorance.
YLT : and it hath been forgiven to all the company of the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst; for to all the company [it is done] in ignorance.
RV : and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
RSV : And all the congregation of the people of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them, because the whole population was involved in the error.
ASV : and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
ESV : And all the congregation of the people of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them, because the whole population was involved in the mistake.
ERVEN : Then the whole community of Israel and any foreigners among them will be forgiven for the mistake.
27
BNV : “কিন্তু যদি কেবলমাত্র একজন ব্যক্তি ভুল করে পাপ করে, তাহলে সে অবশ্যই একটি এক বছর বয়স্ক স্ত্রী ছাগল নিয়ে আসবে| সেই ছাগলটি হবে পাপের জন্য নৈবেদ্য|
KJV : And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
YLT : `And if one person sin in ignorance, then he hath brought near a she-goat, daughter of a year, for a sin-offering;
RV : And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering.
RSV : "If one person sins unwittingly, he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
ASV : And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat a year old for a sin-offering.
ESV : "If one person sins unintentionally, he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
ERVEN : "But if only one person makes a mistake and sins, that person must bring a female goat that is one year old. That goat will be the sin offering.
28
BNV : সেই ব্যক্তিকে শুচি করার জন্য যাজক অবশ্যই রয়োজনীয় ব্যবস্থা নেবে| সেই ব্যক্তিটি ভুল করেছিল এবং প্রভুর সামনে পাপ করেছিল| যাজক সেই ব্যক্তির জন্য প্রায়শ্চিত্ত করলে তাকে ক্ষমা করা হবে|
KJV : And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
YLT : and the priest hath made atonement for the person who is erring, in his sinning in ignorance before Jehovah, by making atonement for him, and it hath been forgiven him;
RV : And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before the LORD, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
RSV : And the priest shall make atonement before the LORD for the person who commits an error, when he sins unwittingly, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
ASV : And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
ESV : And the priest shall make atonement before the LORD for the person who makes a mistake, when he sins unintentionally, to make atonement for him, and he shall be forgiven.
ERVEN : The priest will make the one who sinned pure and that person will be forgiven.
29
BNV : এই বিধিটি প্রত্যেকের জন্যই, যে ভুল করবে এবং যে পাপ করবে| ইস্রায়েলের পরিবারে জাত প্রত্যেকের জন্য এবং তোমাদের সঙ্গে বসবাসকারী বিদেশীদের জন্যও এই একই বিধি বলবত্‌ থাকবে|
KJV : Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
YLT : for the native among the sons of Israel, and for the sojourner who is sojourning in their midst -- one law is to you, for him who is doing [anything] through ignorance.
RV : Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is homeborn among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
RSV : You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native among the people of Israel, and for the stranger who sojourns among them.
ASV : Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
ESV : You shall have one law for him who does anything unintentionally, for him who is native among the people of Israel and for the stranger who sojourns among them.
ERVEN : This law is for everyone who makes a mistake and sins. The same law is for the people born in the family of Israel and for the foreigners living among you.
30
BNV : “কিন্তু যদি কোনো ব্যক্তি জেনেশুনে ভুল করে তাহলে সে প্রভুর বিরুদ্ধে গেছে| সেই ব্যক্তিকে অবশ্যই তার লোকদের কাছ থেকে পৃথক রাখা হবে| ইস্রায়েলের পরিবারে জাত কোনো ব্যক্তি অথবা তাদের সঙ্গে বসবাসকারী বিদেশীদের জন্যও এই একই নিয়ম|
KJV : But the soul that doeth [ought] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
YLT : `And the person who doth [aught] with a high hand -- of the native or of the sojourner -- Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people;
RV : But the soul that doeth aught with an high hand, whether he be homeborn or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
RSV : But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the LORD, and that person shall be cut off from among his people.
ASV : But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
ESV : But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the LORD, and that person shall be cut off from among his people.
ERVEN : "If someone sins and knows they are doing wrong, they are rebelling against the Lord. They must be separated from their people. The same law applies to citizens of Israel and to foreigners living among you.
31
BNV : সেই ব্যক্তি প্রভুর বাক্য় অবজ্ঞা করেছে এবং সেই আজ্ঞা লঙঘন করেছে সুতরাং সে তোমার গোষ্ঠী থেকে আলাদা থাকবে| সেই ব্যক্তি দোষী এবং অবশ্যই শাস্তি পাবে|”
KJV : Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him.
YLT : because the word of Jehovah he despised, and His command hath broken -- that person is certainly cut off; his iniquity [is] on him.`
RV : Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment; that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
RSV : Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that person shall be utterly cut off; his iniquity shall be upon him."
ASV : Because he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
ESV : Because he has despised the word of the LORD and has broken his commandment, that person shall be utterly cut off; his iniquity shall be on him."
ERVEN : They thought the Lord's word was not important, so they broke his commands. That is why they must be separated from their people—they must bear the responsibility for their guilt."
32
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা মরুভূমিতে থাকাকালীন একজনকে বিশ্রামবারে কাঠ জড়ো করতে দেখল|
KJV : And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
YLT : And the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the sabbath-day,
RV : And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.
RSV : While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day.
ASV : And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.
ESV : While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
ERVEN : While the Israelites were in the desert, some of them saw a man gathering firewood on the Sabbath day.
33
BNV : যে লোকরা তাকে কাঠ জড়ো করতে দেখেছিল তারা তাকে মোশি এবং হারোণের কাছে নিয়ে এল এবং সমস্ত লোক চারদিকে একত্রিত হল|
KJV : And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
YLT : and those finding him gathering wood bring him near unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company,
RV : And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
RSV : And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
ASV : And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
ESV : And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation.
ERVEN : The people who saw him gathering the wood brought him to Moses, Aaron, and the whole community of Israel.
34
BNV : তারা সেই লোকটিকে পাহারায রাখল কারণ তারা জানতো না, তারা কিভাবে তাকে শাস্তি দেবে|
KJV : And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
YLT : and they place him in ward, for it [is] not explained what is [to be] done to him.
RV : And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
RSV : They put him in custody, because it had not been made plain what should be done to him.
ASV : And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
ESV : They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him.
ERVEN : They guarded the man carefully because they did not know how they should punish him.
35
BNV : তখন প্রভু মোশিকে বললেন, “লোকটিকে অবশ্যই মরতে হবে| শিবিরের বাইরে সমস্ত লোক তার ওপর পাথর ছুঁড়বে|”
KJV : And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.`
RV : And the LORD said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
RSV : And the LORD said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."
ASV : And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
ESV : And the LORD said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."
ERVEN : Then the Lord said to Moses, "The man must die. All the people must throw stones at him outside the camp."
36
BNV : এই কারণে লোকরা তাকে শিবিরের বাইরে নিয়ে গেল এবং তাকে পাথর মেরে হত্যা করল| প্রভু মোশিকে যেভাবে আজ্ঞা করেছিলেন, তারা ঠিক সেভাবেই এটি করল|
KJV : And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
YLT : And all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
RSV : And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him to death with stones, as the LORD commanded Moses.
ASV : And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
ESV : And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as the LORD commanded Moses.
ERVEN : So the people took him outside the camp and killed him with stones. They did this just as the Lord commanded Moses.
37
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : The LORD said to Moses,
ERVEN : The Lord said to Moses,
38
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের বলো তারা যেন সুতো দিয়ে ঝালর তৈরী করে তা কাপড়ের কোণে লাগায এবং এখন থেকে বংশ পরম্পরায তারা যেন এই নিয়ম পালন করে| এই গোছাগুলোর প্রত্যেকটিতে তারা যেন একটি করে নীল সুতো রাখে|
KJV : Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, and they have made for themselves fringes on the skirts of their garments, to their generations, and they have put on the fringe of the skirt a ribbon of blue,
RV : Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:
RSV : "Speak to the people of Israel, and bid them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put upon the tassel of each corner a cord of blue;
ASV : Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:
ESV : "Speak to the people of Israel, and tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a cord of blue on the tassel of each corner.
ERVEN : "Speak to the Israelites. Tell them this: Tie several pieces of thread together and tie them in the corner of your clothes. Put a piece of blue thread in each one of these tassels. You must wear these things now and forever.
39
BNV : এই সুতোর গোছাগুলোর দিকে তাকালে তোমরা প্রভুর দেওয়া আজ্ঞাগুলো মনে করতে পারবে| আর তখনই আজ্ঞাগুলো তোমরা পালন করবে| আজ্ঞাগুলো ভুলে গিয়ে, তোমাদের শরীর ও চোখ যা চায, তাই করে অবিশ্বস্ত হবে না|
KJV : And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
YLT : and it hath been to you for a fringe, and ye have seen it, and have remembered all the commands of Jehovah, and have done them, and ye search not after your heart, and after your eyes, after which ye are going a-whoring;
RV : and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye go not about after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
RSV : and it shall be to you a tassel to look upon and remember all the commandments of the LORD, to do them, not to follow after your own heart and your own eyes, which you are inclined to go after wantonly.
ASV : and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye follow not after your own heart and your own eyes, after which ye use to play the harlot;
ESV : And it shall be a tassel for you to look at and remember all the commandments of the LORD, to do them, not to follow after your own heart and your own eyes, which you are inclined to whore after.
ERVEN : You will be able to look at these tassels and remember all the commands that the Lord has given you. Then you will obey the commands. You will not do wrong by forgetting about the commands and doing the things that your own bodies and eyes want.
40
BNV : আমার সব আজ্ঞাগুলো পালন করার কথা তোমরা মনে রাখবে| তাহলে তোমরা ঈশ্বরের দৃষ্টিতে পবিত্র হবে|
KJV : That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
YLT : so that ye remember and have done all My commands, and ye have been holy to your God;
RV : that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.
RSV : So you shall remember and do all my commandments, and be holy to your God.
ASV : that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.
ESV : So you shall remember and do all my commandments, and be holy to your God.
ERVEN : You will remember to obey all my commands. Then you will be God's special people.
41
BNV : আমি প্রভু তোমাদের ঈশ্বর| আমিই সেই যিনি তোমাদের মিশর থেকে নিয়ে এসেছিলাম| তোমাদের প্রভু হওয়ার জন্যই আমি এটা করেছিলাম| আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর|”
KJV : I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God.
YLT : I [am] Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt to become your God; I, Jehovah, [am] your God.`
RV : I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
RSV : I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God."
ASV : I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
ESV : I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the LORD your God."
ERVEN : I am the Lord your God. I am the one who brought you out of Egypt. I did this to be your God. I am the Lord your God."
×

Alert

×