Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 12 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 12 Verses

1
BNV : মরিযম এবং হারোণ মোশির বিরুদ্ধে কথা বলতে শুরু করল| কারণ মোশি একজন কুশীযা মহিলাকে বিবাহ করেছিল| তারা মনে করেছিল যে মোশির পক্ষে একজন কুশীযা মহিলাকে বিবাহ করা ঠিক হয় নি|
KJV : And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
YLT : And Miriam speaketh -- Aaron also -- against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken: for a Cushite woman he had taken;
RV : And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman.
RSV : Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman;
ASV : And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
ESV : Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.
ERVEN : Miriam and Aaron began to talk against Moses. They criticized him because he married an Ethiopian woman.
2
BNV : তারা নিজেদের মধ্যে বলাবলি করল, “প্রভু লোকের সঙ্গে কথা বলার জন্য কি কেবল মোশিকেই ব্যবহার করেছেন| প্রভু কি আমাদের মাধ্যমেও কথা বলেন নি?”প্রভু এই কথাগুলো শুনলেন|
KJV : And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard [it. ]
YLT : and they say, `Only by Moses hath Jehovah spoken? also by us hath he not spoken?` and Jehovah heareth.
RV : And they said, Hath the LORD indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And the LORD heard it.
RSV : and they said, "Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?" And the LORD heard it.
ASV : And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it.
ESV : And they said, "Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?" And the LORD heard it.
ERVEN : They said to themselves, "The Lord used Moses to speak to the people, but he is not the only one. The Lord also spoke through us!" The Lord heard this.
3
BNV : (মোশি খুব নম্র ছিল| পৃথিবীতে যে কোনো মানুষের থেকে সে বেশী নম্র ছিল|)
KJV : (Now the man Moses [was] very meek, above all the men which [were] upon the face of the earth.)
YLT : And the man Moses [is] very humble, more than any of the men who [are] on the face of the ground.
RV : Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.
RSV : Now the man Moses was very meek, more than all men that were on the face of the earth.
ASV : Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.
ESV : Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.
ERVEN : (Moses was a very humble man. He was more humble than any other man on earth.)
4
BNV : হঠাত্‌ই প্রভু এলেন এবং মোশি, হারোণ এবং মরিযমের সঙ্গে কথা বললেন| প্রভু বললেন, “তোমরা তিনজন এখন সমাগম তাঁবুতে এসো|”সুতরাং মোশি, হারোণ এবং মরিযম পবিত্র তাঁবুতে গেল|
KJV : And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
YLT : And Jehovah saith suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, `Come out ye three unto the tent of meeting;` and they three come out.
RV : And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.
RSV : And suddenly the LORD said to Moses and to Aaron and Miriam, "Come out, you three, to the tent of meeting." And the three of them came out.
ASV : And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.
ESV : And suddenly the LORD said to Moses and to Aaron and Miriam, "Come out, you three, to the tent of meeting." And the three of them came out.
ERVEN : So suddenly, the Lord came and spoke to Moses, Aaron, and Miriam. He said, "You three, come to the Meeting Tent, now!" So Moses, Aaron, and Miriam went to the Tent.
5
BNV : প্রভু মেঘ স্তম্ভের মধ্যে নেমে এলেন এবং পবিত্র তাঁবুর প্রবেশ পথে এসে দাঁড়ালেন| প্রভু ডাকলেন, “হারোণ এবং মরিযম!” হারোণ এবং মরিযম তখন বেরিয়ে এল|
KJV : And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
YLT : And Jehovah cometh down in the pillar of the cloud, and standeth at the opening of the tent, and calleth Aaron and Miriam, and they come out both of them.
RV : And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
RSV : And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
ASV : And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
ESV : And the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent and called Aaron and Miriam, and they both came forward.
ERVEN : The Lord came down in the tall cloud and stood at the entrance to the Tent. He called out, "Aaron and Miriam!" They went to him.
6
BNV : ঈশ্বর বললেন, “আমার কথা শোনো! তোমাদের মধ্যে ভাববাদী থাকবে| আমি প্রভু দর্শনে তাদের দেখা দেবো| আমি তাদের সঙ্গে স্বপ্নে কথা বলবো|
KJV : And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, [I] the LORD will make myself known unto him in a vision, [and] will speak unto him in a dream.
YLT : And He saith, `Hear, I pray you, My words: If your prophet is of Jehovah -- in an appearance unto him I make Myself known; in a dream I speak with him;
RV : And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream.
RSV : And he said, "Hear my words: If there is a prophet among you, I the LORD make myself known to him in a vision, I speak with him in a dream.
ASV : And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream.
ESV : And he said, "Hear my words: If there is a prophet among you, I the LORD make myself known to him in a vision; I speak with him in a dream.
ERVEN : God said, "Listen to me! You will have prophets. I, the Lord, will let them learn about me through visions. I will speak to them in dreams.
7
BNV : কিন্তু আমার দাস মোশি সেরকম নয়| মোশি আমার বিশ্বস্ত সেবক| আমার বাড়ীর প্রত্যেকেই তাকে বিশ্বাস করে|
KJV : My servant Moses [is] not so, who [is] faithful in all mine house.
YLT : not so My servant Moses; in all My house he [is] stedfast;
RV : My servant Moses is not so; he is faithful in all mine house:
RSV : Not so with my servant Moses; he is entrusted with all my house.
ASV : My servant Moses is not so; he is faithful in all my house:
ESV : Not so with my servant Moses. He is faithful in all my house.
ERVEN : But Moses is not like that. He is my faithful servant—I trust him with everyone in my house.
8
BNV : আমি যখন তার সঙ্গে কথা বলি, তখন তার সঙ্গে মুখোমুখি কথা বলি| আমি এমন কোনো ধাঁধার সাহায্য নিই না যার ভেতরে কোনো অর্থ লুকিয়ে আছে; আমি তাকে যে জিনিস জানাতে চাই সেটা আমি তাকে পরিষ্কারভাবে দেখিয়ে দিই| এবং মোশি প্রভুর সেই প্রতিমূর্ত্তির দিকে তাকিযে থাকতে পারে| সুতরাং আমার সেবক মোশির বিরুদ্ধে কথা বলার সাহস তোমাদের কি করে হল?
KJV : With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
YLT : mouth unto mouth I speak with him, and [by] an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant -- against Moses?`
RV : with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
RSV : With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in dark speech; and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
ASV : with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
ESV : With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in riddles, and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
ERVEN : When I speak to him, I talk face to face with him. I don't use stories with hidden meanings—I show him clearly what I want him to know. And Moses can look at the very image of the Lord. So why were you brave enough to speak against my servant Moses?"
9
BNV : প্রভু তাদের প্রতি ক্রুদ্ধ হলেন, তাই তাদের ত্যাগ করলেন|
KJV : And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
YLT : And the anger of Jehovah burneth against them, and He goeth on,
RV : And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
RSV : And the anger of the LORD was kindled against them, and he departed;
ASV : And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.
ESV : And the anger of the LORD was kindled against them, and he departed.
ERVEN : The Lord was very angry with them, and he left them.
10
BNV : পবিত্র তাঁবু থেকে মেঘ উপরে উঠলে দেখা গেল মরিযমের চামড়া হিমের মত সাদা| হারোণ ঘুরে মরিযমের দিকে তাকিযে দেখল, তার শরীরের চামড়ার রং তুষারের মতো সাদা| তার মারাত্মক চামড়ার রোগ হয়েছে|
KJV : And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam [became] leprous, [white] as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, [she was] leprous.
YLT : and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam [is] leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous!
RV : And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as {cf15i white as} snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
RSV : and when the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned towards Miriam, and behold, she was leprous.
ASV : And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
ESV : When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
ERVEN : The cloud rose from the Tent. Aaron turned and looked at Miriam. Her skin was white like snow— she had a terrible skin disease!
11
BNV : তখন হারোণ মোশির কাছে অনুনয় করে বলল, “মহাশয়, দয়া করুন, আমরা মুর্খের মতো যে কাজ করেছিলাম তার জন্য আমাদের ক্ষমা করুন|
KJV : And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
YLT : And Aaron saith unto Moses, `O, my lord, I pray thee, lay not upon us sin [in] which we have been foolish, and [in] which we have sinned;
RV : And Aaron said unto Moses, Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
RSV : And Aaron said to Moses, "Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.
ASV : And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
ESV : And Aaron said to Moses, "Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.
ERVEN : Then Aaron said to Moses, "Please, sir, forgive us for the foolish sin that we did.
12
BNV : মৃত অবস্থার জন্ম হয়েছে এমন একটি শিশুর মতো তাকে তার শরীরের চামড়া হারাতে দেবেন না|” (কখনও কখনও এক একটি শিশুর জন্ম হয় যাদের শরীরের অর্ধেক চামড়া ক্ষযে গেছে|)
KJV : Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.
YLT : let her not, I pray thee, be as [one] dead, when in his coming out from the womb of his mother -- the half of his flesh is consumed.`
RV : Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother-s womb.
RSV : Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb."
ASV : Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mothers womb.
ESV : Let her not be as one dead, whose flesh is half eaten away when he comes out of his mother's womb."
ERVEN : Don't let her lose her skin like a baby who is born dead." (Sometimes a baby will be born like that, with half of its skin eaten away.)
13
BNV : এই কারণে মোশি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করল, “ঈশ্বর, দয়া করে মরিযমকে এই অসুস্থতা থেকে আরোগ্য় করুন!”
KJV : And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
YLT : And Moses crieth unto Jehovah, saying, `O God, I pray Thee, give, I pray Thee, healing to her.`
RV : And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
RSV : And Moses cried to the LORD, "Heal her, O God, I beseech thee."
ASV : And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
ESV : And Moses cried to the LORD, "O God, please heal her- please."
ERVEN : So Moses prayed to the Lord, "God, please heal her from this sickness!"
14
BNV : প্রভু মোশিকে উত্তর দিলেন, “যদি তার পিতা তার মুখে থুথু ফেলে, তাহলে সে সাতদিনের জন্যে লজ্জিত থাকত না? সুতরাং তাকে সাত দিনের জন্য শিবিরের বাইরে রাখো| ঐ সমযের পরে, সে সুস্থ হয়ে উঠবে| তখন সে শিবিরে ফিরে আসতে পারে|”
KJV : And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in [again. ]
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `And her father had but spat in her face -- is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.`
RV : And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
RSV : But the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days, and after that she may be brought in again."
ASV : And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
ESV : But the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut outside the camp seven days, and after that she may be brought in again."
ERVEN : The Lord answered Moses, "If her father spit in her face, she would be shamed for seven days. So put her outside the camp for seven days. After that she can come back into the camp."
15
BNV : সুতরাং তারা মরিযমকে সাত দিনের জন্যে শিবিরের বাইরে নিয়ে গেল এবং লোকরাও সেই জায়গা থেকে আর এগোলো না, যতক্ষণ পর্য়ন্ত তাকে আবার শিবিরে ফিরিযে না নিয়ে আসা হল|
KJV : And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in [again. ]
YLT : And Miriam is shut out at the outside of the camp seven days, and the people hath not journeyed till Miriam is gathered;
RV : And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
RSV : So Miriam was shut up outside the camp seven days; and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again.
ASV : And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
ESV : So Miriam was shut outside the camp seven days, and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again.
ERVEN : So they took Miriam outside the camp for seven days. And the people did not move from that place until she was brought in again.
16
BNV : এরপর লোকরা হত্‌সেরোত্‌ ত্যাগ করে পারণ মরুভূমির উদ্দেশ্যে গমন করল এবং ঐ মরুভূমিতেই শিবির স্থাপন করল|
KJV : And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
YLT : and afterwards have the people journeyed from Hazeroth, and they encamp in the wilderness of Paran.
RV : And afterward the people journeyed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
RSV : After that the people set out from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
ASV : And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
ESV : After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
ERVEN : After that, the people left Hazeroth and traveled to the desert of Paran where they set up camp.
×

Alert

×