Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 19 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 19 Verses

1
BNV : এসব কথা বলা শেষ করে যীশু গালীল ছেড়ে যর্দননদীরঅন্য পারেযিহূদিয়া প্রদেশে এলেন৷
KJV : And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
YLT : And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
RV : And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan;
RSV : Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan;
ASV : And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
ESV : Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
ERVEN : After Jesus said all these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
2
BNV : বহুলোক তাঁর পিছু পিছু চলতে লাগল আর তিনি সেখানে তাদের সুস্থ করলেন৷
KJV : And great multitudes followed him; and he healed them there.
YLT : and great multitudes followed him, and he healed them there.
RV : and great multitudes followed him; and he healed them there.
RSV : and large crowds followed him, and he healed them there.
ASV : and great multitudes followed him; and he healed them there.
ESV : And large crowds followed him, and he healed them there.
ERVEN : Many people followed him. Jesus healed the sick people there.
3
BNV : সেই সময় কয়েকজন ফরীশী এসে পরীক্ষা করবার জন্য তাঁকে জিজ্ঞেস করল, কোন লোকের পক্ষে তার খুশী মতো য়ে কোন কারণে স্ত্রীকে ত্যাগ করা কি বিধি-সম্মত?’
KJV : The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
YLT : And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?`
RV : And there came unto him Pharisees, tempting him, and saying, Is it lawful {cf15i for a man} to put away his wife for every cause?
RSV : And Pharisees came up to him and tested him by asking, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause?"
ASV : And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
ESV : And Pharisees came up to him and tested him by asking, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause?"
ERVEN : Some Pharisees came to Jesus. They tried to make him say something wrong. They asked him, "Is it right for a man to divorce his wife for any reason he chooses?"
4
BNV : যীশু বললেন, ‘তোমরা কি শাস্ত্রে পড়নি, য়ে শুরুতেই ঈশ্বর তাদের পুরুষ ও নারী করে সৃষ্টি করেছিলেন?’
KJV : And he answered and said unto them, {SCJ}Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female, {SCJ.}
YLT : And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made [them], from the beginning a male and a female made them,
RV : And he answered and said, Have ye not read, that he which made {cf15i them} from the beginning made them male and female,
RSV : He answered, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female,
ASV : And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
ESV : He answered, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
ERVEN : Jesus answered, "Surely you have read this in the Scriptures: When God made the world, 'he made people male and female.'
5
BNV : এরপর ঈশ্বর বলেছিলেন, ‘এজন্য মানুষ বাবা-মাকে ছেড়ে স্ত্রীর সঙ্গে যুক্ত হবে, আর সেইদুজন এক দেহ হবে৷’
KJV : {SCJ}And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? {SCJ.}
YLT : and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh?
RV : and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh?
RSV : and said, `For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
ASV : and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
ESV : and said, 'Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh'?
ERVEN : And God said, 'That is why a man will leave his father and mother and be joined to his wife. And the two people will become one.'
6
BNV : তাইতারা আর দুজন নয় কিন্তু একজন৷ তাইঈশ্বর যাদের যুক্ত করেছেন, মানুষ তাদের পৃথক না করুক৷’
KJV : {SCJ}Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. {SCJ.}
YLT : so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.`
RV : So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
RSV : So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder."
ASV : So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
ESV : So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate."
ERVEN : So they are no longer two, but one. God has joined them together, so no one should separate them."
7
BNV : তখন ফরীশীরা তাঁকে বললেন, ‘তবে মোশির বিধানে শুধুমাত্র বিবাহ বিচ্ছেদ পত্র দিয়ে স্ত্রীকে ত্যাগ করার বিষয়ে লেখা আছে কেন?’
KJV : They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
YLT : They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?`
RV : They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put {cf15i her} away?
RSV : They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce, and to put her away?"
ASV : They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
ESV : They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce and to send her away?"
ERVEN : The Pharisees asked, "Then why did Moses give a command allowing a man to divorce his wife by writing a certificate of divorce?"
8
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘তোমাদের অন্তরের কঠোরতার জন্যই মোশি সেই বিধান দিয়েছিলেন, শুরুতে কিন্তু এরকম ছিল না৷
KJV : He saith unto them, {SCJ}Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. {SCJ.}
YLT : He saith to them -- `Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.
RV : He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
RSV : He said to them, "For your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
ASV : He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
ESV : He said to them, "Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
ERVEN : Jesus answered, "Moses allowed you to divorce your wives because you refused to accept God's teaching. But divorce was not allowed in the beginning.
9
BNV : তাইআমি তোমাদের বলছি, যদি কোন মানুষ ব্যভিচার দোষ ছাড়া অন্য কোন কারণে স্ত্রীকে ছেড়ে দিয়ে অন্য কোন স্ত্রীলোককে বিয়ে করে তবে সে ব্যভিচার করে৷’
KJV : {SCJ}And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. {SCJ.}
YLT : `And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.`
RV : And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
RSV : And I say to you: whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another, commits adultery."
ASV : And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
ESV : And I say to you: whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery."
ERVEN : I tell you that whoever divorces his wife, except for the problem of sexual sin, and marries another woman is guilty of adultery. "
10
BNV : তখন তাঁর শিষ্যরা তাঁকে বললেন, ‘স্বামী-স্ত্রীর মধ্যে পরিস্থিতি যখন এমনইহয়, তখন বিয়ে না করাইভাল৷’
KJV : His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.
YLT : His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.`
RV : The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
RSV : The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is not expedient to marry."
ASV : The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
ESV : The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
ERVEN : The followers said to Jesus, "If that is the only reason a man can divorce his wife, it is better not to marry."
11
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘সবাইএইশিক্ষা গ্রহণ করতে পারে না, কেবল যাদের সেই ক্ষমতা দেওযা হয়েছে, তারাইতা মেনে নিতে পারে৷
KJV : But he said unto them, {SCJ}All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given. {SCJ.}
YLT : And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
RV : But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.
RSV : But he said to them, "Not all men can receive this saying, but only those to whom it is given.
ASV : But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
ESV : But he said to them, "Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.
ERVEN : He answered, "This statement is true for some, but not for everyone—only for those who have been given this gift.
12
BNV : কিছু লোক নপুংসক হয়েই মাতৃগর্ভ থেকে ভূমিষ্ঠ হয়,যারা বিয়ে করেই না৷ আর কিছু লোককে মানুষে খোজা করে দেয়, সেজন্য তারা বিয়ে করে না৷ আবার এমন কিছু লোক আছে, যাঁরা স্বর্গরাজ্যের জন্য বিয়ে করতে চায় না৷ য়ে কেউ এ শিক্ষা গ্রহণ করতে পারে, সে গ্রহণ করুক৷’
KJV : {SCJ}For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive [it,] let him receive [it.] {SCJ.}
YLT : for there are eunuchs who from the mother`s womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive [it] -- let him receive.`
RV : For there are eunuchs, which were so born from their mother-s womb: and there are eunuchs, which were made eunuchs by men: and there are eunuchs, which made themselves eunuchs for the kingdom of heaven-s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
RSV : For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to receive this, let him receive it."
ASV : For there are eunuchs, that were so born from their mothers womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heavens sake. He that is able to receive it, let him receive it.
ESV : For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let the one who is able to receive this receive it."
ERVEN : There are different reasons why some men don't marry. Some were born without the ability to produce children. Others were made that way later in life. And others have given up marriage because of God's kingdom. This is for anyone who is able to accept it."
13
BNV : এরপর লোকেরা ছোট ছোট ছেলেমেয়েদের যীশুর কাছে নিয়ে এল, য়েন তিনি তাদের মাথায় হাত রেখে প্রার্থনা করেন৷ কিন্তু যীশুর শিষ্যরা তাদের ধমক দিলেন৷
KJV : Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
YLT : Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
RV : Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
RSV : Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people;
ASV : Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
ESV : Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
ERVEN : Then the people brought their little children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them and pray for them. When the followers saw this, they told the people to stop bringing their children to him.
14
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘ছোট ছোট ছেলেমেয়েদের বাধা দিও না, ওদের আমার কাছে আসতে নিষেধ করো না; এদের মতো লোকদের জন্যইতো স্বর্গরাজ্য৷’
KJV : But Jesus said, {SCJ}Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. {SCJ.}
YLT : But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;`
RV : But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
RSV : but Jesus said, "Let the children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of heaven."
ASV : But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
ESV : but Jesus said, "Let the little children come to me and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of heaven."
ERVEN : But Jesus said, "Let the little children come to me. Don't stop them, because God's kingdom belongs to people who are like these children."
15
BNV : এরপর যীশু সব ছেলেমেয়েদের মাথায় হাত রাখলেন, তারপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন৷
KJV : And he laid [his] hands on them, and departed thence.
YLT : and having laid on them [his] hands, he departed thence.
RV : And he laid his hands on them, and departed thence.
RSV : And he laid his hands on them and went away.
ASV : And he laid his hands on them, and departed thence.
ESV : And he laid his hands on them and went away.
ERVEN : After Jesus blessed the children, he left there.
16
BNV : একজন লোক একদিন যীশুর কাছে এসে জিজ্ঞেস করল, ‘গুরু অনন্ত জীবন পাবার জন্য আমাকে কোন্ ভাল কাজ করতে হবে?’
KJV : And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
YLT : And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?`
RV : And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
RSV : And behold, one came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do, to have eternal life?"
ASV : And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
ESV : And behold, a man came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do to have eternal life?"
ERVEN : A man came to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to have eternal life?"
17
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘কোনটি ভাল একথা তুমি আমায় জিজ্ঞেস করছ কেন? ভাল তো কেবল একজনই আর তিনি ঈশ্বর৷ যাই হোক তুমি যদি অনন্ত জীবন পেতে চাও, তবে তাঁর সব আজ্ঞা পালন কর৷’
KJV : And he said unto him, {SCJ}Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. {SCJ.}
YLT : And he said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.`
RV : And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
RSV : And he said to him, "Why do you ask me about what is good? One there is who is good. If you would enter life, keep the commandments."
ASV : And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
ESV : And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you would enter life, keep the commandments."
ERVEN : Jesus answered, "Why do you ask me about what is good? Only God is good. But if you want to have eternal life, obey the law's commands."
18
BNV : সে বলল, ‘কোন্ কোন্ আজ্ঞা পালন করব?’যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি অবশ্যইনরহত্যা করবে না, ব্যভিচার করবে না, চুরি করবে না, মিথ্যা সাক্ষ্য দেবে না,
KJV : He saith unto him, Which? Jesus said, {SCJ}Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, {SCJ.}
YLT : He saith to him, `What kind?` And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,
RV : He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
RSV : He said to him, "Which?" And Jesus said, "You shall not kill, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
ASV : He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
ESV : He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
ERVEN : The man asked, "Which ones?" Jesus answered, "'You must not murder anyone, you must not commit adultery, you must not steal, you must not tell lies about others,
19
BNV : তোমার বাবা-মাকে সম্মান করোও প্রতিবেশীকে নিজের মতো ভালবেসো৷'"
KJV : {SCJ}Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. {SCJ.}
YLT : honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.`
RV : Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
RSV : Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself."
ASV : Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
ESV : Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself."
ERVEN : you must respect your father and mother,' and 'love your neighbor the same as you love yourself.' "
20
BNV : সেই যুবক তখন যীশুকে বলল, ‘আমি তো এর সবইপালন করে আসছি, তাহলে আমার আর কি করা বাকি আছে?’
KJV : The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
YLT : The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?`
RV : The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
RSV : The young man said to him, "All these I have observed; what do I still lack?"
ASV : The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
ESV : The young man said to him, "All these I have kept. What do I still lack?"
ERVEN : The young man said, "I have obeyed all these commands. What else do I need?"
21
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘যদি তুমি সম্পূর্ণ নিখুঁত হতে চাও, তবে যাও, তোমার সমস্ত সম্পত্তি বিক্রি করে গরীবদের মধ্যে বিলিয়ে দাও৷ তাতে তুমি স্বর্গে প্রচুর সম্পদ পাবে৷ তারপর এস, আমার অনুসারী হও৷’
KJV : Jesus said unto him, {SCJ}If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me. {SCJ.}
YLT : Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.`
RV : Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
RSV : Jesus said to him, "If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
ASV : Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
ESV : Jesus said to him, "If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
ERVEN : Jesus answered, "If you want to be perfect, then go and sell all that you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and follow me!"
22
BNV : কিন্তু সেই যুবক এই কথা শুনে বিষন্ন হয়ে চলে গেল, কারণ তার প্রচুর সম্পত্তি ছিল৷
KJV : But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
YLT : And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
RV : But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
RSV : When the young man heard this he went away sorrowful; for he had great possessions.
ASV : But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
ESV : When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
ERVEN : But when the young man heard Jesus tell him to give away his money, he was sad. He didn't want to do this, because he was very rich. So he left.
23
BNV : যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, ধনী ব্যক্তির পক্ষে স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করা কঠিন হবে৷
KJV : Then said Jesus unto his disciples, {SCJ}Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. {SCJ.}
YLT : and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;
RV : And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
RSV : And Jesus said to his disciples, "Truly, I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
ASV : And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
ESV : And Jesus said to his disciples, "Truly, I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.
ERVEN : Then Jesus said to his followers, "The truth is, it will be very hard for a rich person to enter God's kingdom.
24
BNV : হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি, ধনীর পক্ষে স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করার চেয়ে বরং ছুঁচের ফুটো দিয়ে উটের গলে যাওয়া সহজ৷’
KJV : {SCJ}And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. {SCJ.}
YLT : and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.`
RV : And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle-s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
RSV : Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
ASV : And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ESV : Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
ERVEN : Yes, I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God's kingdom."
25
BNV : একথা শুনে শিষ্যরা আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷ তাঁরা তখন বললেন, ‘তাহলে উদ্ধার পাওয়া কার পক্ষে সন্ভব?’
KJV : When his disciples heard [it,] they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
YLT : And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?`
RV : And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
RSV : When the disciples heard this they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"
ASV : And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
ESV : When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"
ERVEN : The followers were amazed to hear this. They asked, "Then who can be saved?"
26
BNV : যীশু তাঁদের দিকে তাকিয়ে বললেন, ‘মানুষের পক্ষে তা অসন্ভব বটে, কিন্তু ঈশ্বরের পক্ষে সবই সন্ভব৷’
KJV : But Jesus beheld [them,] and said unto them, {SCJ}With men this is impossible; but with God all things are possible. {SCJ.}
YLT : And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.`
RV : And Jesus looking upon {cf15i them} said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
RSV : But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
ASV : And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
ESV : But Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
ERVEN : Jesus looked at them and said, "This is something that people cannot do. But God can do anything."
27
BNV : তখন পিতর বললেন, ‘দেখুন, আমরা সব কিছু ছেড়ে দিয়ে আপনার অনুসারী হয়েছি, তাহলে আমরা কি পাব?’
KJV : Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
YLT : Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?`
RV : Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
RSV : Then Peter said in reply, "Lo, we have left everything and followed you. What then shall we have?"
ASV : Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
ESV : Then Peter said in reply, "See, we have left everything and followed you. What then will we have?"
ERVEN : Peter said to him, "We left everything we had and followed you. So what will we have?"
28
BNV : যীশু তাঁদের বললেন., ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, সেইনতুন জগতে যখন মানবপুত্র তাঁর মহিমামণ্ডিত সিংহাসনে বসবেন, তখন তোমরা যাঁরা আমার অনুসারী হয়েছ, তোমরাও বারোটি সিংহাসনে বসবে আর ইস্রায়েলের বারো গোষ্ঠীর বিচার করবে৷
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. {SCJ.}
YLT : And Jesus said to them, `Verily I say to you, that ye who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit -- ye also -- upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel;
RV : And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
RSV : Jesus said to them, "Truly, I say to you, in the new world, when the Son of man shall sit on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ASV : And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ESV : Jesus said to them, "Truly, I say to you, in the new world, when the Son of Man will sit on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ERVEN : Jesus said to them, "When the time of the new world comes, the Son of Man will sit on his great and glorious throne. And I can promise that you who followed me will sit on twelve thrones, and you will judge the twelve tribes of Israel.
29
BNV : আর য়ে কেউ আমার জন্য বাড়ি ঘর, ভাই বোন, বাবা-মা, ছেলেমেয়ে অথবা জায়গা জমি ছেড়েছে, সে তার শতগুন বেশী পাবে এবং অনন্ত জীবনেরও অধিকারী হবে৷
KJV : {SCJ}And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. {SCJ.}
YLT : and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name`s sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;
RV : And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name-s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
RSV : And every one who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold, and inherit eternal life.
ASV : And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my names sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
ESV : And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold and will inherit eternal life.
ERVEN : Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or farms to follow me will get much more than they left. And they will have eternal life.
30
BNV : কিন্তু এমন অনেকে যাঁরা এখন প্রথমে আছে তারা শেষে যাবে, আর যাঁরা এখন শেষে আছে তারা প্রথম হবে৷
KJV : {SCJ}But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first. {SCJ.}
YLT : and many first shall be last, and last first.
RV : But many shall be last {cf15i that are} first; and first {cf15i that are} last.
RSV : But many that are first will be last, and the last first.
ASV : But many shall be last that are first; and first that are last.
ESV : But many who are first will be last, and the last first.
ERVEN : Many people who have the highest place in life now will have the lowest place in the future. And many people who have the lowest place now will have the highest place in the future.
×

Alert

×