1 |
PAV
:
เจเจธ เจธเจฎเฉ เจฐเจพเจเจพ เจนเฉเจฐเฉเจฆเฉเจธ เจจเฉ เจฏเจฟเจธเฉ เจฆเฉ เจเจผเจฌเจฐ เจธเฉเจฃเฉ
KJV
:
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
YLT
:
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
|
---|
2 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจชเจฃเฉ เจจเฉเจเจฐเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ, เจเจน เจฏเฉเจนเฉฐเจจเจพ เจฌเจชเจคเจฟเจธเจฎเจพ เจฆเฉเจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉเฅค เจเจน เจฎเฉเจฐเจฆเจฟเจเจ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจเฉ เจเฉฑเจ เจฟเจ เจนเฉ เจ
เจคเฉ เจเจธเฉ เจฒเจ เจเจน เจฆเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจน เจถเจเจคเฉเจเจ เจเฉฐเจฎ เจเจฐ เจฐเจนเฉเจเจ เจนเจจ!
KJV
:
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
YLT
:
and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`
RV
:
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
RSV
:
and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
ASV
:
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
ESV
:
and he said to his servants, "This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him."
ERVEN
:
So he said to his servants, "This man is really John the Baptizer. He must have risen from death, and that is why he can do these miracles. "
|
---|
3 |
PAV
:
เจนเฉเจฐเฉเจฆเฉเจธ เจจเฉ เจเจชเจฃเฉ เจญเจพเจ เจซเจผเจฟเจฒเจฟเฉฑเจชเฉเจธ เจฆเฉ เจคเฉเจตเฉ เจนเฉเจฐเฉเจฆเจฟเจฏเจพเจธ เจฆเฉ เจเจพเจฐเจจ เจฏเฉเจนเฉฐเจจเจพ เจจเฉเฉฐ เจซเฉ เจเฉ เจฌเฉฑเจงเจพ เจ
เจคเฉ เจเฉเจฆ เจตเจฟเฉฑเจ เจชเจพ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ เจธเฉ
KJV
:
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodiasโ sake, his brother Philipโs wife.
YLT
:
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,
RV
:
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip-s wife.
RSV
:
For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife;
ASV
:
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philips wife.
|
---|
4 |
PAV
:
เจเจธ เจฒเจ เจเฉ เจฏเฉเจนเฉฐเจจเจพ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ เจธเฉ เจญเจ เจเจน เจฆเจพ เจฐเฉฑเจเจฃเจพ เจคเฉเจนเจพเจจเฉเฉฐ เจเฉเจ เจจเจนเฉเจ
KJV
:
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
YLT
:
for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`
|
---|
5 |
PAV
:
เจชเจฐ เจเจพเจ เจเจธ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจฎเจพเจฐ เจธเฉเฉฑเจเจฃเจพ เจเจพเจนเจฟเจ เจคเจพเจ เจฒเฉเจเจพเจ เจคเฉเจ เจกเจฐเจฟเจ เจเจฟเจเจ เจเฉ เจเจน เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจจเจฌเฉ เจฎเฉฐเจจเจฆเฉ เจธเจจ
KJV
:
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
YLT
:
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
RV
:
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
RSV
:
And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
ASV
:
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
|
---|
6 |
PAV
:
เจชเจฐ เจเจฆ เจนเฉเจฐเฉเจฆเฉเจธ เจฆเจพ เจเจจเจฎ เจฆเจฟเจจ เจเจเจ เจคเจฆ เจนเฉเจฐเฉเจฆเจฟเจฏเจพเจธ เจฆเฉ เจงเฉ เจจเฉ เจตเจฟเจเจพเจฒเฉ เจจเฉฑเจ เจเฉ เจนเฉเจฐเฉเจฆเฉเจธ เจจเฉเฉฐ เจฐเจฟเจเจพเจเจ
KJV
:
But when Herodโs birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
YLT
:
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
RV
:
But when Herod-s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
RSV
:
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
ASV
:
But when Herods birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
|
---|
7 |
PAV
:
เจธเฉ เจเจน เจจเฉ เจธเฉเจเจน เจเจพ เจเฉ เจเจเจฐเจพเจฐ เจเฉเจคเจพ เจญเจ เจเฉ เจเฉเจ เจคเฉเฉฐ เจฎเฉฐเจเฉเจ เจธเฉเจ เจคเฉเจจเฉเฉฐ เจฆเจฟเจเจเจเจพ
KJV
:
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
YLT
:
whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
|
---|
8 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจเจน เจเจชเจฃเฉ เจฎเจพเจ เจฆเฉ เจเฉเฉฑเจ เจจเจพเจฒ เจฌเฉเจฒเฉ, เจฏเฉเจนเฉฐเจจเจพ เจฌเจชเจคเจฟเจธเจฎเจพ เจฆเฉเจฃ เจตเจพเจฒเฉ เจฆเจพ เจธเจฟเจฐ เจเจฅเฉ เจฅเจพเจฒ เจตเจฟเฉฑเจ เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจฆเจฟเจ
KJV
:
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptistโs head in a charger.
YLT
:
And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
RV
:
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
RSV
:
Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
ASV
:
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
|
---|
9 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจฐเจพเจเจพ เจเจฆเจพเจธ เจนเฉเจเจ เจชเจฐ เจเจชเจฃเฉ เจธเฉเจเจน เจฆเฉ เจเจพเจฐเจจ เจ
เจคเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฒเฉเจเจพเจ เจเจฐเจเฉ เจเจฟเจนเฉเฉ เจเจน เจฆเฉ เจจเจพเจฒ เจฌเฉเจ เฉ เจธเจจ เจเจธ เจจเฉ เจฆเฉ เจฆเฉเจฃ เจฆเจพ เจนเฉเจเจฎ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ
KJV
:
And the king was sorry: nevertheless for the oathโs sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her. ]
YLT
:
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
RV
:
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
RSV
:
And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given;
ASV
:
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
|
---|
10 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจญเฉเจ เจเฉ เจเฉเจฆเจเจผเจพเจจเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจฏเฉเจนเฉฐเจจเจพ เจฆเจพ เจธเจฟเจฐ เจตเจขเจตเจพ เจธเฉเฉฑเจเจฟเจ
KJV
:
And he sent, and beheaded John in the prison.
YLT
:
and having sent, he beheaded John in the prison,
|
---|
11 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเจพ เจธเจฟเจฐ เจฅเจพเจฒ เจตเจฟเฉฑเจ เจฒเจฟเจเจเจฆเจพ เจ
เจฐ เจเฉเฉเฉ เจจเฉเฉฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ เจเจฟเจ เจ
เจคเฉ เจเจน เจเจชเจฃเฉ เจฎเจพเจ เจฆเฉ เจเฉเจฒ เจฒเฉ เจเจ
KJV
:
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
YLT
:
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
RV
:
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
RSV
:
and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
ASV
:
And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
|
---|
12 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจเจน เจฆเฉ เจเฉเจฒเจฟเจเจ เจจเฉ เจเฉฑเจฅเฉ เจเจพ เจเฉ เจฒเฉเจฅ เจเฉเฉฑเจเฉ เจ
เจฐ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจฆเฉฑเจฌเจฟเจ เจ
เจคเฉ เจเจฃ เจเฉ เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉเฉฐ เจเจผเจฌเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเฉเฅคเฅค
KJV
:
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
YLT
:
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
|
---|
13 |
PAV
:
เจเจพเจ เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจเจน เจธเฉเจฃเจฟเจ เจคเจพเจ เจเฉฑเจฅเฉเจ เจฌเฉเฉเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจเฉเฉเจน เจเฉ เจเจเจพเฉ เจฅเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจ
เจฒเฉฑเจ เจเฉฑเจฒเจฟเจ เจเจฟเจ เจ
เจฐ เจฒเฉเจ เจเจน เจธเฉเจฃ เจเฉ เจจเจเจฐเจพเจ เจคเฉเจ เจเจธ เจฆเฉ เจชเจฟเฉฑเจเฉ เจชเฉเจฆเจฒ เจคเฉเจฐ เจชเจ
KJV
:
When Jesus heard [of it,] he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof,] they followed him on foot out of the cities.
YLT
:
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
RV
:
Now when Jesus heard {cf15i it}, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard {cf15i thereof}, they followed him on foot from the cities.
RSV
:
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
ASV
:
Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
ESV
:
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
ERVEN
:
When Jesus heard what happened to John, he left in a boat. He went alone to a place where no one lived. But the people heard that Jesus had left. So they left their towns and followed him. They went by land to the same place he went.
|
---|
14 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจธ เจจเฉ เจจเจฟเฉฑเจเจฒ เจเฉ เจตเฉฑเจกเฉ เจญเฉเฉ เจตเฉเจเฉ เจ
เจฐ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจเฉฑเจคเฉ เจคเจฐเจธ เจเจพ เจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเฉ เจฐเฉเจเฉเจเจ เจจเฉเฉฐ เจเฉฐเจเจพ เจเฉเจคเจพ
KJV
:
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
YLT
:
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
RV
:
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
RSV
:
As he went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
ASV
:
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
|
---|
15 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจพเจ เจธเฉฐเจ เจนเฉเจ เจคเจพเจ เจเฉเจฒเจฟเจเจ เจจเฉ เจเจธ เจฆเฉ เจเฉเจฒ เจเจฃ เจเฉ เจเจฟเจนเจพ, เจเจน เจฅเจพเจ เจเจเจพเฉ เจนเฉ เจ
เจคเฉ เจตเฉเจฒเจพ เจนเฉเจฃ เจฌเฉเจค เจเจฟเจ เจนเฉเฅค เจฒเฉเจเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจตเจฟเจฆเจฟเจ เจเจฐ เจคเจพเจ เจชเจฟเฉฐเจกเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจพเจเฉ เจเจชเจฃเฉ เจฒเจ เจเจพเจฃเจพ เจฆเจพเจฃเจพ เจฎเฉเฉฑเจฒ เจฒเฉเจฃ
KJV
:
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
YLT
:
and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`
RV
:
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
RSV
:
When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
ASV
:
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
ESV
:
Now when it was evening, the disciples came to him and said, "This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
ERVEN
:
Late that afternoon, the followers came to Jesus and said, "No one lives in this place. And it is already late. Send the people away so they can go to the towns and buy food for themselves."
|
---|
16 |
PAV
:
เจชเจฐ เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ, เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเฉ เจเจพเจฃ เจฆเฉ เจฒเฉเฉ เจจเจนเฉเจเฅค เจคเฉเจธเฉเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจพเจฃ เจจเฉเฉฐ เจฆเจฟเจ
KJV
:
But Jesus said unto them, {SCJ}They need not depart; give ye them to eat. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.`
|
---|
17 |
PAV
:
เจชเจฐ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเจฟเจนเจพ, เจเจฅเฉ เจธเจพเจกเฉ เจเฉเจฒ เจจเจฟเจฐเฉเจเจ เจชเฉฐเจ เจฐเฉเจเฉเจเจ เจ
เจคเฉ เจฆเฉ เจฎเฉฑเจเฉเจเจ เจนเจจ
KJV
:
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
YLT
:
And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`
|
---|
18 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจเจน เจฌเฉเจฒเจฟเจ, เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจฅเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเฉเจฒ เจฒเจฟเจเจ
KJV
:
He said, {SCJ}Bring them hither to me. {SCJ.}
YLT
:
And he said, `Bring ye them to me hither.`
|
---|
19 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจธ เจจเฉ เจฒเฉเจเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจพเจน เจเฉฑเจคเฉ เจฌเฉเจ เจฃ เจฆเจพ เจนเฉเจเจฎ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพเฅค เจคเจฆ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจชเฉฐเจ เจฐเฉเจเฉเจเจ เจ
เจคเฉ เจฆเฉเจนเจพเจ เจฎเฉฑเจเฉเจเจ เจจเฉเฉฐ เจฒเฉ เจฒเจฟเจ เจ
เจฐ เจ
เจเจพเจถ เจตเฉฑเจฒ เจตเฉเจ เจเฉ เจฌเจฐเจเจค เจฆเจฟเฉฑเจคเฉ เจ
เจคเฉ เจฐเฉเจเฉเจเจ เจคเฉเฉ เจเฉ เจเฉเจฒเจฟเจเจ เจจเฉเฉฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเฉเจเจ เจ
เจฐ เจเฉเจฒเจฟเจเจ เจจเฉ เจฒเฉเจเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเฉเจเจ
KJV
:
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
YLT
:
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
RV
:
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
RSV
:
Then he ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
ASV
:
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
ESV
:
Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
ERVEN
:
Then he told the people to sit down on the grass. He took the five loaves of bread and the two fish. He looked into the sky and thanked God for the food. Then he broke the bread into pieces, which he gave to the followers, and they gave the food to the people.
|
---|
20 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจน เจธเฉฑเจญเฉ เจเจพ เจเฉ เจฐเฉฑเจ เจเจ เจ
เจคเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจฌเจเจฟเจเจ เจนเฉเจเจ เจเฉเฉฑเจเฉเจฟเจเจ เจจเจพเจฒ เจฌเจพเจฐเจพเจ เจเฉเจเจฐเฉเจเจ เจญเจฐเฉเจเจ เจนเฉเจเจเจ เจเฉเฉฑเจ เจฒเจเจเจ
KJV
:
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
YLT
:
and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
RV
:
And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
RSV
:
And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
ASV
:
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
|
---|
21 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจเจพเจฃ เจตเจพเจฒเฉ เจเจจเจพเจจเฉเจเจ เจ
เจคเฉ เจฌเจพเจฒเจเจพเจ เจฌเจฟเจจเจพเจ เจชเฉฐเจเจเฉ เจนเจเจผเจพเจฐ เจฎเจฐเจฆ เจธเจจเฅคเฅค
KJV
:
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
YLT
:
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
|
---|
22 |
PAV
:
เจเจน เจจเฉ เจเจธเฉ เจตเฉเจฒเฉ เจเฉเจฒเจฟเจเจ เจจเฉเฉฐ เจคเจเฉเจฆ เจเฉเจคเฉ เจญเจ เจเจฆ เจคเฉเจเฉเจฐ เจฎเฉเจ เจญเฉเฉ เจจเฉเฉฐ เจตเจฟเจฆเจฟเจ เจจเจพ เจเจฐเจพเจ เจคเฉเจธเฉเจ เจฌเฉเฉเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจเฉเฉเจน เจเฉ เจฎเฉเจฅเฉเจ เจชเจนเจฟเจฒเจพเจ เจชเจพเจฐ เจฒเฉฐเจ เจเจพเจ
KJV
:
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
YLT
:
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
RV
:
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
RSV
:
Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
ASV
:
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
ESV
:
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
ERVEN
:
Then Jesus made the followers get into the boat. He told them to go to the other side of the lake. He said he would come later. He stayed there to tell everyone they could go home.
|
---|
23 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจน เจญเฉเฉ เจจเฉเฉฐ เจตเจฟเจฆเจฟเจ เจเจฐ เจเฉ เจชเฉเจฐเจพเจฐเจฅเจจเจพ เจเจฐเจจ เจฒเจ เจจเจฟเจฐเจพเจฒเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจชเจนเจพเฉ เจคเฉ เจเฉเฉเจน เจเจฟเจ เจ
เจฐ เจเจพเจ เจธเฉฐเจ เจนเฉเจ เจคเจพเจ เจเจน เจเฉฑเจฅเฉ เจเฉฑเจเจฒเจพ เจนเฉ เจธเฉ
KJV
:
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
YLT
:
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
RV
:
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
RSV
:
And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
ASV
:
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
|
---|
24 |
PAV
:
เจชเจฐ เจฌเฉเฉเฉ เจเจธ เจตเฉเจฒเฉ เจเฉเจฒ เจตเจฟเฉฑเจ เจฒเจนเจฟเจฐเจพเจ เจฆเฉ เจฎเจพเจฐเฉ เจกเฉเจฒเจฆเฉ เจธเฉ เจเจธ เจฒเจ เจเฉ เจชเฉเจฃ เจธเจพเจนเจฎเจฃเฉ เจธเฉ
KJV
:
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
YLT
:
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
RV
:
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
RSV
:
but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
ASV
:
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
|
---|
25 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจฐเจพเจค เจฆเฉ เจเฉเจฅเฉ เจชเจนเจฟเจฐ เจเจน เจเฉเจฒ เจฆเฉ เจเฉฑเจคเฉเจ เจฆเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจตเฉฑเจฒ เจคเฉเจฐเจฆเจพ เจนเฉเจเจ เจเจเจ
KJV
:
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
YLT
:
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
|
---|
26 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจพเจ เจเฉเจฒเจฟเจเจ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเฉเจฒ เจคเฉ เจคเฉเจฐเจฆเจฟเจเจ เจตเฉเจเจฟเจ เจคเจพเจ เจกเฉเจเจฌเจฐ เจเฉ เจเจเจฃ เจฒเฉฑเจเฉ, เจเจน เจญเฉเจคเจจเจพ เจนเฉ! เจ
เจคเฉ เจกเจฐ เจเฉ เจกเจกเจฟเจ เจเฉฑเจ เฉ
KJV
:
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
YLT
:
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,` and from the fear they cried out;
RV
:
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
RSV
:
But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
ASV
:
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
|
---|
27 |
PAV
:
เจชเจฐ เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจเฉฑเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ, เจนเฉเจเจธเจฒเจพ เจฐเฉฑเจเฉ! เจฎเฉเจ เจนเจพเจ, เจจเจพ เจกเจฐเฉ
KJV
:
But straightway Jesus spake unto them, saying, {SCJ}Be of good cheer; it is I; be not afraid. {SCJ.}
YLT
:
and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.`
|
---|
28 |
PAV
:
เจคเจฆ เจชเจคเจฐเจธ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเฉฑเจคเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ, เจชเฉเจฐเจญเฉ เจเฉ, เจเฉ เจคเฉเฉฐ เจนเฉเจ, เจคเจพเจ เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจชเจพเจฃเฉ เจฆเฉ เจเฉฑเจคเฉเจ เจฆเฉ เจเจชเจฃเฉ เจเฉเจฒ เจเจเจฃ เจฆเฉ เจเจเจฟเจ เจฆเจฟเจน
KJV
:
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
YLT
:
And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`
|
---|
29 |
PAV
:
เจเจน เจจเฉ เจเจเจฟเจ, เจ, เจคเฉ เจชเจคเจฐเจธ เจฌเฉเฉเฉเจเจ เจเฉฑเจคเจฐ เจเฉ เจฏเจฟเจธเฉ เจฆเฉ เจเฉเจฒ เจเจพเจฃ เจจเฉเฉฐ เจชเจพเจฃเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจคเจฐเจจ เจฒเฉฑเจเจพ
KJV
:
And he said, {SCJ}Come.{SCJ.} And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
YLT
:
and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
RV
:
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.
RSV
:
He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus;
ASV
:
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
|
---|
30 |
PAV
:
เจชเจฐ เจชเฉเจฃ เจตเฉเจ เจเฉ เจกเจฐเจฟเจ เจ
เจฐ เจเจพเจ เจกเฉเฉฑเจฌเจฃ เจฒเฉฑเจเจพ เจคเจพเจ เจเฉเจ เจฎเจพเจฐ เจเฉ เจฌเฉเจฒเจฟเจ, เจชเฉเจฐเจญเฉ เจเฉ, เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจฌเจเจพ เจฒเฉ!
KJV
:
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
YLT
:
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`
RV
:
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
RSV
:
but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
ASV
:
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
|
---|
31 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเฉฑเจ เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจนเฉฑเจฅ เจฒเฉฐเจฎเจพ เจเจฐ เจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจซเฉ เจฒเจฟเจ เจ
เจคเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ, เจนเฉ เจฅเฉเฉเฉ เจชเจฐเจคเฉเจค เจตเจพเจฒเจฟเจ, เจคเฉเจ เจเจฟเจเจ เจญเจฐเจฎ เจเฉเจคเจพ?
KJV
:
And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, {SCJ}O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? {SCJ.}
YLT
:
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
RV
:
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
RSV
:
Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"
ASV
:
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
|
---|
32 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจเจพเจ เจเจน เจฌเฉเฉเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจเฉเฉเจน เจเจ เจคเจพเจ เจชเฉเจฃ เจฅเฉฐเจฎเฉเจน เจเจ
KJV
:
And when they were come into the ship, the wind ceased.
YLT
:
and they having gone to the boat the wind lulled,
|
---|
33 |
PAV
:
เจซเฉเจฐ เจเจฟเจนเฉเฉ เจฒเฉเจ เจฌเฉเฉเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจธเจจ เจเจนเจจเจพเจ เจจเฉ เจเจธ เจฆเฉ เจ
เฉฑเจเฉ เจเจน เจเจ เจเฉ เจฎเฉฑเจฅเจพ เจเฉเจเจฟเจ, เจเจฟ เจคเฉเฉฐ เจธเฉฑเจ เจฎเฉเฉฑเจ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจนเฉเฅคเฅค
KJV
:
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
YLT
:
and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God`s Son art thou.`
|
---|
34 |
PAV
:
เจเจน เจชเจพเจฐ เจฒเฉฐเจ เจเฉ เจเฉฐเจจเฉเจธเจฐเจค เจฆเฉ เจงเจฐเจคเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจเฉฑเจคเจฐเฉ
KJV
:
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
YLT
:
And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
|
---|
35 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจเจพเจ เจเฉฑเจฅเฉเจ เจฆเฉ เจฒเฉเจเจพเจ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจชเจเจพเจฃเจฟเจ เจคเจพเจ เจเจน เจธเจพเจฐเฉ เจเจฒเจพเจเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจผเจฌเจฐ เจญเฉเจ เจเฉ เจธเจพเจฐเจฟเจเจ เจฐเฉเจเฉเจเจ เจจเฉเฉฐ เจเจธ เจเฉเจฒ เจฒเจฟเจเจเจฆเจพ
KJV
:
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
YLT
:
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
RV
:
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
RSV
:
And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick,
ASV
:
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
ESV
:
And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
ERVEN
:
Some men there saw Jesus and knew who he was. So they sent word to the other people throughout that area that Jesus had come. The people brought all their sick people to him.
|
---|
36 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเฉ เจฎเจฟเฉฐเจจเจค เจเฉเจคเฉ เจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจจเจฟเจฐเจพ เจเจชเจฃเฉ เจฒเฉเฉเฉ เจฆเจพ เจชเฉฑเจฒเจพ เจเฉเจนเจฃ เจฆเจฟเจน เจ
เจฐ เจเจฟเฉฐเจจเจฟเจเจ เจจเฉ เจเฉเจนเจฟเจ เจเจน เจเฉฐเจเฉ เจนเฉ เจเจเฅคเฅค
KJV
:
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
YLT
:
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
RV
:
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
RSV
:
and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
ASV
:
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
|
---|