Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 11 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 11 Verses

1
BNV : āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§‹āĻœāĻ¨ āĻļāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§‡āĻļāĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻļā§‡āĻˇ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ—āĻžāĻ˛ā§€āĻ˛ āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻĻā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻ“ āĻĒā§āĻ°āĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
YLT : And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
RV : And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
RSV : And when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
ASV : And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
ESV : When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
ERVEN : When Jesus finished these instructions for his twelve followers, he left there. He went to the towns in Galilee to teach the people and tell them God's message.
2
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻšāĻ¨ (āĻŦāĻžāĻĒā§āĻ¤āĻžāĻ‡āĻœ) āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻœā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ—āĻžāĻŽā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
YLT : And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
RV : Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples,
RSV : Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
ASV : Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
ESV : Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
ERVEN : When John was in prison, he heard about the things that were happening—things the Christ would do. So he sent some of his followers to Jesus.
3
BNV : āĻ…āĻ¨ā§āĻ—āĻžāĻŽā§€āĻ°āĻž āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ•ā§‡ āĻœāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¯āĻžāĻ° āĻ†āĻ—āĻŽāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•, āĻ¨āĻž āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻ° āĻ•āĻžāĻ°āĻ“ āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ…āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻŦ?’
KJV : And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
YLT : said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?`
RV : and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
RSV : and said to him, "Are you he who is to come, or shall we look for another?"
ASV : and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
ESV : and said to him, "Are you the one who is to come, or shall we look for another?"
ERVEN : They asked him, "Are you the one we have been expecting, or should we wait for someone else?"
4
BNV : āĻāĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻļā§āĻ¨āĻ› āĻ“ āĻĻā§‡āĻ–āĻ›, āĻ¯āĻŧā§‹āĻšāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻž āĻŦāĻ˛
KJV : Jesus answered and said unto them, {SCJ}Go and shew John again those things which ye do hear and see: {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
RV : And Jesus answered and said unto them, Go your way and tell John the things which ye do hear and see:
RSV : And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:
ASV : And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
ESV : And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:
ERVEN : Jesus answered, "Go tell John what you have heard and seen:
5
BNV : āĻ…āĻ¨ā§āĻ§ā§‡āĻ°āĻž āĻĻā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋāĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›ā§‡, āĻ–ā§‹āĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ°āĻž āĻšāĻžāĻāĻŸāĻ›ā§‡, āĻ•ā§āĻˇā§āĻ āĻ°ā§‹āĻ—ā§€āĻ°āĻž āĻ†āĻ°ā§‹āĻ—ā§āĻ¯ āĻ˛āĻžāĻ­ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡, āĻ•āĻžāĻ˛āĻžāĻ°āĻž āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›ā§‡, āĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻŦā§‡āĻāĻšā§‡ āĻ‰āĻ āĻ›ā§‡, āĻ†āĻ° āĻĻāĻ°āĻŋāĻĻā§āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻšāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. {SCJ.}
YLT : blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
RV : the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
RSV : the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
ASV : the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
ESV : the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
ERVEN : The blind can see. The crippled can walk. People with leprosy are healed. The deaf can hear. The dead are brought back to life. And the Good News is being told to the poor.
6
BNV : āĻ§āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻ˛ā§‹āĻ•, āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ—ā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŦāĻžāĻ§āĻž āĻ¨ā§‡āĻ‡ā§ˇâ€™
KJV : {SCJ}And blessed is [he,] whosoever shall not be offended in me. {SCJ.}
YLT : and happy is he who may not be stumbled in me.`
RV : And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.
RSV : And blessed is he who takes no offense at me."
ASV : And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
ESV : And blessed is the one who is not offended by me."
ERVEN : What great blessings there are for those who don't have a problem accepting me."
7
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻšāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ—āĻžāĻŽā§€āĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¯āĻŧā§‹āĻšāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻ°ā§āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡? āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ā§‡ āĻĻā§‹āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĻŽāĻžāĻ¨ āĻŦā§‡āĻ¤ āĻ—āĻžāĻ›?
KJV : And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, {SCJ}What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? {SCJ.}
YLT : And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?
RV : And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
RSV : As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
ASV : And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
ESV : As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
ERVEN : When John's followers left, Jesus began talking to the people about John. He said, "What did you people go out to the desert to see? Someone who is weak, like a stem of grass blowing in the wind?
8
BNV : āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻž āĻ¨āĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡? āĻœāĻŽāĻ•āĻžāĻ˛ā§‹ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• āĻĒāĻ°āĻž āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡? āĻļā§‹āĻ¨! āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻœāĻŽāĻ•āĻžāĻ˛ā§‹ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¸āĻžāĻĻā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings’ houses. {SCJ.}
YLT : `But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings` houses.
RV : But what went ye out for to see? a man clothed in soft {cf15i raiment}? Behold, they that wear soft {cf15i raiment} are in kings- houses.
RSV : Why then did you go out? To see a man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment are in kings' houses.
ASV : But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings houses.
ESV : What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
ERVEN : Really, what did you expect to see? Someone dressed in fine clothes? Of course not. People who wear fine clothes are all in king's palaces.
9
BNV : āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ•āĻŋ āĻĻā§‡āĻ–āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡? āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ­āĻžāĻŦāĻŦāĻžāĻĻā§€āĻ•ā§‡? āĻšā§āĻ¯āĻžāĻ, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ, āĻ¯āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ› āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ­āĻžāĻŦāĻŦāĻžāĻĻā§€āĻ° āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ“ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨!
KJV : {SCJ}But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. {SCJ.}
YLT : `But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
RV : But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
RSV : Why then did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
ASV : But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
ESV : What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
ERVEN : So what did you go out to see? A prophet? Yes, John is a prophet. But I tell you, he is more than that.
10
BNV : āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¯āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§‡ āĻ˛ā§‡āĻ–āĻž āĻ†āĻ›ā§‡,‘āĻļā§‹āĻ¨! āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ• āĻĻā§‚āĻ¤āĻ•ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋā§ˇ āĻ¸ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒāĻĨ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ā§ˇâ€™āĻŽāĻžāĻ˛āĻžāĻ–āĻŋ 3:1
KJV : {SCJ}For this is [he,] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. {SCJ.}
YLT : for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
RV : This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
RSV : This is he of whom it is written, `Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.'
ASV : This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
ESV : This is he of whom it is written, "' Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
ERVEN : This Scripture was written about him: 'Listen! I will send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.'
11
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ, āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ—āĻ°ā§āĻ­ā§‡ āĻ¯āĻ¤ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻŽ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻŦāĻžāĻĒā§āĻ¤āĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻĻāĻžāĻ¤āĻž āĻ¯āĻŧā§‹āĻšāĻ¨ā§‡āĻ° āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•ā§‡āĻ‰āĻ‡ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ•ā§āĻˇā§āĻĻā§āĻ°āĻ¤āĻŽ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ“ āĻ¯āĻŧā§‹āĻšāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨ā§ˇ
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. {SCJ.}
YLT : Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
RV : Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
RSV : Truly, I say to you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
ASV : Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
ESV : Truly, I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
ERVEN : "The truth is that John the Baptizer is greater than anyone who has ever come into this world. But even the least important person in God's kingdom is greater than John.
12
BNV : āĻŦāĻžāĻĒā§āĻ¤āĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻĻāĻžāĻ¤āĻž āĻ¯āĻŧā§‹āĻšāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻœ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯ āĻ­ā§€āĻˇāĻŖāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ†āĻ•ā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡ā§ˇ āĻ†āĻ° āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ§āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤āĻž āĻœā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§‡ āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšā§‡āĻˇā§āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. {SCJ.}
YLT : `And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
RV : And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
RSV : From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force.
ASV : And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
ESV : From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
ERVEN : Since the time John the Baptizer came until now, God's kingdom has been going forward strongly. And people have been trying to take control of it by force.
13
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻšāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ†āĻ—āĻŽāĻŖā§‡āĻ° āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¯āĻž āĻ˜āĻŸāĻŦā§‡ āĻ¸āĻ•āĻ˛ āĻ­āĻžāĻŦāĻŦāĻžāĻĻā§€ āĻ“ āĻŽā§‹āĻļāĻŋāĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¤āĻž āĻŦāĻ˛āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}For all the prophets and the law prophesied until John. {SCJ.}
YLT : for all the prophets and the law till John did prophesy,
RV : For all the prophets and the law prophesied until John.
RSV : For all the prophets and the law prophesied until John;
ASV : For all the prophets and the law prophesied until John.
ESV : For all the Prophets and the Law prophesied until John,
ERVEN : Before John came, the Law of Moses and all the prophets told about the things that would happen.
14
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ°āĻžāĻœā§€ āĻĨāĻžāĻ• āĻ¤āĻŦā§‡ āĻļā§‹āĻ¨, āĻāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻšāĻ¨āĻ‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ­āĻžāĻŦāĻŦāĻžāĻĻā§€ āĻāĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧ,āĻ¯āĻŧāĻžāĻāĻ° āĻ†āĻ¸āĻŦāĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : {SCJ}And if ye will receive [it,] this is Elias, which was for to come. {SCJ.}
YLT : and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
RV : And if ye are willing to receive {cf15i it}, this is Elijah, which is to come.
RSV : and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
ASV : And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
ESV : and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
ERVEN : And if you believe what they said, then John is Elijah. He is the one they said would come.
15
BNV : āĻ¯āĻžāĻ° āĻļā§‹āĻ¨āĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ•āĻžāĻ¨ āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻļā§āĻ¨ā§āĻ•ā§ˇ
KJV : {SCJ}He that hath ears to hear, let him hear. {SCJ.}
YLT : he who is having ears to hear -- let him hear.
RV : He that hath ears to hear, let him hear.
RSV : He who has ears to hear, let him hear.
ASV : He that hath ears to hear, let him hear.
ESV : He who has ears to hear, let him hear.
ERVEN : You people who hear me, listen!
16
BNV : ‘āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋāĻ¸ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ¯ā§āĻ—ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¤ā§āĻ˛āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻŦ? āĻāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻ•āĻĻāĻ˛ āĻ›ā§‹āĻŸ āĻ›ā§‡āĻ˛ā§‡āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻšāĻžāĻŸā§‡ āĻŦāĻ¸ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ›ā§‡āĻ˛ā§‡āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĄā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡,
KJV : {SCJ}But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, {SCJ.}
YLT : `And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
RV : But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows,
RSV : "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places and calling to their playmates,
ASV : But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
ESV : "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,
ERVEN : "What can I say about the people who live today? What are they like? The people today are like children sitting in the marketplace. One group of children calls to the other group,
17
BNV : ‘āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻļā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻ—āĻžāĻ¨ āĻ—āĻžāĻ‡āĻ˛āĻžāĻŽ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻ˛āĻžāĻĒ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇâ€™
KJV : {SCJ}And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. {SCJ.}
YLT : and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
RV : and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
RSV : `We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not mourn.'
ASV : and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
ESV : "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
ERVEN : 'We played flute music for you, but you did not dance; we sang a funeral song, but you were not sad.'
18
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻšāĻ¨ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻšāĻžāĻ°, āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻĒāĻžāĻ¨, āĻ†āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛ā§‡, ‘āĻ“āĻ•ā§‡ āĻ­ā§‚āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇâ€™
KJV : {SCJ}For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. {SCJ.}
YLT : `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
RV : For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
RSV : For John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon';
ASV : For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
ESV : For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
ERVEN : Why do I say people are like that? Because John came, not eating like other people or drinking wine, and people say, 'He has a demon inside him.'
19
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦāĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ¸ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻĒāĻžāĻ¨ āĻ“ āĻ†āĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡, ‘āĻ āĻĻā§‡āĻ–! āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻĒā§‡āĻŸā§āĻ• āĻ“ āĻŽāĻĻāĻ–ā§‹āĻ°, āĻ•āĻ° āĻ†āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻ•āĻžāĻ°ā§€ āĻ“ āĻĒāĻžāĻĒā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ā§ˇâ€™ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻœā§āĻžāĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻœā§‡āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻžāĻ‡āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡ā§ˇâ€™
KJV : {SCJ}The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. {SCJ.}
YLT : the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.`
RV : The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
RSV : the Son of man came eating and drinking, and they say, `Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her deeds."
ASV : The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
ESV : The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her deeds."
ERVEN : The Son of Man came eating and drinking, and people say, 'Look at him! He eats too much and drinks too much wine. He's a friend of tax collectors and other sinners.' But wisdom is shown to be right by what it does."
20
BNV : ‘āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻŦā§‡āĻļā§€āĻ° āĻ­āĻžāĻ— āĻ…āĻ˛ā§ŒāĻ•āĻŋāĻ• āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ­āĻ°ā§āĻ¤ā§â€ŒāĻ¸āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¨ āĻĢā§‡āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨,
KJV : Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
YLT : Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
RV : Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
RSV : Then he began to upbraid the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
ASV : Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
ESV : Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
ERVEN : Then Jesus criticized the cities where he did most of his miracles. He criticized these cities because the people there did not change their lives and stop sinning.
21
BNV : ‘āĻ§āĻŋāĻ•ā§ āĻ•ā§‹āĻ°āĻžāĻ¸ā§€āĻ¨! āĻ§āĻŋāĻ• āĻŦā§ˆāĻ¤ā§â€ŒāĻ¸ā§ˆāĻĻāĻž!āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻŋ āĻ­āĻ¯āĻŧāĻ™ā§āĻ•āĻ° āĻĻā§āĻ°ā§āĻĻāĻļāĻžāĻ‡ āĻ¨āĻž āĻšāĻŦā§‡! āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ…āĻ˛ā§ŒāĻ•āĻŋāĻ• āĻ•āĻžāĻœ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ āĻ¤āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§‹āĻ° āĻ“ āĻ¸ā§€āĻĻā§‹āĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¤, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨āĻ•āĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ†āĻ—ā§‡āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻĒā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšāĻŸā§‡āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ›āĻžāĻ‡ āĻŽā§‡āĻ–ā§‡ āĻŽāĻ¨-āĻĢāĻŋāĻ°āĻžāĻ¤ā§‹ā§ˇ
KJV : {SCJ}Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. {SCJ.}
YLT : `Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
RV : Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
RSV : "Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
ASV : Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
ESV : "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
ERVEN : Jesus said, "It will be bad for you Chorazin! It will be bad for you Bethsaida! I did many miracles in you. If these same miracles had happened in Tyre and Sidon, the people there would have changed their lives a long time ago. They would have worn sackcloth and put ashes on themselves to show that they were sorry for their sins.
22
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ, āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸ā§‹āĻ° āĻ“ āĻ¸ā§€āĻĻā§‹āĻ¨ā§‡āĻ°āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ¸āĻšā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. {SCJ.}
YLT : but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
RV : Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
RSV : But I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
ASV : But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
ESV : But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
ERVEN : But I tell you, on the day of judgment it will be worse for you than for Tyre and Sidon.
23
BNV : āĻ†āĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻĢāĻ°āĻ¨āĻžāĻšā§‚āĻŽ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻžāĻ•āĻŋ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§€āĻ¯āĻŧ āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡? āĻ¨āĻž! āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻĒāĻžāĻ¤āĻžāĻ˛ā§‡ āĻ¨āĻžāĻŽāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¨āĻž āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ…āĻ˛ā§ŒāĻ•āĻŋāĻ• āĻ•āĻžāĻœ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸āĻĻā§‹āĻŽā§‡ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¤ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸āĻĻā§‹āĻŽ āĻ†āĻœāĻ“ āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ā§ˇ
KJV : {SCJ}And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. {SCJ.}
YLT : `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;
RV : And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
RSV : And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
ASV : And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
ESV : And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
ERVEN : "And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No! You will be thrown down to the place of death. I did many miracles in you. If these same miracles had happened in Sodom, the people there would have stopped sinning, and it would still be a city today.
24
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ, āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ°āĻ‚ āĻ¸āĻĻā§‹āĻŽ āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻĻāĻļāĻž āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ¸āĻšāĻ¨ā§€āĻ¯āĻŧ āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. {SCJ.}
YLT : but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.`
RV : Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
RSV : But I tell you that it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you."
ASV : But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
ESV : But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you."
ERVEN : But I tell you, it will be worse for you in the day of judgment than for Sodom."
25
BNV : āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ— āĻ“ āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻŋ, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻœāĻ—āĻ¤ā§‡āĻ° āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ā§€ āĻ“ āĻĒāĻŖā§āĻĄāĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸āĻŦ āĻ¤āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ—ā§‹āĻĒāĻ¨ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡ āĻļāĻŋāĻļā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ¸āĻ°āĻ˛ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ•āĻžāĻļ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§ˇ
KJV : At that time Jesus answered and said, {SCJ}I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. {SCJ.}
YLT : At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
RV : At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
RSV : At that time Jesus declared, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes;
ASV : At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
ESV : At that time Jesus declared, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
ERVEN : Then Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth. I am thankful that you have hidden these things from those who are so wise and so smart. But you have shown them to people who are like little children.
26
BNV : āĻšā§āĻ¯āĻžāĻ, āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻ‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡āĻ‡āĻ¤ā§‹ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. {SCJ.}
YLT : Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
RV : yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
RSV : yea, Father, for such was thy gracious will.
ASV : yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
ESV : yes, Father, for such was your gracious will.
ERVEN : Yes, Father, you did this because it's what you really wanted to do.
27
BNV : ‘āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¸āĻŦ āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻāĻĒā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻ•ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻž; āĻ†āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¯āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ•āĻžāĻļ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡-āĻ‡āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him.] {SCJ.}
YLT : `All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].
RV : All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal {cf15i him}.
RSV : All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him.
ASV : All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
ESV : All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
ERVEN : "My Father has given me everything. No one knows the Son—only the Father knows the Son. And no one knows the Father—only the Son knows the Father. And the only people who will know about the Father are those the Son chooses to tell.
28
BNV : ‘āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻļā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤-āĻ•ā§āĻ˛āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ“ āĻ­āĻžāĻ°āĻžāĻ•ā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻĻā§‡āĻŦā§ˇ
KJV : {SCJ}Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest. {SCJ.}
YLT : `Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
RV : Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
RSV : Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
ASV : Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
ESV : Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
ERVEN : "Come to me all of you who are tired from the heavy burden you have been forced to carry. I will give you rest.
29
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœā§‹āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻāĻ§ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻ¨āĻžāĻ“, āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻļā§‡āĻ–, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ¨āĻ¯ā§€ āĻ“ āĻ¨āĻŽā§āĻ°, āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻĒāĻžāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. {SCJ.}
YLT : take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
RV : Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
RSV : Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
ASV : Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
ESV : Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
ERVEN : Accept my teaching. Learn from me. I am gentle and humble in spirit. And you will be able to get some rest.
30
BNV : āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻœā§‹āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛ āĻŦāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ¸āĻšāĻœ āĻ“ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ­āĻžāĻ° āĻšāĻžāĻ˛ā§āĻ•āĻžā§ˇâ€™
KJV : {SCJ}For my yoke [is] easy, and my burden is light. {SCJ.}
YLT : for my yoke [is] easy, and my burden is light.`
RV : For my yoke is easy, and my burden is light.
RSV : For my yoke is easy, and my burden is light."
ASV : For my yoke is easy, and my burden is light.
ESV : For my yoke is easy, and my burden is light."
ERVEN : Yes, the teaching that I ask you to accept is easy. The load I give you to carry is light."
×

Alert

×