Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 10 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 10 Verses

1
BNV : যীশু তাঁর বারো জন শিষ্যকে কাছে ডেকে তাঁদের অশুচিআত্মা তাড়িয়ে দেবার ও সব রোগ ব্যধি সারাবার ক্ষমতা দিলেন৷
KJV : And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
YLT : And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
RV : And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
RSV : And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity.
ASV : And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
ESV : And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction.
ERVEN : Jesus called his twelve followers together. He gave them power over evil spirits and power to heal every kind of disease and sickness.
2
BNV : সেই বারো জন প্রেরিতের নাম - প্রথম হলেন শিমোন যাকে পিতর বলা হয়, তারপর তার ভাই আন্দরিয়, সিবদিয়ের ছেলে যাকোব ও তার ভাই য়োহন,
KJV : Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;
YLT : And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;
RV : Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the {cf15i son} of Zebedee, and John his brother;
RSV : The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
ASV : Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
ESV : The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
ERVEN : These are the names of the twelve apostles: Simon (also called Peter), Andrew, the brother of Peter, James, the son of Zebedee, John, the brother of James,
3
BNV : ফিলিপ ও বর্থলময়, থোমা ও কর আদায়কারী মথি, আলফেয়ের ছেলে যাকোব ও থদ্দেয়,
KJV : Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
YLT : Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
RV : Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the {cf15i son} of Alphaeus, and Thaddaeus;
RSV : Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
ASV : Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
ESV : Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
ERVEN : Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, the tax collector, James, the son of Alphaeus, Thaddaeus,
4
BNV : দেশভক্তশিমোন ও যীশুকে য়ে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দিয়েছিল সেই যিহূদা ঈষ্করিযোতীয়৷
KJV : Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
YLT : Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
RV : Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
RSV : Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.
ASV : Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
ESV : Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.
ERVEN : Simon, the Zealot, Judas Iscariot (the one who handed Jesus over to his enemies).
5
BNV : এই বারো জনকে যীশু এই নির্দেশ দিয়ে পাঠালেন, ‘তোমরা অইহুদীদের অঞ্চলে বা শমরীয়দের কোন নগরে য়েও না,
KJV : These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, {SCJ}Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not: {SCJ.}
YLT : These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
RV : These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into {cf15i any} way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
RSV : These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans,
ASV : These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
ESV : These twelve Jesus sent out, instructing them, "Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
ERVEN : Jesus sent the twelve men out with these instructions: "Don't go to the non- Jewish people. And don't go into any town where the Samaritans live.
6
BNV : বরং ইস্রায়েল জাতির হারানো মেষদের কাছে য়েও৷
KJV : {SCJ}But go rather to the lost sheep of the house of Israel. {SCJ.}
YLT : and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
RV : but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
RSV : but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
ASV : but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
ESV : but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
ERVEN : But go to the people of Israel. They are like sheep that are lost.
7
BNV : তাদের কাছে গিয়ে প্রচার কর য়ে, ‘স্বর্গরাজ্য এসে পড়েছে৷’
KJV : {SCJ}And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. {SCJ.}
YLT : `And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
RV : And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
RSV : And preach as you go, saying, `The kingdom of heaven is at hand.'
ASV : And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
ESV : And proclaim as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
ERVEN : When you go, tell them this: 'God's kingdom is coming soon.'
8
BNV : তোমরা গিয়ে রোগীদের সারিয়ে তোল, মৃতদের বাঁচিয়ে তোল, কুষ্ঠ রোগীদের পরিষ্কার করো, ভূতদের বের করে দাও৷ তোমরা এসব কাজ বিনামূল্যে করো, কারণ তোমরা সেই ক্ষমতা বিনামূল্যেই পেয়েছ৷
KJV : {SCJ}Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. {SCJ.}
YLT : infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give.
RV : Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give.
RSV : Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay.
ASV : Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
ESV : Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.
ERVEN : Heal the sick. Bring the dead back to life. Heal the people who have leprosy. And force demons out of people. I give you these powers freely, so help others freely.
9
BNV : তোমাদের কোমরের কাপড়ে বেঁধে তোমরা সোনা, রূপো বা টাকা পয়সা সঙ্গে নিও না৷
KJV : {SCJ}Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, {SCJ.}
YLT : `Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
RV : Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
RSV : Take no gold, nor silver, nor copper in your belts,
ASV : Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
ESV : Acquire no gold nor silver nor copper for your belts,
ERVEN : Don't carry any money with you—gold or silver or copper.
10
BNV : পথ চলতে কোন থলি বা বাড়তি জামাকাপড় কিংবা জুতো নিও না, এমন কি লাঠিও না, কারণ আমি বলছি শ্রমিক তার পারিশ্রমিক পাবার য়োগ্য৷
KJV : {SCJ}Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. {SCJ.}
YLT : nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
RV : no wallet for {cf15i your} journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
RSV : no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
ASV : no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
ESV : no bag for your journey, nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer deserves his food.
ERVEN : Don't carry a bag. Take only the clothes and sandals you are wearing. And don't take a walking stick. A worker should be given what he needs.
11
BNV : ‘তোমরা যখন কোন শহর বা গ্রামে যাবে, সেখানে এমন কোন উপযুক্ত লোক খুঁজে বের করো যার উপর আস্থা রাখতে পার এবং কোথাও চলে না যাওয়া পর্যন্ত তার বাড়িতেই থেকো৷
KJV : {SCJ}And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. {SCJ.}
YLT : `And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
RV : And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
RSV : And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart.
ASV : And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
ESV : And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.
ERVEN : "When you enter a city or town, find some worthy person there and stay in his home until you leave.
12
BNV : যখন তোমরা সেই বাড়িতে গিয়ে উঠবে তখন সেখানকার লোকদের শুভেচ্ছা জানিয়ে বলো, ‘তোমাদের শান্তি হোক্৷’
KJV : {SCJ}And when ye come into an house, salute it. {SCJ.}
YLT : And coming to the house salute it,
RV : And as ye enter into the house, salute it.
RSV : As you enter the house, salute it.
ASV : And as ye enter into the house, salute it.
ESV : As you enter the house, greet it.
ERVEN : When you enter that home, say, 'Peace be with you.'
13
BNV : সেই বাড়ির লোকরা যদি তোমাদের স্বাগত জানায়, তবে তারা সেই শান্তি লাভের উপযুক্ত৷ কিন্তু তারা যদি তোমাদের স্বাগত না জানায়, তবে তোমাদের শান্তি তোমাদেরই কাছে ফিরে আসুক৷
KJV : {SCJ}And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. {SCJ.}
YLT : and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
RV : And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
RSV : And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
ASV : And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
ESV : And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
ERVEN : If the people in that home welcome you, they are worthy of your peace. May they have the peace you wished for them. But if they don't welcome you, they are not worthy of your peace. Take back the peace you wished for them.
14
BNV : কেউ যদি তোমাদের গ্রহণ না করে বা তোমাদের কথা শুনতে না চায়, তবে সেই বাড়ি বা সেইশহর ছেড়ে চলে য়েও৷ যাবার সময় সেখানকার পায়ের ধূলো ঝেড়ে ফেলো৷
KJV : {SCJ}And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. {SCJ.}
YLT : `And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
RV : And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
RSV : And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town.
ASV : And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
ESV : And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
ERVEN : And if the people in a home or a town refuse to welcome you or listen to you, then leave that place and shake the dust off your feet.
15
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, মহাবিচারের দিনে সদোম ও ঘমোরারলোকদের থেকে সেইশহরের অবস্থা ভয়ঙ্কর হবে৷
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. {SCJ.}
YLT : verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
RV : Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
RSV : Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
ASV : Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
ESV : Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
ERVEN : I can assure you that on the judgment day it will be worse for that town than for the people of Sodom and Gomorrah.
16
BNV : ‘সাবধান! দেখ, আমি নেকড়ের পালের মধ্যে মেষের মতো তোমাদের পাঠাচ্ছি৷ তাইতোমরা সাপের মতো চতুর ও পায়রার মতো অমাযিক হযো৷
KJV : {SCJ}Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. {SCJ.}
YLT : `Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.
RV : Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
RSV : "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves.
ASV : Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
ESV : "Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
ERVEN : "Listen! I am sending you, and you will be like sheep among wolves. So be smart like snakes. But also be like doves and don't hurt anyone.
17
BNV : কিন্তু লোকদের থেকে সাবধান থেকো, কারণ তারা তোমাদের গ্রেপ্তার করে সমাজগৃহের মহাসভার হাতে তুলে দেবে৷ আর তারা সমাজ-গৃহে নিয়ে গিয়ে তোমাদের বেত মারবে৷
KJV : {SCJ}But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; {SCJ.}
YLT : And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,
RV : But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
RSV : Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues,
ASV : But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;
ESV : Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
ERVEN : Be careful! There are people who will arrest you and take you to be judged. They will whip you in their synagogues.
18
BNV : আমার অনুসারী হওয়ার জন্য শাসকদের সামনে ও রাজাদের দরবারে তোমাদের হাজির করা হবে৷ তোমরা এইভাবে তাদের কাছে ও অইহুদীদের কাছে আমার বিষয়ে বলার সুয়োগ পাবে৷
KJV : {SCJ}And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. {SCJ.}
YLT : and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
RV : yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
RSV : and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles.
ASV : yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
ESV : and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
ERVEN : You will be taken to stand before governors and kings. People will do this to you because you follow me. You will tell about me to those kings and governors and to the non-Jewish people.
19
BNV : তারা যখন তোমাদের ধরে নিয়ে যাবে, তখন কিভাবে বলবে এবং কি বলবে সে নিয়ে চিন্তা করো না, কারণ কি বলতে হবে ঠিক সময়ে তা তোমাদের মুখে যুগিয়ে দেওয়া হবে৷
KJV : {SCJ}But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. {SCJ.}
YLT : `And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
RV : But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
RSV : When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour;
ASV : But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
ESV : When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
ERVEN : When you are arrested, don't worry about what to say or how you should say it. At that time you will be given the words to say.
20
BNV : মনে রেখো, তোমরা য়ে বলবে, তা নয়, কিন্তু তোমাদের ভেতর দিয়ে তোমাদের স্বর্গের পিতা ঈশ্বরের আত্মাই কথা বলবেন৷
KJV : {SCJ}For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. {SCJ.}
YLT : for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
RV : For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
RSV : for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
ASV : For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
ESV : For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
ERVEN : It will not really be you speaking; the Spirit of your Father will be speaking through you.
21
BNV : ‘ভাই ভাইকে এবং বাবা ছেলেকে মৃত্যুদণ্ডের জন্য ধরিয়ে দেবে৷ ছেলেমেয়েরা বাবা-মার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে তাদের মৃত্যুর মুখে ঠেলে দেবে৷
KJV : {SCJ}And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death. {SCJ.}
YLT : `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
RV : And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
RSV : Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
ASV : And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
ESV : Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death,
ERVEN : "Brothers will turn against their own brothers and hand them over to be killed. Fathers will hand over their own children to be killed. Children will fight against their own parents and will have them killed.
22
BNV : আমার নামের জন্য সকলে তোমাদের ঘৃণা করবে, কিন্তু শেষ পর্যন্ত য়ে স্থির থাকবে সেইরক্ষা পাবে৷
KJV : {SCJ}And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. {SCJ.}
YLT : and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
RV : And ye shall be hated of all men for my name-s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
RSV : and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
ASV : And ye shall be hated of all men for my names sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
ESV : and you will be hated by all for my name's sake. But the one who endures to the end will be saved.
ERVEN : Everyone will hate you because you follow me. But the one who remains faithful to the end will be saved.
23
BNV : যখন তারা এক শহরে তোমাদের ওপর নির্য়াতন করবে, তখন তোমরা অন্য শহরে পালিয়ে য়েও৷ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, মানবপুত্র ফিরে না আসা পর্যন্ত তোমরা ইস্রায়েলের সমস্ত শহরে তোমাদের কাজ শেষ করতে পারবে না৷
KJV : {SCJ}But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. {SCJ.}
YLT : `And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
RV : But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
RSV : When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes.
ASV : But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
ESV : When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
ERVEN : When you are treated badly in one city, go to another city. I promise you that you will not finish going to all the cities of Israel before the Son of Man comes again.
24
BNV : ‘ছাত্র তার গুরু থেকে বড় নয়, আর ক্রীতদাসও তার মনিব থেকে বড় নয়৷
KJV : {SCJ}The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord. {SCJ.}
YLT : `A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
RV : A disciple is not above his master, nor a servant above his lord.
RSV : "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master;
ASV : A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
ESV : "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
ERVEN : "Students are not better than their teacher. Servants are not better than their master.
25
BNV : ছাত্র যদি গুরুর মতো হয়ে উঠতে পারে, আর ক্রীতদাস যদি তার মনিবের মতো হয়ে উঠতে পারে তাহলেই যথেষ্ট৷ বাড়ির কর্তাকে তারা যদি বেল্সবুল বলে, তবে বাড়ির অন্যদের তারা আরও কত কি বলবে৷’
KJV : {SCJ}It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household? {SCJ.}
YLT : sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
RV : It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more {cf15i shall they call} them of his household!
RSV : it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign those of his household.
ASV : It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!
ESV : It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign those of his household.
ERVEN : Students should be happy to be treated the same as their teacher. And servants should be happy to be treated the same as their master. If those people call me 'the ruler of demons,' and I am the head of the family, then it is even more certain that they will insult you, the members of the family!
26
BNV : ‘তাই তাদের ভয় করো না, কারণ গুপ্ত সব বিষয়ই প্রকাশ পাবে, গোপন সব বিষয়ইপ্রকাশ করা হবে৷
KJV : {SCJ}Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. {SCJ.}
YLT : `Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;
RV : Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
RSV : "So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
ASV : Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
ESV : "So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
ERVEN : "So don't be afraid of those people. Everything that is hidden will be shown. Everything that is secret will be made known.
27
BNV : অন্ধকারের মধ্যে আমি যা বলছি, আমি চাই তা তোমরা দিনের আলোতে বল৷ আর আমি তোমাদের কানে যা বলছি, আমি চাইতা তোমরা ছাদের উপর থেকে চিত্‌কার করে বল৷
KJV : {SCJ}What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops. {SCJ.}
YLT : that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
RV : What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.
RSV : What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops.
ASV : What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
ESV : What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
ERVEN : I tell you all this secretly, but I want you to tell it publicly. Whatever I tell you privately, you should shout for everyone to hear.
28
BNV : যাঁরা কেবল তোমাদের দৈহিকভাবে হত্যা করতে পারে তাদের ভয় করো না, কারণ তারা তোমাদের আত্মাকে ধ্বংস করতে পারে না৷ কিন্তু যিনি দেহ ও আত্মা উভয়ই নরকে ধ্বংস করতে পারেন বরং তাঁকেইভয় কর৷
KJV : {SCJ}And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. {SCJ.}
YLT : `And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.
RV : And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
RSV : And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
ASV : And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
ESV : And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
ERVEN : "Don't be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul. The only one you should fear is God, who can destroy both the body and the soul in hell.
29
BNV : দুটো চড়াই পাখি কি মাত্র কয়েক পয়সায় বিক্রি হয় না? তবু তোমাদের পিতার অনুমতি ছাড়া তাদের একটাও মাটিতে পড়ে না৷
KJV : {SCJ}Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. {SCJ.}
YLT : `Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
RV : Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
RSV : Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will.
ASV : Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
ESV : Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.
ERVEN : When birds are sold, two small birds cost only a penny. But not even one of those little birds can die without your Father knowing it.
30
BNV : হ্যাঁ, এমন কি তোমাদের মাথার সব চুলও গোনা আছে৷
KJV : {SCJ}But the very hairs of your head are all numbered. {SCJ.}
YLT : and of you -- even the hairs of the head are all numbered;
RV : but the very hairs of your head are all numbered.
RSV : But even the hairs of your head are all numbered.
ASV : but the very hairs of your head are all numbered.
ESV : But even the hairs of your head are all numbered.
ERVEN : God even knows how many hairs are on your head.
31
BNV : কাজেইতোমরা ভয় পেও না৷ অনেকগুলি চড়াই পাখির থেকেও তোমাদের মূল্য ঢ়েব বেশী৷
KJV : {SCJ}Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. {SCJ.}
YLT : be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.
RV : Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows.
RSV : Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
ASV : Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
ESV : Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
ERVEN : So don't be afraid. You are worth more than a whole flock of birds.
32
BNV : ‘য়ে কেউ মানুষের সামনে আমাকে স্বীকার করে, আমিও আমার স্বর্গের পিতা ঈশ্বরের সামনে তাকে স্বীকার করব৷
KJV : {SCJ}Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. {SCJ.}
YLT : `Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
RV : Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven.
RSV : So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven;
ASV : Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
ESV : So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
ERVEN : "If you stand before others and are willing to say you believe in me, then I will tell my Father in heaven that you belong to me.
33
BNV : কিন্তু য়ে কেউ মানুষের সামনে আমাকে অস্বীকার করবে, আমিও আমার স্বর্গের পিতা ঈশ্বরের সামনে তাকে অস্বীকার করব৷
KJV : {SCJ}But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. {SCJ.}
YLT : and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
RV : But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
RSV : but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
ASV : But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
ESV : but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
ERVEN : But if you stand before others and say you do not believe in me, then I will tell my Father in heaven that you do not belong to me.
34
BNV : ‘একথা ভেবো না য়ে আমি পৃথিবীতে শান্তি দিতে এসেছি৷ আমি শান্তি দিতে আসি নি কিন্তু খড়গ দিতে এসেছি৷
KJV : {SCJ}Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. {SCJ.}
YLT : `Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
RV : Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
RSV : "Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword.
ASV : Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
ESV : "Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
ERVEN : "Do not think that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace. I came to bring trouble.
35
BNV : -
KJV : {SCJ}For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. {SCJ.}
YLT : for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
RV : For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
RSV : For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
ASV : For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
ESV : For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
ERVEN : I have come to make this happen: 'A son will turn against his father. A daughter will turn against her mother. A daughter-in-law will turn against her mother-in-law.
36
BNV : আমি এই ঘটনা ঘটাতে এসেছি:‘আমি ছেলেকে বাবার বিরুদ্ধে, মেয়েকে মায়ের বিরুদ্ধে, বৌমাকে শাশুড়ীর বিরুদ্ধে দাঁড় করাতে এসেছি৷ নিজের আত্মীয়েরাই হবে একজন ব্যক্তির সবচেয়ে বড় শত্রু৷’ মীখা 7:6
KJV : {SCJ}And a man’s foes [shall be] they of his own household. {SCJ.}
YLT : and the enemies of a man are those of his household.
RV : and a man-s foes {cf15i shall be} they of his own household.
RSV : and a man's foes will be those of his own household.
ASV : and a mans foes shall be they of his own household.
ESV : And a person's enemies will be those of his own household.
ERVEN : Even members of your own family will be your enemies.'
37
BNV : ‘য়ে কেউ আমার চেয়ে তার বাবা-মাকে বেশী ভালবাসে সে আমার আপনজন হবার য়োগ্য নয়৷ আর য়ে কেউ তার ছেলে বা মেয়েকে আমার চেয়ে বেশী ভালবাসে, সে আমার আপনজন হবার য়োগ্য নয়৷
KJV : {SCJ}He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. {SCJ.}
YLT : `He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
RV : He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
RSV : He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
ASV : He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
ESV : Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
ERVEN : "Those who love their father or mother more than they love me are not worthy of me. And those who love their son or daughter more than they love me are not worthy of me.
38
BNV : য়ে নিজের ক্রুশ তুলে নিয়ে আমার পথে না চলে, সেও আমার শিষ্য হবার য়োগ্য নয়৷
KJV : {SCJ}And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. {SCJ.}
YLT : and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
RV : And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
RSV : and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
ASV : And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
ESV : And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.
ERVEN : Those who will not accept the cross that is given to them when they follow me are not worthy of me.
39
BNV : য়ে কেউ নিজের জীবন লাভ করতে চায়, সে তা হারাবে; কিন্তু য়ে আমার জন্য তার জীবন উত্‌সর্গ করে, সে তা লাভ করবে৷
KJV : {SCJ}He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. {SCJ.}
YLT : `He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.
RV : He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
RSV : He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it.
ASV : He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
ESV : Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
ERVEN : Those who try to keep the life they have will lose it. But those who give up their life for me will find true life.
40
BNV : য়ে তোমাদের সাদরে গ্রহণ করে, সে আমাকেইগ্রহণ করে৷ আর য়ে আমাকে গ্রহণ করে, সে তো যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন সেইঈশ্বরকেই গ্রহণ করে৷
KJV : {SCJ}He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. {SCJ.}
YLT : `He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,
RV : He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
RSV : "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
ASV : He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
ESV : "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
ERVEN : "Whoever accepts you also accepts me. And whoever accepts me accepts the one who sent me.
41
BNV : কেউ যদি কোন ভাববাদীকে একজন ভাববাদী বলেই সাদরে গ্রহণ করে, তবে ভাববাদীর য়ে পুরস্কার সেও তা লাভ করবে৷ আর কেউ যদি কোন ধার্মিক লোককে ধার্মিক বলে সাদরে গ্রহণ করে, তবে ধার্মিক ব্যক্তির প্রাপ্য় য়ে পুরস্কার সেও তা পাবে৷
KJV : {SCJ}He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. {SCJ.}
YLT : he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet`s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man`s reward,
RV : He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet-s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man-s reward.
RSV : He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward.
ASV : He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophets reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous mans reward.
ESV : The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.
ERVEN : Whoever accepts a prophet because he is a prophet will get the same reward a prophet gets. And whoever accepts a godly person just because that person is godly will get the same reward a godly person gets.
42
BNV : এই সামান্য লোকদের মধ্যে কাউকে যদি আমার অনুগামী বলে কেউ এক ঘটি ঠাণ্ডা জল দেয়, আমি সত্যি বলছি, সেও তার পুরস্কার পাবে৷’
KJV : {SCJ}And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. {SCJ.}
YLT : and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.`
RV : And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
RSV : And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward."
ASV : And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
ESV : And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward."
ERVEN : Whoever helps one of these little ones because they are my followers will definitely get a reward, even if they only give them a cup of cold water."
×

Alert

×