Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 8 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 8 Verses

1
BNV : সেই দিনগুলিতে আবার একবার অনেক লোকের ভীড় হল৷ তাদের কাছে খাবার ছিল না, তাই তিনি তাঁর শিষ্যদের ডেকে বললেন,
KJV : In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him,] and saith unto them,
YLT : In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
RV : In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
RSV : In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him, and said to them,
ASV : In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
ESV : In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
ERVEN : Another time there were many people with Jesus. The people had nothing to eat. So he called his followers to him and said,
2
BNV : ‘এই লোকদের জন্য আমার মমতা হচ্ছে, কারণ এরা আজ তিনদিন ধরে আমার কাছে রয়েছে, এদের কাছে কিছু খাবার নেই৷
KJV : {SCJ}I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: {SCJ.}
YLT : `I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
RV : I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
RSV : "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat;
ASV : I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
ESV : "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
ERVEN : "I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and now they have nothing to eat.
3
BNV : যদি আমি এদের ক্ষুধার্ত ও অভুক্ত অবস্থায় বাড়ি পাঠাই, তবে এরা রাস্তায় অজ্ঞান হয়ে পড়বে৷ এদের মধ্যে কেউ কেউ আবার বহু দূর থেকে এসেছে৷’
KJV : {SCJ}And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. {SCJ.}
YLT : and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.`
RV : and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.
RSV : and if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long way."
ASV : and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
ESV : And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away."
ERVEN : I should not send them home hungry. If they leave without eating, they will faint on the way home. Some of them live a long way from here."
4
BNV : তাঁর শিষ্যেরা এর উত্তরে বললেন, ‘এই জনমানবহীন জায়গায় আমরা কোথা থেকে এতগুলো লোকের খাবার জোগাড় করব?’
KJV : And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
YLT : And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?`
RV : And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
RSV : And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?"
ASV : And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
ESV : And his disciples answered him, "How can one feed these people with bread here in this desolate place?"
ERVEN : Jesus' followers answered, "But we are far away from any towns. Where can we get enough bread to feed all these people?"
5
BNV : তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘তোমাদের কখানা রুটি আছে?’ তারা বলল, ‘সাতখানা৷’
KJV : And he asked them, {SCJ}How many loaves have ye?{SCJ.} And they said, Seven.
YLT : And he was questioning them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven.`
RV : And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
RSV : And he asked them, "How many loaves have you?" They said, "Seven."
ASV : And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
ESV : And he asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
ERVEN : Then Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "We have seven loaves of bread."
6
BNV : তখন তিনি লোকেদের মাটিতে বসতে আদেশ দিলেন৷ পরে সেই সাতটা রুটি তুলে নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে রুটি গুলোকে টুকরো টুকরো করে পরিবেশনের জন্য শিষ্যদের হাতে তুলে দিলেন৷ তাঁরাও লোকদের মধ্যে পরিবেশন করলেন৷
KJV : And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them;] and they did set [them] before the people.
YLT : And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before [them]; and they did set before the multitude.
RV : And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
RSV : And he commanded the crowd to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
ASV : And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
ESV : And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
ERVEN : Jesus told the people to sit on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks to God. He broke the bread into pieces and gave them to his followers. He told them to give the bread to the people, and they did as he said.
7
BNV : তাদের কাছে কতগুলো ছোট মাছ ছিল; তিনি সেগুলোর জন্যও ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে শিষ্যদের বললেন, ‘এগুলো পরিবেশন করে দাও৷’
KJV : And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them. ]
YLT : And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];
RV : And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
RSV : And they had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them.
ASV : And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
ESV : And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
ERVEN : The followers also had a few small fish. Jesus gave thanks for the fish and told them to give the fish to the people.
8
BNV : লোকরা খেয়ে তৃপ্তি পেল৷ অবশিষ্ট টুকরো দিয়ে তারা সাতটি ঝুড়ি ভর্তি করল৷
KJV : So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.
YLT : and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;
RV : And they did eat, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
RSV : And they ate, and were satisfied; and they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
ASV : And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
ESV : And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
ERVEN : They all ate until they were full. Then the followers filled seven baskets with the pieces of food that were left.
9
BNV : সেদিন প্রায় চার হাজার লোক খেয়েছিল৷ এরপর তিনি তাদের বাড়ি পাঠিয়ে দিলেন;
KJV : And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
YLT : and those eating were about four thousand. And he let them away,
RV : And they were about four thousand: and he sent them away.
RSV : And there were about four thousand people.
ASV : And they were about four thousand: and he sent them away.
ESV : And there were about four thousand people. And he sent them away.
ERVEN : There were about 4000 men who ate. After they ate, Jesus told them to go home.
10
BNV : আর সঙ্গে সঙ্গে তিনি শিষ্যদের নিয়ে নৌকা করে দল্মনুথা অঞ্চলে চলে এলেন৷
KJV : And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
YLT : and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
RV : And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
RSV : And he sent them away; and immediately he got into the boat with his disciples, and went to the district of Dalmanutha.
ASV : And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
ESV : And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
ERVEN : Then he went in a boat with his followers to the area of Dalmanutha.
11
BNV : পরে সেখানে ফরীশীরা এসে যীশুর সঙ্গে তর্ক জুড়ে দিল৷ তাঁর কাছে আকাশ থেকে কোন অলৌকিক চিহ্ন দেখতে চাইল৷ তাদের উদ্দেশ্য ছিল তাঁকে পরীক্ষা করা৷
KJV : And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
YLT : and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
RV : And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
RSV : The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him.
ASV : And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
ESV : The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
ERVEN : The Pharisees came to Jesus and asked him questions. They wanted to test him. So they asked him to do a miracle as a sign from God.
12
BNV : তখন তিনি দীর্ঘ নিঃশ্বাস ছেড়ে বললেন, ‘এই যুগের লোকরা কেন অলৌকিক চিহ্ন দেখতে চায়? আমি তোমাদের সত্যি বলছি কোন অলৌকিক চিহ্ন এই লোকদের দেখানো হবে না৷’
KJV : And he sighed deeply in his spirit, and saith, {SCJ}Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. {SCJ.}
YLT : and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.`
RV : And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
RSV : And he sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation."
ASV : And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
ESV : And he sighed deeply in his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation."
ERVEN : Jesus sighed deeply and said, "Why do you people ask to see a miracle as a sign? I want you to know that no miracle will be done to prove anything to you."
13
BNV : তখন তিনি তাদের ছেড়ে নৌকা করেহ্রদের অপর পারে গেলেন৷
KJV : And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
YLT : And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
RV : And he left them, and again entering into {cf15i the boat} departed to the other side.
RSV : And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side.
ASV : And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
ESV : And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
ERVEN : Then Jesus left them and went in the boat to the other side of the lake.
14
BNV : কিন্তু শিষ্যেরা রুটি আনতে ভুলে গিয়েছিলেন: নৌকায় তাদের কাছে কেবল একখানা রুটি ছাড়া আর কোন রুটি ছিল না৷
KJV : Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
YLT : and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
RV : And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
RSV : Now they had forgotten to bring bread; and they had only one loaf with them in the boat.
ASV : And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
ESV : Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
ERVEN : The followers had only one loaf of bread with them in the boat. They forgot to bring more bread.
15
BNV : তখন তিনি তাদের সতর্ক করে দিয়ে বললেন, ‘সাবধান! তোমরা হেরোদ এবং ফরীশীদের খামিরের বিষয়ে সাবধান থেকো!’
KJV : And he charged them, saying, {SCJ}Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod. {SCJ.}
YLT : and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,`
RV : And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
RSV : And he cautioned them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
ASV : And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
ESV : And he cautioned them, saying, "Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
ERVEN : Jesus warned them, "Be careful! Guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod. "
16
BNV : তখন তাঁরা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করতে লাগলেন, ‘আমাদের কাছে কোন রুটি নেই৷’
KJV : And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
YLT : and they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.`
RV : And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
RSV : And they discussed it with one another, saying, "We have no bread."
ASV : And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
ESV : And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
ERVEN : The followers discussed the meaning of this. They said, "He said this because we have no bread."
17
BNV : তাঁরা যা বলছেন, তা বুঝতে পেরে যীশু বললেন, ‘তোমাদের রুটি নেই বলে কেন আলোচনা করছ? তোমরা এখনও কি দেখ না বা বোঝ না, তোমাদের মন কি এতই কঠিন?
KJV : And when Jesus knew [it,] he saith unto them, {SCJ}Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? {SCJ.}
YLT : And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
RV : And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
RSV : And being aware of it, Jesus said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
ASV : And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
ESV : And Jesus, aware of this, said to them, "Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
ERVEN : Jesus knew that the followers were talking about this. So he asked them, "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are you not able to understand?
18
BNV : চোখ থাকতে কি তোমরা দেখতে পাও না? কান থাকতে কি শুনতে পাও না? আর তোমাদের কি মনেও পড়ে না?
KJV : {SCJ}Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? {SCJ.}
YLT : Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
RV : Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
RSV : Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
ASV : Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
ESV : Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
ERVEN : Do you have eyes that can't see? Do you have ears that can't hear? Remember what I did before, when we did not have enough bread?
19
BNV : যখন আমি পাঁচ হাজার লোকের মধ্যে পাঁচটি রুটি টুকরো করে দিয়েছিলাম: তখন তোমরা কত টুকরি উদ্বৃত্ত রুটির টুকরো কুড়িয়ে নিয়েছিলে?’ তাঁরা বললেন, ‘বারো টুকরি৷’
KJV : {SCJ}When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up?{SCJ.} They say unto him, Twelve.
YLT : When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` they say to him, `Twelve.`
RV : When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
RSV : When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve."
ASV : When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
ESV : When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve."
ERVEN : I divided five loaves of bread for 5000 people. Remember how many baskets you filled with pieces of food that were not eaten?" The followers answered, "We filled twelve baskets."
20
BNV : যীশু আবার বললেন, ‘আমি যখন সাতটা রুটি চার হাজার লোকের মধ্যে টুকরো করে দিয়েছিলাম তখন কত টুকরি উদ্বৃত্ত রুটির টুকরো তোমরা তুলে নিয়েছিলে?’ তাঁরা বললেন, ‘সাত টুকরি৷’
KJV : {SCJ}And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up?{SCJ.} And they said, Seven.
YLT : `And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` and they said, `Seven.`
RV : And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
RSV : "And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said to him, "Seven."
ASV : And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
ESV : "And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said to him, "Seven."
ERVEN : "And when I divided seven loaves of bread for 4000 people, how many baskets did you fill with the leftover pieces?" They answered, "We filled seven baskets."
21
BNV : তখন তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা কি এখনও বুঝতে পারছ না?’
KJV : And he said unto them, {SCJ}How is it that ye do not understand? {SCJ.}
YLT : And he said to them, `How do ye not understand?`
RV : And he said unto them, Do ye not yet understand?
RSV : And he said to them, "Do you not yet understand?"
ASV : And he said unto them, Do ye not yet understand?
ESV : And he said to them, "Do you not yet understand?"
ERVEN : Then he said to them, "You remember these things I did, but you still don't understand?"
22
BNV : তারপর তাঁরা বৈত্‌সৈদায় এলেন: আর লোকরা তাঁর কাছে একটা অন্ধ লোককে নিয়ে এসে মিনতি করল যাতে তিনি তাকে স্পর্শ করেন৷
KJV : And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
YLT : And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
RV : And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
RSV : And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man, and begged him to touch him.
ASV : And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
ESV : And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
ERVEN : Jesus and his followers came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him and begged him to touch the man.
23
BNV : তখন তিনি অন্ধ লোকটির হাত ধরে তাকে গ্রামের বাইরে নিয়ে গেলেন৷ তিনি লোকটির চোখে খানিকটা থুথু লাগিয়ে তার ওপরে হাত রেখে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি কিছু দেখতে পাচ্ছ?’
KJV : And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
YLT : and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put [his] hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
RV : And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
RSV : And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes and laid his hands upon him, he asked him, "Do you see anything?"
ASV : And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
ESV : And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Do you see anything?"
ERVEN : So Jesus held the blind man's hand and led him out of the village. Then he spit on the man's eyes. He laid his hands on him and asked, "Can you see now?"
24
BNV : সে চোখ তুলে চেয়ে বলল, ‘আমি মানুষ দেখতে পাচ্ছি; গাছের মত দেখতে, তারা ঘুরে বেড়াচ্ছে৷’
KJV : And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
YLT : and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.`
RV : And he looked up, and said, I see men; for I behold {cf15i them} as trees, walking.
RSV : And he looked up and said, "I see men; but they look like trees, walking."
ASV : And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
ESV : And he looked up and said, "I see men, but they look like trees, walking."
ERVEN : The man looked up and said, "Yes, I see people. They look like trees walking around."
25
BNV : তখন তিনি আবার তার চোখের ওপর হাত রাখলেন৷ এইবার লোকটি চোখ বড় বড় করে তাকাল৷ তার দৃষ্টিশক্তি সম্পূর্ণভাবে ফিরে পেল এবং সবকিছু স্পষ্টভাবে দেখতে পেল৷
KJV : After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
YLT : Afterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
RV : Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
RSV : Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked intently and was restored, and saw everything clearly.
ASV : Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
ESV : Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
ERVEN : Again Jesus laid his hands on the man's eyes, and the man opened them wide. His eyes were healed, and he was able to see everything clearly.
26
BNV : তারপর তিনি তাকে বাড়ি পাঠিয়ে দিয়ে বললেন, ‘এই গ্রামে য়েও না৷’
KJV : And he sent him away to his house, saying, {SCJ}Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town. {SCJ.}
YLT : and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.`
RV : And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
RSV : And he sent him away to his home, saying, "Do not even enter the village."
ASV : And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
ESV : And he sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."
ERVEN : Jesus told him to go home. He said, "Don't go into the town."
27
BNV : তারপর যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা সেখান থেকে কৈসরিযা ফিলিপীয় অঞ্চলে চলে গেলেন৷ রাস্তার মধ্যে তিনি তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘আমি কে, এ বিষয়ে লোকের কি বলে?’
KJV : And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, {SCJ}Whom do men say that I am? {SCJ.}
YLT : And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?`
RV : And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
RSV : And Jesus went on with his disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"
ASV : And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
ESV : And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
ERVEN : Jesus and his followers went to the towns in the area of Caesarea Philippi. While they were traveling, Jesus asked the followers, "Who do people say I am?"
28
BNV : তাঁরা বললেন, ‘অনেকে বলে আপনি, ‘বাপ্তিস্মদাতা য়োহন৷ কেউ কেউ বলে, আপনি এলীয়৷ আবার কেউ কেউ বলে, আপনি ভাববাদীদের মধ্যে একজন৷’
KJV : And they answered, John the Baptist: but some [say,] Elias; and others, One of the prophets.
YLT : And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.`
RV : And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets.
RSV : And they told him, "John the Baptist; and others say, Elijah; and others one of the prophets."
ASV : And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
ESV : And they told him, "John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets."
ERVEN : They answered, "Some people say you are John the Baptizer. Others say you are Elijah. And others say you are one of the prophets. "
29
BNV : তখন তিনি তাঁদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘কিন্তু তোমরা কি বল, আমি কে?’ পিতর তাঁকে বললেন, ‘আপনি সেই খ্রীষ্ট৷’
KJV : And he saith unto them, {SCJ}But whom say ye that I am?{SCJ.} And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
YLT : And he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?` and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.`
RV : And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
RSV : And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ."
ASV : And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
ESV : And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ."
ERVEN : Then Jesus asked, "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ. "
30
BNV : তখন তিনি তাঁদের সাবধান করে দিয়ে বললেন, ‘তোমরা এ কথা কাউকে বলো না৷’
KJV : And he charged them that they should tell no man of him.
YLT : And he strictly charged them that they may tell no one about it,
RV : And he charged them that they should tell no man of him.
RSV : And he charged them to tell no one about him.
ASV : And he charged them that they should tell no man of him.
ESV : And he strictly charged them to tell no one about him.
ERVEN : Jesus told the followers, "Don't tell anyone who I am."
31
BNV : এরপর তিনি তাঁদের এই শিক্ষা দিতে শুরু করলেন য়ে, মানবপুত্রকে অনেক দুঃখ ভোগ করতে হবে এবং বয়স্ক ইহুদী নেতারা, প্রধান যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করবে, হত্যা করবে এবং মৃত্যুর তিনদিন পর তিনি আবার বেঁচে উঠবেন৷
KJV : And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
YLT : and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
RV : And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
RSV : And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
ASV : And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
ESV : And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
ERVEN : Then Jesus began to teach his followers that the Son of Man must suffer many things. He taught that the Son of Man would not be accepted by the older Jewish leaders, the leading priests, and the teachers of the law. He said that the Son of Man must be killed and then rise from death after three days.
32
BNV : এই কথা তিনি তাঁদের স্পষ্টভাবে বললেন, তাতে পিতর তাঁকে একপাশে নিয়ে গিয়ে অনুয়োগ করতে লাগলেন৷
KJV : And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
YLT : and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
RV : And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
RSV : And he said this plainly. And Peter took him, and began to rebuke him.
ASV : And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
ESV : And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
ERVEN : Jesus told them everything that would happen. He did not keep anything secret. Peter took Jesus away from the other followers to talk to him alone. Peter criticized him for saying these things.
33
BNV : কিন্তু যীশু তাঁর শিষ্যদের দিকে মুখ ফিরিয়ে পিতরকে ধমক দিয়ে বললেন, ‘আমার সামনে থেকে দূর হও, শয়তান! কারণ তুমি ঈশ্বরের ইচ্ছার সমাদর করছ না; তুমি মানুষের মতোই ভেবে এই কথা বলছ৷’
KJV : But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, {SCJ}Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. {SCJ.}
YLT : and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.`
RV : But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
RSV : But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you are not on the side of God, but of men."
ASV : But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
ESV : But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man."
ERVEN : But Jesus turned and looked at his followers. Then he criticized Peter. He said to Peter, "Get away from me, Satan! You don't care about the same things God does. You care only about things that people think are important."
34
BNV : এরপর তিনি শিষ্যদেব সঙ্গে অন্যান্য লোকদেরও নিজের কাছে ডেকে বললেন, ‘কেউ যদি আমার সঙ্গে আসতে চায়., সে নিজেকে অস্বীকার করুক এবং তার নিজের ক্রুশ তুলে নিয়ে আমার অনুসারী হোক৷
KJV : And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, {SCJ}Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. {SCJ.}
YLT : And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
RV : And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
RSV : And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
ASV : And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
ESV : And he called to him the crowd with his disciples and said to them, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
ERVEN : Then Jesus called the crowd and his followers to him. He said, "Any of you who want to be my follower must stop thinking about yourself and what you want. You must be willing to carry the cross that is given to you for following me.
35
BNV : কারণ কেউ যদি নিজের প্রাণ রক্ষা করতে চায় তবে সে তা হারাবে; কিন্তু কেউ যদি আমার এবং সুসমাচারের জন্য নিজের প্রাণ হারায় তবে তার জীবন চিরস্থায়ী হবে৷
KJV : {SCJ}For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. {SCJ.}
YLT : for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news` sake, he shall save it;
RV : For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel-s shall save it.
RSV : For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it.
ASV : For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospels shall save it.
ESV : For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it.
ERVEN : Any of you who try to save the life you have will lose it. But you who give up your life for me and for the Good News will save it.
36
BNV : মানুষ যদি নিজের জীবন হারিয়ে সমস্ত জগত্ লাভ করে তবে তার কি লাভ?
KJV : {SCJ}For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? {SCJ.}
YLT : for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
RV : For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
RSV : For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his life?
ASV : For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
ESV : For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
ERVEN : It is worth nothing for you to have the whole world if you yourself are lost.
37
BNV : কিংবা মানুষ তার প্রাণের বিনিময়ে কি দিতে পারে?
KJV : {SCJ}Or what shall a man give in exchange for his soul? {SCJ.}
YLT : Or what shall a man give as an exchange for his life?
RV : For what should a man give in exchange for his life?
RSV : For what can a man give in return for his life?
ASV : For what should a man give in exchange for his life?
ESV : For what can a man give in return for his life?
ERVEN : You could never pay enough to buy back your life.
38
BNV : য়ে কেউ এই ব্যভিচারী ও পাপীদের যুগে আমাকে এবং আমার শিক্ষাকে লজ্জার বিষয় মনে করে, মানবপুত্র যখন তাঁর পিতার মহিমায় মহিমান্বিত হয়ে পবিত্র স্বর্গদূতদের সঙ্গে ফিরে আসবেন, তখন তিনিও সেই লোকের বিষয়ে লজ্জাবোধ করবেন৷
KJV : {SCJ}Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. {SCJ.}
YLT : for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.`
RV : For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
RSV : For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
ASV : For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
ESV : For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
ERVEN : People today are so sinful. They have not been faithful to God. As you live among them, don't be ashamed of me and my teaching. If that happens, I will be ashamed of you when I come with the glory of my Father and the holy angels."
×

Alert

×