Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Malachi Chapters

Malachi 3 Verses

Bible Versions

Books

Malachi Chapters

Malachi 3 Verses

1
BNV : প্রভু সর্বশক্তিমান বলেন, “দেখ আমি আমার বার্তাবাহককে পাঠাচ্ছি এবং সে আমার আগে আগে আমার জন্য পথ পরিষ্কার করবে| তোমরা য়ে প্রভুর অন্বেষণ করছ, তিনি হঠাত্‌ তাঁর মন্দিরে আসবেন| হ্যাঁ, নতুন চুক্তির বার্তাবাহক যাঁকে তোমরা চাও, তিনি আসছেন|
KJV : Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
YLT : Lo, I am sending My messenger, And he hath prepared a way before Me, And suddenly come in unto his temple Doth the Lord whom ye are seeking, Even the messenger of the covenant, Whom ye are desiring, Lo, he is coming, said Jehovah of Hosts.
RV : Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye delight in, behold, he cometh, saith the LORD of hosts.
RSV : "Behold, I send my messenger to prepare the way before me, and the Lord whom you seek will suddenly come to his temple; the messenger of the covenant in whom you delight, behold, he is coming, says the LORD of hosts.
ASV : Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye desire, behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.
ESV : "Behold, I send my messenger and he will prepare the way before me. And the Lord whom you seek will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant in whom you delight, behold, he is coming, says the LORD of hosts.
ERVEN : The Lord All-Powerful says, "I am sending my messenger to prepare the way for me. Then suddenly, the Lord you are looking for will come to his temple. Yes, the messenger you are waiting for, the one who will tell about my agreement, is really coming!
2
BNV : “কিন্তু তিনি যখন আসবেন তখন কে তা সহ্য করতে পারবে? আর তিনি দর্শন দিলে কে উঠে দাঁড়াতে পারবে? কারণ তিনি শোধন করার আগুনের মত ও ধোপার ক্ষারযুক্ত সাবানের মত|
KJV : But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he [is] like a refiner’s fire, and like fullers’ sope:
YLT : And who is bearing the day of his coming? And who is standing in his appearing? For he [is] as fire of a refiner, And as soap of a fuller.
RV : But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner-s fire, and like fullers- soap:
RSV : But who can endure the day of his coming, and who can stand when he appears? "For he is like a refiner's fire and like fullers' soap;
ASV : But who can abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiners fire, and like fullers soap:
ESV : But who can endure the day of his coming, and who can stand when he appears? For he is like a refiner's fire and like fullers' soap.
ERVEN : "No one can prepare for that time or stand against him when he comes. He will be like a burning fire. He will be like the strong soap people use to make things clean.
3
BNV : রৌপ্যকার য়েমন করে রূপো নিখাদ করে তেমন করে তিনি লেবীয় উত্তরপুরুষদের শুদ্ধ করবেন| তিনি সন্তানদের সোনা রূপোর মতো পরিষ্কার করবেন আর তারাই প্রভুকে ঠিক মত নৈবেদ্য উত্সর্গ করবে|
KJV : And he shall sit [as] a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.
YLT : And he hath sat, a refiner and purifier of silver, And he hath purified the sons of Levi, And hath refined them as gold and as silver, And they have been to Jehovah bringing nigh a present in righteousness.
RV : and he shall sit as a refiner and purifier of silver, and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver; and they shall offer unto the LORD offerings in righteousness.
RSV : he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver, till they present right offerings to the LORD.
ASV : and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer unto Jehovah offerings in righteousness.
ESV : He will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver, and they will bring offerings in righteousness to the LORD.
ERVEN : He will make the Levites clean. He will make them pure, like silver is made pure with fire! He will make them pure like gold and silver. Then they will bring gifts to the Lord, and they will do things the right way.
4
BNV : তখন যিহূদার ও জেরুশালেমের ধার্মিকতার উপহারগুলি প্রভু গ্রাহ্য করবেন, য়েমন বহু আগে অতীতে হত|
KJV : Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
YLT : And sweet to Jehovah hath been the present of Judah and Jerusalem, As in days of old, and as in former years.
RV : Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in ancient years.
RSV : Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the days of old and as in former years.
ASV : Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as in the days of old, and as in ancient years.
ESV : Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the days of old and as in former years.
ERVEN : Then the Lord will accept the gifts from Judah and Jerusalem. It will be as it was in the past—as the time long ago.
5
BNV : আমি তোমাদের কাছে বিচার করতে আসব এবং যারা যাদুবিদ্যা অভ্যাস করে, যারা ব্যভিচারী, যারা মিথ্যা ভাবে প্রতিশ্রুতি করে, যারা মজুরদের ঠকায়, বিধ্বা ও পিতৃহীনদের যারা সাহায্য করে না, যারা বিদেশীদের প্রতি অন্যায় করে আর আমাকে ভয় পায় না তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষী দেব!” সর্বশক্তিমান প্রভু এই কথা বলেন|
KJV : And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in [his] wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger [from his right,] and fear not me, saith the LORD of hosts.
YLT : And I have drawn near to you for judgment, And I have been a witness, Making haste against sorcerers, And against adulterers, And against swearers to a falsehood, And against oppressors of the hire of an hireling, Of a widow, and of a fatherless one, And those turning aside a sojourner, And who fear Me not, said Jehovah of Hosts.
RV : And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers; and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger {cf15i from his right}, and fear not me, saith the LORD of hosts.
RSV : "Then I will draw near to you for judgment; I will be a swift witness against the sorcerers, against the adulterers, against those who swear falsely, against those who oppress the hireling in his wages, the widow and the orphan, against those who thrust aside the sojourner, and do not fear me, says the LORD of hosts.
ASV : And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the sojourner from his right, and fear not me, saith Jehovah of hosts.
ESV : "Then I will draw near to you for judgment. I will be a swift witness against the sorcerers, against the adulterers, against those who swear falsely, against those who oppress the hired worker in his wages, the widow and the fatherless, against those who thrust aside the sojourner, and do not fear me, says the LORD of hosts.
ERVEN : Then I will bring you to justice. I will be an expert witness and testify about the evil things people do. I will speak out against those who do evil magic or commit adultery. I will speak out against those who make false promises and cheat their workers and don't pay them the money they promised. I will testify against those who don't help strangers, or widows and orphans. And I will testify against those who don't respect me." This is what the Lord All-Powerful said.
6
BNV : “আমিই প্রভু, আমার পরিবর্তন নেই| তোমরা যাকোবের সন্তানরা তাই সম্পূর্ণরূপে বিনষ্ট হচ্ছ না|
KJV : For I [am] the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
YLT : For I [am] Jehovah, I have not changed, And ye, the sons of Jacob, Ye have not been consumed.
RV : For I the LORD change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.
RSV : "For I the LORD do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed.
ASV : For I, Jehovah, change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.
ESV : "For I the LORD do not change; therefore you, O children of Jacob, are not consumed.
ERVEN : "I am the Lord, and I don't change. You are Jacob's children, and you have not been completely destroyed.
7
BNV : তোমাদের পূর্বপুরুষদের সময় থেকেই তোমরা আমার বিধি ব্যবস্থা থেকে দূরে সরে পড়েছ|” সর্বশক্তিমান প্রভু বলেন, “তোমরা আমার কাছে ফিরে এস তাহলে আমিও তোমাদের কাছে ফিরে যাব|”কিন্তু তোমরা বলছ, “কিভাবে ফিরব?”
KJV : Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept [them.] Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
YLT : Even from the days of your fathers Ye have turned aside from My statutes, And ye have not taken heed. Turn back unto Me, and I turn back to you, Said Jehovah of Hosts. And ye have said, `In what do we turn back?`
RV : From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
RSV : From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the LORD of hosts. But you say, `How shall we return?'
ASV : From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
ESV : From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the LORD of hosts. But you say, 'How shall we return?'
ERVEN : But you never obeyed my laws. Even your ancestors stopped following me. Come back to me, and I will come back to you." This is what the Lord All-Powerful said. "You say, 'How can we come back?'
8
BNV : “কোন লোক কি ঈশ্বরের কাছ থেকে চুরি করতে পারে? কিন্তু তোমরা আমার কাছ থেকে চুরি করছ|তোমরা বল, “আমরা তোমার কাছ থেকে কি চুরি করেছি?” তোমাদের জিনিষগুলোর থেকে এক দশমাংশ আমাকে দেওয়া উচিত্‌ ছিল| তোমাদের উচিত্‌ ছিল আমাকে বিশেষ উপহার দেওয়া| কিন্তু তোমরা আমাকে সেইগুলি দাওনি|
KJV : Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
YLT : Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: `In what have we deceived Thee?` The tithe and the heave-offering!
RV : Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
RSV : Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, `How are we robbing thee?' In your tithes and offerings.
ASV : Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
ESV : Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, 'How have we robbed you?' In your tithes and contributions.
ERVEN : "People should not steal things from God, but you stole things from me. "You say, 'What did we steal from you?' "You should have given me one-tenth of your things. You should have given me special gifts.
9
BNV : তোমাদের পুরো জাতি আমার কাছ থেকে জিনিষ চুরি করেছে| তোমরা সবাই অভিশাপে শাপগ্রস্ত|
KJV : Ye [are] cursed with a curse: for ye have robbed me, [even] this whole nation.
YLT : With a curse ye are cursed! And Me ye are deceiving -- this nation -- all of it.
RV : Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation.
RSV : You are cursed with a curse, for you are robbing me; the whole nation of you.
ASV : Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation.
ESV : You are cursed with a curse, for you are robbing me, the whole nation of you.
ERVEN : In this way your whole nation has stolen things from me, so bad things are happening to you." This is what the Lord All-Powerful said.
10
BNV : তোমাদের উত্পন্ন শস্যের, পশুপালের এবং আযের এক দশমাংশ কোষাগারে নিয়ে এসো যাতে মন্দিরে সঞ্চয়ের জোগান থাকে| আর এতে আমায় পরীক্ষা করে দেখ আমি আকাশের দরজা খুলে তোমাদের পর্য়াপ্ত পরিমাণে আশীর্বাদ করি কি না|
KJV : Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that [there shall] not [be room] enough [to receive it. ]
YLT : Bring in all the tithe unto the treasure-house, And there is food in My house; When ye have tried Me, now, with this, Said Jehovah of Hosts, Do not I open to you the windows of heaven? Yea, I have emptied on you a blessing till there is no space.
RV : Bring ye the whole tithe into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough {cf15i to receive it}.
RSV : Bring the full tithes into the storehouse, that there may be food in my house; and thereby put me to the test, says the LORD of hosts, if I will not open the windows of heaven for you and pour down for you an overflowing blessing.
ASV : Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
ESV : Bring the full tithes into the storehouse, that there may be food in my house. And thereby put me to the test, says the LORD of hosts, if I will not open the windows of heaven for you and pour down for you a blessing until there is no more need.
ERVEN : The Lord All-Powerful says, "Try this test. Bring one-tenth of your things to me. Put them in the treasury. Bring food to my house. Test me! If you do these things, I will surely bless you. Good things will come to you like rain falling from the sky. You will have more than enough of everything.
11
BNV : আমি ক্ষতিকর কীট-পতঙ্গকে তোমার ক্ষেত্র ধ্বংস না করতে আদেশ দেব| তারা তোমার ক্ষেতের ফসল নষ্ট করবে না| দ্রাক্ষালতাগুলি দ্রাক্ষা উত্পন্ন করবে| সর্বশক্তিমান প্রভু এই কথা বলেন|
KJV : And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
YLT : And I have pushed for you against the consumer, And He doth not destroy to you the fruit of the ground, Nor miscarry to you doth the vine in the field, Said Jehovah of Hosts.
RV : And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
RSV : I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of your soil; and your vine in the field shall not fail to bear, says the LORD of hosts.
ASV : And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
ESV : I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of your soil, and your vine in the field shall not fail to bear, says the LORD of hosts.
ERVEN : I will not let pests destroy your crops. All your grapevines will produce grapes." This is what the Lord All-Powerful said.
12
BNV : “সমস্ত জাতির লোকরা তোমাদের প্রশংসা করবে কারণ তোমরা একটি সুন্দর এবং চমত্কার দেশ পাবে|” সর্বশক্তিমান প্রভু এই সব কথা বলেছেন|
KJV : And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
YLT : And declared you happy have all the nations, For ye are a delightful land, said Jehovah of Hosts.
RV : And all nations shall call you happy: for ye shall he a delightsome land, saith the LORD of hosts.
RSV : Then all nations will call you blessed, for you will be a land of delight, says the LORD of hosts.
ASV : And all nations shall call you happy; for ye shall be a delightsome land, saith Jehovah of hosts.
ESV : Then all nations will call you blessed, for you will be a land of delight, says the LORD of hosts.
ERVEN : "People from other nations will be good to you. You will have a wonderful country." This is what the Lord All-Powerful said.
13
BNV : প্রভু বলেন, “তোমরা আমার বিরুদ্ধে কড়া কড়া কথা বলেছ|”কিন্তু তোমরা জিজ্ঞেস করছ, “আপনার বিরুদ্ধে আমরা কি বলেছি?”
KJV : Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee?
YLT : Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: `What have we spoken against Thee?`
RV : Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, Wherein have we spoken against thee?
RSV : "Your words have been stout against me, says the LORD. Yet you say, `How have we spoken against thee?'
ASV : Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
ESV : "Your words have been hard against me, says the LORD. But you say, 'How have we spoken against you?'
ERVEN : The Lord says, "You said cruel things to me." But you ask, "What did we say about you?"
14
BNV : তোমরা বলছ, “প্রভুর উপাসনা করা বৃথা| প্রভুর কথা অনুসারে আমরা কাজ করেছি বটে কিন্তু তা কোন উপকারে আসেনি| অন্ত্যোষ্টি ক্রিয়ার সময় লোকে য়েমন শোক করে আমরা আমাদের পাপের জন্য তেমনি শোক করেছি কিন্তু তাতে লাভ হয়নি|
KJV : Ye have said, It [is] vain to serve God: and what profit [is it] that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
YLT : Ye have said, `A vain thing to serve God! And what gain when we kept His charge? And when we have gone in black, Because of Jehovah of Hosts?
RV : Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
RSV : You have said, `It is vain to serve God. What is the good of our keeping his charge or of walking as in mourning before the LORD of hosts?
ASV : Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
ESV : You have said, 'It is vain to serve God. What is the profit of our keeping his charge or of walking as in mourning before the LORD of hosts?
ERVEN : You said, "It is useless to worship the Lord. We did what the Lord All-Powerful told us, but we didn't gain anything. We were sad {for our sins} like people crying at a funeral, but it didn't help.
15
BNV : আমাদের মনে হয় যারা গর্ব করে তারাই সুখী; দুষ্ট লোকরা কৃতকার্য়্য় এবং প্রতিষ্ঠিত হয়| তারা মন্দ কাজ করে ঈশ্বরের ধৈর্য়্য় পরীক্ষা করে আর ঈশ্বর তাদের শাস্তি দেন না|”
KJV : And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, [they that] tempt God are even delivered.
YLT : And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.`
RV : And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and are delivered.
RSV : Henceforth we deem the arrogant blessed; evildoers not only prosper but when they put God to the test they escape.'"
ASV : And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.
ESV : And now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper but they put God to the test and they escape.'"
ERVEN : We think proud people are happy. Evil people succeed. They do evil things to test God's patience, and God does not punish them."
16
BNV : তখন ঈশ্বরের অনুগামীরা পরস্পরের সঙ্গে কথা বলল আর প্রভু ওদের কথা শুনলেন| প্রভুর সামনে একটি ব্বিরণী পুস্তক আছে যার মধ্যে যারা তাঁকে শ্রদ্ধা করেছিল এবং তাঁর নামকে সম্মান করেছিল তার নামের তালিকা আছে|
KJV : Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard [it,] and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
YLT : Then have those fearing Jehovah spoken one to another, And Jehovah doth attend and hear, And written is a book of memorial before Him Of those fearing Jehovah, And of those esteeming His name.
RV : Then they that feared the LORD spake one with another: and the LORD hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before him, for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
RSV : Then those who feared the LORD spoke with one another; the LORD heeded and heard them, and a book of remembrance was written before him of those who feared the LORD and thought on his name.
ASV : Then they that feared Jehovah spake one with another; and Jehovah hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before him, for them that feared Jehovah, and that thought upon his name.
ESV : Then those who feared the LORD spoke with one another. The LORD paid attention and heard them, and a book of remembrance was written before him of those who feared the LORD and esteemed his name.
ERVEN : Then the Lord's followers spoke with each other, and the Lord listened to them. There is a book in front of him. In that book are the names of his followers. They are the people who honor the Lord's name.
17
BNV : প্রভু বলেছিলেন, “যখন আমি পৃথিবীকে বিচার করব ঐ লোকরা সেই দিন আমার হবে| সে সময় আমি তাদের প্রতি দয়া করব, য়েমন করে পিতা তার সেবায় রত পুত্রের প্রতি করে|
KJV : And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
YLT : And they have been to Me, said Jehovah of Hosts, In the day that I am appointing -- a peculiar treasure, And I have had pity on them, As one hath pity on his son who is serving him.
RV : And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in the day that I do make, {cf15i even} a peculiar treasure; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
RSV : "They shall be mine, says the LORD of hosts, my special possession on the day when I act, and I will spare them as a man spares his son who serves him.
ASV : And they shall be mine, saith Jehovah of hosts, even mine own possession, in the day that I make; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
ESV : "They shall be mine, says the LORD of hosts, in the day when I make up my treasured possession, and I will spare them as a man spares his son who serves him.
ERVEN : The Lord said, "They belong to me. I will be kind to them. Parents are very kind to their children who obey them. In the same way I will be kind to my followers.
18
BNV : তখন তোমরা আমার কাছে ফিরে আসবে এবং ধার্মিক ও দুষ্টের মধ্যে পার্থক্য করতে শিখবে| ঈশ্বরের সেবাকারীদের সঙ্গে যারা তার সেবা করে না তাদের তফাত বুঝতে পারবে|”
KJV : Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
YLT : And ye have turned back and considered, Between the righteous and the wicked, Between the servant of God and him who is not His servant.
RV : Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
RSV : Then once more you shall distinguish between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve him.
ASV : Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
ESV : Then once more you shall see the distinction between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve him.
ERVEN : You people will come back to me, and you will learn the difference between good and evil. You will learn the difference between someone who follows God and someone who does not.
×

Alert

×