Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 26 Verses

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 26 Verses

1
BNV : “তোমাদের নিজেদের জন্য প্রতিমূর্ত্তি গড়বে না| তাদের প্রণাম করবার জন্যে তোমাদের দেশে মূর্ত্তি বা স্মৃতিফলকসমুহ গড়বে না| কেন? কারণ আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর!
KJV : Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up [any] image of stone in your land, to bow down unto it: for I [am] the LORD your God.
YLT : `Ye do not make to yourselves idols; and graven image or standing image ye do not set up to yourselves; and a stone of imagery ye do not put in your land, to bow yourselves to it; for I [am] Jehovah your God.
RV : Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
RSV : "You shall make for yourselves no idols and erect no graven image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land, to bow down to them; for I am the LORD your God.
ASV : Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am Jehovah your God.
ESV : "You shall not make idols for yourselves or erect an image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land to bow down to it, for I am the LORD your God.
ERVEN : "Don't make idols for yourselves. Don't set up statues or memorial stones in your land to bow down to, because I am the Lord your God!
2
BNV : আমার বিশ্রামের বিশেষ দিনগুলি মনে রেখো এবং আমার পবিত্র স্থানকে সম্মান দিও| আমিই প্রভু!
KJV : Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD.
YLT : `My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I [am] Jehovah.
RV : Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
RSV : You shall keep my sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD.
ASV : Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am Jehovah.
ESV : You shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD.
ERVEN : "Remember my special days of rest and honor my holy place. I am the Lord.
3
BNV : “আমার বিধিসমুহ ও আজ্ঞাসমুহ মনে রেখো এবং তাদের মান্য করো|
KJV : If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
YLT : `If in My statutes ye walk, and My commands ye keep, and have done them,
RV : If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
RSV : "If you walk in my statutes and observe my commandments and do them,
ASV : If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
ESV : "If you walk in my statutes and observe my commandments and do them,
ERVEN : "Remember my laws and commands, and obey them.
4
BNV : যদি তোমরা আমার আজ্ঞাসমূহ মেনে চলো তাহলে যে সমযে বৃষ্টি আসা উচিত্‌, আমি সে সমযে তোমাদের বৃষ্টি দেবো| জমিতে শস্য উত্পন্ন হবে এবং মাঠের বৃক্ষগুলিতে ফল ধরবে|
KJV : Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
YLT : then I have given your rains in their season, and the land hath given her produce, and the tree of the field doth give its fruit;
RV : then I will give your rains in their season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
RSV : then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
ASV : then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
ESV : then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
ERVEN : If you do these things, I will give you rains at the time they should come. The land will grow crops and the trees of the field will grow their fruit.
5
BNV : দ্রাক্ষা ফলগুলি সংগ্রহ করার সময় না আসা পর্য়ন্ত তোমাদের শস্যাদি মাড়াই চলতে থাকবে এবং রোপণের সময় না আসা পর্য়ন্ত তোমাদের দ্রাক্ষা সংগ্রহ চলতে থাকবে| সুতরাং খাবার জন্য তোমাদের প্রচুর খাবার থাকবে এবং তোমরা নির্ভয়ে তোমাদের দেশে বাস করবে|
KJV : And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
YLT : and reached to you hath the threshing, the gathering, and the gathering doth reach the sowing-[time]; and ye have eaten your bread to satiety, and have dwelt confidently in your land.
RV : And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
RSV : And your threshing shall last to the time of vintage, and the vintage shall last to the time for sowing; and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land securely.
ASV : And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
ESV : Your threshing shall last to the time of the grape harvest, and the grape harvest shall last to the time for sowing. And you shall eat your bread to the full and dwell in your land securely.
ERVEN : Your threshing will continue until it is time to gather grapes. And your grape gathering will continue until it is time to plant. Then you will have plenty to eat. And you will live safely in your land.
6
BNV : আমি তোমাদের দেশে শান্তি রাখবো| তোমরা শান্তিতে থাকবে| কোন মানুষ তোমাদের ভীত সন্ত্রস্ত করবে না| বিপজ্জনক প্রাণীদের তোমাদের দেশের বাইরে রাখবো| আর তোমাদের দেশে শত্রু সৈন্যরা আসবে না|
KJV : And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make [you] afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
YLT : `And I have given peace in the land, and ye have lain down, and there is none causing trembling; and I have caused evil beasts to cease out of the land, and the sword doth not pass over into your land.
RV : And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.
RSV : And I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid; and I will remove evil beasts from the land, and the sword shall not go through your land.
ASV : And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.
ESV : I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid. And I will remove harmful beasts from the land, and the sword shall not go through your land.
ERVEN : I will give peace to your country. You will lie down in peace. No one will come to make you afraid. I will keep harmful animals out of your country. And armies will not come through your country.
7
BNV : “তোমরা তোমাদের শত্রুদের তাড়া করে পরাজিত করবে এবং তরবারি দিয়ে তাদের হত্যা করবে|
KJV : And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
YLT : `And ye have pursued your enemies, and they have fallen before you by the sword;
RV : And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
RSV : And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
ASV : And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
ESV : You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
ERVEN : "You will chase your enemies and defeat them. You will kill them with your sword.
8
BNV : তোমাদের পাঁচ জন তাদের 100 জনকে ধাওয়া করবে এবং 100 জন ধাওয়া করবে 10,000 জনকে| তোমরা তোমাদের শত্রুদের পরাজিত করবে এবং তোমাদের অস্ত্র দিয়ে তাদের হত্যা করবে|
KJV : And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
YLT : and five of you have pursued a hundred, and a hundred of you do pursue a myriad; and your enemies have fallen before you by the sword.
RV : And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall chase ten thousand: and your enemies shall fall before you by the sword.
RSV : Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.
ASV : And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.
ESV : Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand, and your enemies shall fall before you by the sword.
ERVEN : Five of you will chase 100 men, and 100 of you will chase 10,000 men. You will defeat your enemies and kill them with your sword.
9
BNV : “আর আমি তোমাদের প্রতি প্রসন্ন হব| আমি তোমাদের অনেক সন্তানসন্ততি দিয়ে আশীর্বাদ করব এবং তোমাদের সংখ্য়া বৃদ্ধি করব| আমি তোমাদের সঙ্গে আমার চুক্তি রক্ষা করবো|
KJV : For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.
YLT : `And I have turned unto you, and have made you fruitful, and have multiplied you, and have established My covenant with you;
RV : And I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you; and will establish my covenant with you.
RSV : And I will have regard for you and make you fruitful and multiply you, and will confirm my covenant with you.
ASV : And I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and will establish my covenant with you.
ESV : I will turn to you and make you fruitful and multiply you and will confirm my covenant with you.
ERVEN : "Then I will turn to you. I will let you have many children. I will keep my agreement with you.
10
BNV : এক বছরের বেশী সময় ধরে তোমরা তোমাদের জমা করা শস্য খাবে| তোমরা নতুন শস্যাদি ছেদন করবে, তারপর নতুন শস্যগুলি রাখার মত জাযজার জন্য পুরানো শস্যগুলিকে ফেলে দেবে|
KJV : And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
YLT : and ye have eaten old [store], and the old because of the new ye bring out.
RV : And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.
RSV : And you shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new.
ASV : And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.
ESV : You shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new.
ERVEN : You will have enough crops to last for more than a year. You will harvest the new crops. But then you will have to throw out the old crops to make room for the new crops.
11
BNV : “এছাড়াও আমি তোমাদের মধ্যে আমার পবিত্র শিবির বসাবো| আমি তোমাদের থেকে সরে ইস্রায়েলেবো না|
KJV : And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
YLT : `And I have given My tabernacle in your midst, and My soul doth not loathe you;
RV : And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
RSV : And I will make my abode among you, and my soul shall not abhor you.
ASV : And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
ESV : I will make my dwelling among you, and my soul shall not abhor you.
ERVEN : Also, I will place my Holy Tent among you. I will not turn away from you.
12
BNV : আমি তোমাদের সঙ্গে ওঠা বসা করব, তোমাদের ঈশ্বর হবো এবং তোমরা হবে আমার লোকজন|
KJV : And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
YLT : and I have walked habitually in your midst, and have become your God, and ye -- ye are become My people;
RV : And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
RSV : And I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people.
ASV : And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
ESV : And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people.
ERVEN : I will walk with you and be your God. And you will be my people.
13
BNV : আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর| তোমরা মিশরে দাস ছিলে, কিন্তু আমি তোমাদের মিশরের বাইরে এনেছি| দাস হয়ে তোমরা ভারী ওজনের জিনিস বইতে গিযে নুযে থাকতে, কিন্তু আমি তোমাদের কাঁধের য়োযালীর কাঠ ভেঙ্গে দিয়েছি| আমি তোমাদের আবার সোজা হয়ে হাঁবার সুয়োগ দিয়েছি|
KJV : I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
YLT : I [am] Jehovah your God, who have brought you out of the land of the Egyptians, from being their servants; and I break the bars of your yoke, and cause you to go erect.
RV : I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.
RSV : I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their slaves; and I have broken the bars of your yoke and made you walk erect.
ASV : I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.
ESV : I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves. And I have broken the bars of your yoke and made you walk erect.
ERVEN : I am the Lord your God. You were slaves in Egypt, but I brought you out of Egypt. You were bent low from the heavy weights you carried as slaves, but I broke the poles that were on your shoulders. I let you walk proudly again.
14
BNV : “কিন্তু যদি তোমরা আমাকে এবং আমার সমস্ত আজ্ঞাগুলি মান্য না করো, তাহলে এই সমস্ত খারাপ ঘনাগুলো ঘটবে|
KJV : But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
YLT : `And if ye do not hearken to Me, and do not all these commands;
RV : But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
RSV : "But if you will not hearken to me, and will not do all these commandments,
ASV : But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
ESV : "But if you will not listen to me and will not do all these commandments,
ERVEN : "But if you don't obey me and all my commands, bad things will happen to you.
15
BNV : যদি তোমরা আমার বিধিসমুহ এবং আজ্ঞাগুলি মানতে অস্বীকার কর, তার অর্থ তোমরা আমার চুক্তি ভঙ্গ করেছো|
KJV : And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, [but] that ye break my covenant:
YLT : and if at My statutes ye kick, and if My judgments your soul loathe, so as not to do all My commands -- to your breaking My covenant --
RV : and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant;
RSV : if you spurn my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant,
ASV : and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor mine ordinances, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant;
ESV : if you spurn my statutes, and if your soul abhors my rules, so that you will not do all my commandments, but break my covenant,
ERVEN : If you refuse to obey my laws and commands, you have broken my agreement.
16
BNV : যদি তোমরা তা করো, সেক্ষেত্রে আমি ভযঙ্কর সব ঘনা ঘটাবো, আমি তোমাদের মধ্যে ছড়িয়ে দেব রোগ এবং জ্বর| সেগুলি তোমাদের চোখ নষ্ট করবে এবং তোমাদের প্রাণ নেবে| তোমরা বৃথাই বীজ বপন করবে, কারণ তোমাদের শত্রুরা তোমাদের শস্যসমুহ খেযে নেবে|
KJV : I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
YLT : I also do this to you, and I have appointed over you trouble, the consumption, and the burning fever, consuming eyes, and causing pain of soul; and your seed in vain ye have sowed, and your enemies have eaten it;
RV : I also will do this unto you; I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
RSV : I will do this to you: I will appoint over you sudden terror, consumption, and fever that waste the eyes and cause life to pine away. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it;
ASV : I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
ESV : then I will do this to you: I will visit you with panic, with wasting disease and fever that consume the eyes and make the heart ache. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
ERVEN : If you do that, I will cause terrible things to happen to you. I will cause you to have disease and fever. They will destroy your eyes and take away your life. You will not have success when you plant your seed. And your enemies will eat your crops.
17
BNV : আমি তোমাদের বিরুদ্ধে দাঁড়াব, তাই তোমাদের শত্রুরা তোমাদের পরাজিত করবে| সেইসব শত্রুরা তোমাদের ঘৃণা করবে এবং শাসন করবে| এমন কি তোমাদের কেউ তাড়া না করলেও তোমরা পালাতে থাকবে|
KJV : And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
YLT : and I have set My face against you, and ye have been smitten before your enemies; and those hating you have ruled over you, and ye have fled, and there is none pursuing you.
RV : And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.
RSV : I will set my face against you, and you shall be smitten before your enemies; those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you.
ASV : And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.
ESV : I will set my face against you, and you shall be struck down before your enemies. Those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you.
ERVEN : I will be against you, so your enemies will defeat you. These enemies will hate you and rule over you. You will run away even when no one is chasing you.
18
BNV : “এই সমস্ত কিছুর পরও যদি তোমরা আমাকে মান্য না করো, তবে আমি তোমাদের পাপসমুহের জন্য সাতগুণ বেশী শাস্তি দেবো|
KJV : And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
YLT : `And if unto these ye hearken not to Me, -- then I have added to chastise you seven times for your sins;
RV : And if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins.
RSV : And if in spite of this you will not hearken to me, then I will chastise you again sevenfold for your sins,
ASV : And if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins.
ESV : And if in spite of this you will not listen to me, then I will discipline you again sevenfold for your sins,
ERVEN : "After these things, if you still don't obey me, I will punish you seven times more for your sins.
19
BNV : এবং ইস্রায়েলে তোমাদের গর্বিত করে সেই শহরগুলিকেও আমি ধ্বংস করে দেবো| আকাশ বৃষ্টি দেবে না এবং মাতিেও শস্য জন্মাবে না|
KJV : And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
YLT : and I have broken the pride of your strength, and have made your heavens as iron, and your earth as brass;
RV : And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
RSV : and I will break the pride of your power, and I will make your heavens like iron and your earth like brass;
ASV : And I will break the pride of your power: and I will make your heaven as iron, and your earth as brass;
ESV : and I will break the pride of your power, and I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
ERVEN : And I will also destroy the great cities that make you proud. The skies will not give rain, and the earth will not produce crops.
20
BNV : তোমরা কঠিন পরিশ্রম করবে, কিন্তু তাতে তোমাদের কোন সাহায়্য় হবে না| তোমাদের জমি কোন শস্য দেবে না এবং তোমাদের গাছগুলিতে ফল ফলবে না|
KJV : And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
YLT : and consumed hath been your strength in vain, and your land doth not give her produce, and the tree of the land doth not give its fruit.
RV : and your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.
RSV : and your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit.
ASV : and your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.
ESV : And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit.
ERVEN : You will work hard, but it will not help. Your land will not give any crops, and your trees will not grow their fruit.
21
BNV : “যদি তা সত্ত্বেও তোমরা আমার বিরুদ্ধে ইস্রায়েলেও এবং আমাকে মান্য করতে অস্বীকার করো, আমি তোমাদের সাতগুণ কঠিন আঘাত করব| তোমরা যত পাপ করবে, তত শাস্তি পাবে|
KJV : And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
YLT : `And if ye walk with Me [in] opposition, and are not willing to hearken to Me, then I have added to you a plague seven times, according to your sins,
RV : And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
RSV : "Then if you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring more plagues upon you, sevenfold as many as your sins.
ASV : And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
ESV : "Then if you walk contrary to me and will not listen to me, I will continue striking you, sevenfold for your sins.
ERVEN : "If you still turn against me and refuse to obey me, I will beat you seven times harder! The more you sin, the more you will be punished.
22
BNV : আমি তোমাদের বিরুদ্ধে বুনো জন্তুদের পাঠাবো| তারা তোমাদের কাছ থেকে তোমাদের ছেলেমেয়েদের ছিনিয়ে নেবে, তোমাদের প্রাণীদের ধ্বংস করবে এবং তোমাদের অনেককে হত্যা করবে| লোকরা হাঁটাচলা করতে ভয পাবে - রাস্তাঘাট ফাঁকা হয়ে ইস্রায়েলেবে|
KJV : I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your [high] ways shall be desolate.
YLT : and sent against you the beast of the field, and it hath bereaved you; and I have cut off your cattle, and have made you few, and your ways have been desolate.
RV : And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.
RSV : And I will let loose the wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number, so that your ways shall become desolate.
ASV : And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.
ESV : And I will let loose the wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your livestock and make you few in number, so that your roads shall be deserted.
ERVEN : I will send wild animals against you. They will take your children away from you. They will destroy your animals. They will kill many of your people. The roads will all be empty.
23
BNV : ঐ সমস্ত কিছুর পরও তোমরা যদি উচিত্‌ শিক্ষা না পাও এবং তারপরও যদি আমার বিরুদ্ধাচারী হও,
KJV : And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
YLT : `And if by these ye are not instructed by Me, and have walked with Me [in] opposition,
RV : And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me;
RSV : "And if by this discipline you are not turned to me, but walk contrary to me,
ASV : And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me;
ESV : "And if by this discipline you are not turned to me but walk contrary to me,
ERVEN : "If you don't learn your lesson after all this, and if you still turn against me,
24
BNV : তাহলে আমিও তোমাদের বিরুদ্ধে ইস্রায়েলেবো| আমি নিজে তোমাদের পাপসমুহের সাতগুণ শাস্তি দেব|
KJV : Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
YLT : then I have walked -- I also -- with you in opposition, and have smitten you, even I, seven times for your sins;
RV : then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.
RSV : then I also will walk contrary to you, and I myself will smite you sevenfold for your sins.
ASV : then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.
ESV : then I also will walk contrary to you, and I myself will strike you sevenfold for your sins.
ERVEN : then I will also turn against you. Yes, I myself will punish you seven times for your sins.
25
BNV : চুক্তিভঙ্গ করার শাস্তি দিতে আমি তোমাদের বিরুদ্ধে সৈন্যদের পাঠাবো| তোমরা তোমাদের নিরাপত্তার জন্য শহরে ইস্রায়েলেবে; কিন্তু আমি তোমাদের মধ্যে মহামারী ছড়িয়ে দেব| এবং তোমাদের শত্রুরা তোমাদের পরাজিত করবে|
KJV : And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of [my] covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
YLT : and I have brought in on you a sword, executing the vengeance of a covenant; and ye have been gathered unto your cities, and I have sent pestilence into your midst, and ye have been given into the hand of an enemy.
RV : And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
RSV : And I will bring a sword upon you, that shall execute vengeance for the covenant; and if you gather within your cities I will send pestilence among you, and you shall be delivered into the hand of the enemy.
ASV : And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
ESV : And I will bring a sword upon you, that shall execute vengeance for the covenant. And if you gather within your cities, I will send pestilence among you, and you shall be delivered into the hand of the enemy.
ERVEN : You will have broken my agreement, so I will punish you. I will bring armies against you. You will go into your cities for safety, but I will cause diseases to spread among you. And your enemies will defeat you.
26
BNV : আমি তোমাদের খাদ্য য়োগানো বন্ধ করে দিলে একটি মাত্র উনুনে দশ জন মহিলা তাদের সমস্ত রুটি সেঁকতে পারবে| তারা তোমাদের মেপে খেতে দেবে তাই তোমরা আহার করবে কিন্তু তবু ক্ষুধার্ত থাকবে|
KJV : [And] when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver [you] your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
YLT : `In My breaking to you the staff of bread, then ten women have baked your bread in one oven, and have given back your bread by weight; and ye have eaten, and are not satisfied.
RV : When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
RSV : When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and shall deliver your bread again by weight; and you shall eat, and not be satisfied.
ASV : When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
ESV : When I break your supply of bread, ten women shall bake your bread in a single oven and shall dole out your bread again by weight, and you shall eat and not be satisfied.
ERVEN : I will give you a share of the grain left in that city. But there will be very little food to eat. Ten women will be able to cook all their bread in one oven. They will measure each piece of bread. You will eat, but you will still be hungry.
27
BNV : “তা সত্ত্বেও তোমরা যদি আমার কথা শুনতে অস্বীকার করো এবং যদি তবু আমার বিরুদ্ধাচারণ করো,
KJV : And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
YLT : `And if for this ye hearken not to Me, and have walked with Me in opposition,
RV : And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
RSV : "And if in spite of this you will not hearken to me, but walk contrary to me,
ASV : And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
ESV : "But if in spite of this you will not listen to me, but walk contrary to me,
ERVEN : "If you still refuse to listen to me, and if you still turn against me,
28
BNV : তাহলে আমি সত্যিই তোমাদের প্রতি ক্রুদ্ধ হবো এবং তোমাদের পাপসমুহের জন্য সাতগুণ শাস্তি দেব|
KJV : Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
YLT : then I have walked with you in the fury of opposition, and have chastised you, even I, seven times for your sins.
RV : then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.
RSV : then I will walk contrary to you in fury, and chastise you myself sevenfold for your sins.
ASV : then I will walk contrary unto you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins.
ESV : then I will walk contrary to you in fury, and I myself will discipline you sevenfold for your sins.
ERVEN : then I will really show my anger! Yes, I myself will punish you seven times for your sins.
29
BNV : তোমরা এত বেশী ক্ষুধার্ত হবে যে তোমরা তোমাদের ছেলেদের এবং মেয়েদের ভক্ষণ করবে|
KJV : And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
YLT : `And ye have eaten the flesh of your sons; even flesh of your daughters ye do eat.
RV : And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
RSV : You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.
ASV : And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
ESV : You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.
ERVEN : {You will become so hungry that} you will eat the bodies of your sons and daughters.
30
BNV : আমি তোমাদের উচ্চ স্থানগুলিকেমূর্ত্তির স্থানসমুহকে ধ্বংস করব| আমি সুগন্ধী উত্সর্গ করার বেদীগুলি নষ্ট করে দেব| আমি তোমাদের মৃতদেহগুলিকে তোমাদের মূর্ত্তির ওপর ফেলে দেব| আমার কাছে তোমরা হবে নিদারুণ বিরক্তিকর|
KJV : And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
YLT : And I have destroyed your high places, and cut down your images, and have put your carcases on the carcases of your idols, and My soul hath loathed you;
RV : And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your carcases upon the carcases of your idols; and my soul shall abhor you.
RSV : And I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the dead bodies of your idols; and my soul will abhor you.
ASV : And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul shall abhor you.
ESV : And I will destroy your high places and cut down your incense altars and cast your dead bodies upon the dead bodies of your idols, and my soul will abhor you.
ERVEN : I will destroy your high places. I will cut down your incense altars. I will put your dead bodies on the dead bodies of your idols. You will be very disgusting to me.
31
BNV : আমি তোমাদের শহরগুলি ধ্বংস করব, তোমাদের পবিত্র স্থানগুলিকে ফাঁকা করে দেব| আমি তোমাদের নৈবেদ্যসমুহের সুগন্ধের গন্ধ আর নেবো না|
KJV : And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
YLT : and I have made your cities a waste, and have made desolate your sanctuaries, and I smell not at your sweet fragrances;
RV : And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
RSV : And I will lay your cities waste, and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing odors.
ASV : And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
ESV : And I will lay your cities waste and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing aromas.
ERVEN : I will destroy your cities. I will make your holy places empty. I will stop smelling your offerings.
32
BNV : আমি তোমাদের দেশকে ফাঁকা করব এবং তোমাদের শত্রুরা ইস্রায়েলেরা সেখানে বসবাস করতে আসবে তারা তাই দেখে চমকে উঠবে|
KJV : And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
YLT : and I have made desolate the land, and your enemies, who are dwelling in it, have been astonished at it.
RV : And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
RSV : And I will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be astonished at it.
ASV : And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.
ESV : And I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be appalled at it.
ERVEN : I will make your land empty. And your enemies who come to live there will be shocked at it.
33
BNV : আমি তোমাদের জাতিগুলির মধ্যে ছড়িয়ে দেব এবং আমি আমার তরোযাল বের করে তোমাদের ধ্বংস করব| তোমাদের দেশ ধ্বংসস্তূপে পরিণত হবে এবং শহরগুলি উচ্ছন্নে ইস্রায়েলেবে|
KJV : And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
YLT : And you I scatter among nations, and have drawn out after you a sword, and your land hath been a desolation, and your cities are a waste.
RV : And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
RSV : And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
ASV : And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
ESV : And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe the sword after you, and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
ERVEN : I will scatter you among the nations. I will pull out my sword and destroy you. Your land will become empty, and your cities will be destroyed.
34
BNV : “তোমরা তোমাদের শত্রুর দেশে আনীত হবে| তোমাদের দেশ হবে শূন্য, সুতরাং তোমাদের জমি নিয়ম অনুইস্রায়েলেযী তার বিশ্রাম পাবে| জমি তার বিশ্রাম সময়কে উপভোগ করবে|
KJV : Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; [even] then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
YLT : `Then doth the land enjoy its sabbaths -- all the days of the desolation, and ye in the land of your enemies -- then doth the land rest, and hath enjoyed its sabbaths;
RV : Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies- land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
RSV : "Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; then the land shall rest, and enjoy its sabbaths.
ASV : Then shall the land enjoy its sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies land; even then shall the land rest, and enjoy its sabbaths.
ESV : "Then the land shall enjoy its Sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; then the land shall rest, and enjoy its Sabbaths.
ERVEN : "You will be taken to your enemy's country. Your country will be empty. So your land will finally get its rest. The land will enjoy its time of rest.
35
BNV : বিধি অনুইস্রায়েলেযী প্রতি সাত বছরে জমি এক বছর বিরাম পাবে| জমি শূন্য থাকার সমযে বিরাম পাবে ইস্রায়েলে সেখানে তোমরা বাস করার সময় তাকে দাও নি|
KJV : As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
YLT : all the days of the desolation it resteth that which it hath not rested in your sabbaths in your dwelling on it.
RV : As long as it lieth desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
RSV : As long as it lies desolate it shall have rest, the rest which it had not in your sabbaths when you dwelt upon it.
ASV : As long as it lieth desolate it shall have rest, even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
ESV : As long as it lies desolate it shall have rest, the rest that it did not have on your Sabbaths when you were dwelling in it.
ERVEN : During the time that the land is empty, it will get the time of rest that you did not give it while you lived there.
36
BNV : প্রাণে বেঁচে ইস্রায়েলেওযা ব্যক্তিরাতাদের শত্রুর দেশে নিজেদের সাহস হারাবে| তারা প্রত্যেক বিষয়ে আতঙ্কিত হবে| বাতাসে নড়া পাতার শব্দই তাদের ছুটে পালানোর পক্ষে য়থেষ্ট হবে| তারা এমনভাবে দৌড়াতে থাকবে যেন কেউ তাদের তরবারি নিয়ে তাড়া করছে| এমন কি কেউ তাড়া না করলেও তারা উল্টে পড়বে|
KJV : And upon them that are left [alive] of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
YLT : `And those who are left of you -- I have also brought a faintness into their heart in the lands of their enemies, and the sound of a leaf driven away hath pursued them, and they have fled -- flight from a sword -- and they have fallen, and there is none pursuing.
RV : And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.
RSV : And as for those of you that are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies; the sound of a driven leaf shall put them to flight, and they shall flee as one flees from the sword, and they shall fall when none pursues.
ASV : And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.
ESV : And as for those of you who are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies. The sound of a driven leaf shall put them to flight, and they shall flee as one flees from the sword, and they shall fall when none pursues.
ERVEN : The survivors will lose their courage in the land of their enemies. They will be scared of everything. They will run around like a leaf being blown by the wind. They will run as if someone is chasing them with a sword. They will fall even when no one is chasing them.
37
BNV : কেউ পিছনে তাড়া না করলেও তরবারির ভয়ে প্রাণ বাঁচাতে তারা একে অপরের গায়ে উল্টে পড়বে|“শত্রুদের বিরুদ্ধে দাঁড়ানোর মতো শক্তি তোমাদের হবে না|
KJV : And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
YLT : And they have stumbled one on another, as from the face of a sword, and there is none pursuing, and ye have no standing before your enemies,
RV : And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
RSV : They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though none pursues; and you shall have no power to stand before your enemies.
ASV : And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
ESV : They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though none pursues. And you shall have no power to stand before your enemies.
ERVEN : They will run as if someone is chasing them with a sword. They will fall over each other—even when no one is chasing them. "You will not be strong enough to stand up against your enemies.
38
BNV : অন্য দেশগুলির মধ্যে তোমরা হারিযে ইস্রায়েলেবে| তোমাদের শত্রুদের দেশে তোমরা মুছে ইস্রায়েলেবে|
KJV : And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
YLT : and ye have perished among the nations, and the land of your enemies hath consumed you.
RV : And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
RSV : And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
ASV : And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
ESV : And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
ERVEN : You will be lost in other nations. You will disappear in the land of your enemies.
39
BNV : প্রাণে বেঁচে ইস্রায়েলেওযা অবশিষ্ট লোকরা শত্রুদের রাজ্য়গুলিতে তাদের নিজেদের পাপে এবং পূর্বপুরুষদের পাপে ক্ষযে ইস্রায়েলেবে|
KJV : And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
YLT : `And those who are left of you -- they consume away in their iniquity, in the lands of your enemies; and also in the iniquities of their fathers, with them they consume away.
RV : And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies- lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
RSV : And those of you that are left shall pine away in your enemies' lands because of their iniquity; and also because of the iniquities of their fathers they shall pine away like them.
ASV : And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
ESV : And those of you who are left shall rot away in your enemies' lands because of their iniquity, and also because of the iniquities of their fathers they shall rot away like them.
ERVEN : So the survivors will rot away in their sin in their enemies' countries. They will rot away in their sins just as their ancestors did.
40
BNV : “কিন্তু হতে পারে লোকরা তাদের পাপসমুহ স্বীকার করবে এবং হয়তো তারা তাদের পূর্বপুরুষদের পাপসমুহকে স্বীকার করবে| তারা হয়তো স্বীকার করবে যে তারা আমার প্রতি অবিশ্বস্ত হয়েছিল এবং আমার বিরুদ্ধাচারী হয়ে পাপ করেছিল|
KJV : If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
YLT : `And -- they have confessed their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they have trespassed against Me, and also, that they have walked with Me, in opposition,
RV : And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that because they have walked contrary unto me,
RSV : "But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery which they committed against me, and also in walking contrary to me,
ASV : And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary unto me,
ESV : "But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery that they committed against me, and also in walking contrary to me,
ERVEN : "But maybe the people will confess their sins. And maybe they will confess the sins of their ancestors. Maybe they will admit that they turned against me. Maybe they will admit that they sinned against me.
41
BNV : এবং তাই আমিও তাদের বিরুদ্ধে গিযেছিলাম এবং শত্রুদের তাদের রাজ্য়ে এনেছিলাম| এরপর যদি তারা নম্র হয় এবং তাদের পাপের জন্য দেওয়া শাস্তিকে গ্রহণ করে,
KJV : And [that] I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
YLT : also I walk to them in opposition, and have brought them into the land of their enemies -- or then their uncircumcised heart is humbled, and then they accept the punishment of their iniquity, --
RV : I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity;
RSV : so that I walked contrary to them and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled and they make amends for their iniquity;
ASV : I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity;
ESV : so that I walked contrary to them and brought them into the land of their enemies- if then their uncircumcised heart is humbled and they make amends for their iniquity,
ERVEN : Maybe they will admit that I turned against them and brought them into the land of their enemies. These people will be like strangers to me. But maybe they will become humble and accept the punishment for their sin.
42
BNV : তাহলে ইস্রায়েলেকোবের সঙ্গে আমার করা সেই চুক্তিকে আমি স্মরণ করব| আমি ইস্হাকের সঙ্গে করা চুক্তিকে স্মরণ করব এবং অব্রাহামের সঙ্গে করা চুক্তিকে স্মরণ করব| আমি দেশকে স্মরণ করব|
KJV : Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
YLT : then I have remembered My covenant [with] Jacob, and also My covenant [with] Isaac, and also My covenant [with] Abraham I remember, and the land I remember.
RV : then will I remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
RSV : then I will remember my covenant with Jacob, and I will remember my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
ASV : then will I remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
ESV : then I will remember my covenant with Jacob, and I will remember my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
ERVEN : If they do, I will remember my agreement with Jacob. I will remember my agreement with Isaac. I will remember my agreement with Abraham, and I will remember the land.
43
BNV : “দেশ শূন্য হয়ে ইস্রায়েলেবে এবং ধ্বংসস্থান তার বিশ্রামের সময় উপভোগ করবে| তখন অবশিষ্ট জীবিতরা তাদের পাপের শাস্তিকে মেনে নেবে| তারা বুঝবে যে তারা আমার বিধিসমুহকে ঘৃণা করেছিল এবং আমার নিয়মাবলীকে মানতে অস্বীকার করেছিল বলে শাস্তি পেয়েছিল|
KJV : The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
YLT : `And -- the land is left of them, and doth enjoy its sabbaths, in the desolation without them, and they accept the punishment of their iniquity, because, even because, against My judgments they have kicked, and My statutes hath their soul loathed,
RV : The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them; and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they rejected my judgments, and their soul abhorred my statutes.
RSV : But the land shall be left by them, and enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; and they shall make amends for their iniquity, because they spurned my ordinances, and their soul abhorred my statutes.
ASV : The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, while it lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity; because, even because they rejected mine ordinances, and their soul abhorred my statutes.
ESV : But the land shall be abandoned by them and enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them, and they shall make amends for their iniquity, because they spurned my rules and their soul abhorred my statutes.
ERVEN : "The land will be empty. The land will enjoy its time of rest. Then the survivors will accept the punishment for their sins. They will learn that they were punished because they hated my laws and refused to obey my rules.
44
BNV : কিন্তু এর পরেও শত্রুদের দেশে থাকাকালীন তারা যদি আমার কাছে সাহায়্য়ের জন্য ফিরে আসে আমি তাদের দিক থেকে মুখ ফিরিযে নেব না| আমি তাদের কথা শুনবো| আমি তাদের সম্পূর্ণ ধ্বংস করব না| আমি তাদের সঙ্গে আমার চুক্তি ভঙ্গ করব না কারণ আমিই প্রভু তাদের ঈশ্বর|
KJV : And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I [am] the LORD their God.
YLT : and also even this, in their being in the land of their enemies, I have not rejected them, nor have I loathed them, to consume them, to break My covenant with them; for I [am] Jehovah their God; --
RV : And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God:
RSV : Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them; for I am the LORD their God;
ASV : And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Jehovah their God;
ESV : Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them, for I am the LORD their God.
ERVEN : They have sinned. {But if they come to me for help,} I will not turn away from them. I will listen to them, even if they are in the land of their enemies. I will not completely destroy them. I will not break my agreement with them, because I am the Lord their God.
45
BNV : তাদের ভালোর জন্যই আমি তাদের পূর্বপুরুষদের সঙ্গে করা চুক্তি স্মরণ করব| আমি অন্য জাতিদের সামনেই মিশর দেশ থেকে তাদের পূর্বপুরুষদের এনেছিলাম, ইস্রায়েলেতে আমি তাদের ঈশ্বর হতে পারি| আমিই প্রভু|”
KJV : But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I [am] the LORD.
YLT : then I have remembered for them the covenant of the ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt before the eyes of the nations to become their God; I [am] Jehovah.`
RV : but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD.
RSV : but I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD."
ASV : but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am Jehovah.
ESV : But I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD."
ERVEN : For them, I will remember the agreement with their ancestors. I brought their ancestors out of the land of Egypt so that I could become their God. The other nations saw these things. I am the Lord."
46
BNV : ঐগুলি হল বিধি, নিয়ম এবং শিক্ষামালা ইস্রায়েলে প্রভু ইস্রায়েলের লোকদের দিয়েছিলেন| প্রভু সীনয় পর্বতে ঐ বিধিগুলিকে দিয়েছিলেন এবং মোশি সেগুলি লোকদের জানিয়েছিল|
KJV : These [are] the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
YLT : These [are] the statutes, and the judgments, and the laws, which Jehovah hath given between Him and the sons of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses.
RV : These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
RSV : These are the statutes and ordinances and laws which the LORD made between him and the people of Israel on Mount Sinai by Moses.
ASV : These are the statutes and ordinances and laws, which Jehovah made between him and the children of Israel in mount Sinai by Moses.
ESV : These are the statutes and rules and laws that the LORD made between him and the people of Israel through Moses on Mount Sinai.
ERVEN : These are the laws, rules, and teachings that the Lord gave to the Israelites. These laws are the agreement between the Lord and the Israelites. The Lord gave these laws to Moses at Mount Sinai.
×

Alert

×