Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 21 Verses

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 21 Verses

1
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন, “হারোণের পুত্রদের অর্থাত্‌ যাজকদের এই বিষয়গুলি বলো: একজন যাজক অবশ্যই কোন মৃত ব্যক্তিকে স্পর্শ করে নিজেকে অশুচি করবে না|
KJV : And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Speak unto the priests, sons of Aaron, and thou hast said unto them, For [any] person [a priest] is not defiled among his people,
RV : And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none defile himself for the dead among his people;
RSV : And the LORD said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them that none of them shall defile himself for the dead among his people,
ASV : And Jehovah said unto Moses, Speak unto the priests, the sons of Aaron, and say unto them, There shall none defile himself for the dead among his people;
ESV : And the LORD said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: 'No one shall make himself unclean for the dead among his people,
ERVEN : The Lord said to Moses, "Tell these things to Aaron's sons, the priests: A priest must not make himself unclean by touching a dead person.
2
BNV : কিন্তু যদি মৃত ব্যক্তিটি তার ঘনিষ্ঠ আত্মীয়দের একজন হয় তাহলে সে মৃতদেহ স্পর্শ করতে পারে| যদি মৃত ব্যক্তি তার মাতা কি পিতা, তার পুত্র বা কন্যা, তার ভাই বা
KJV : But for his kin, that is near unto him, [that is,] for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
YLT : except for his relation who [is] near unto him -- for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
RV : except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
RSV : except for his nearest of kin, his mother, his father, his son, his daughter, his brother,
ASV : except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
ESV : except for his closest relatives, his mother, his father, his son, his daughter, his brother,
ERVEN : But if the dead person was one of his close relatives, he can touch the dead body. The priest can make himself unclean if the dead person is his mother or father, his son or daughter, his brother or
3
BNV : তার অবিবাহিত বোন (এই বোন ঘনিষ্ঠ কারণ তার স্বামী নেই, সে মারা গেলে তার জন্য যাজক নিজেকে অশুচি করতে পারে|) হয়, তবে যাজক নিজেকে অশুচি করতে পারে|
KJV : And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
YLT : and for his sister, the virgin, who is near unto him, who hath not been to a man; for her he is defiled.
RV : and for his sister a virgin, that is near unto him, which hath had no husband, for her may he defile himself.
RSV : or his virgin sister (who is near to him because she has had no husband; for her he may defile himself).
ASV : and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband; for her may he defile himself.
ESV : or his virgin sister (who is near to him because she has had no husband; for her he may make himself unclean).
ERVEN : his unmarried sister. (This sister is close to him because she has no husband. So the priest may make himself unclean for her if she dies.)
4
BNV : কিন্তু কেবল বৈবাহিক কারণে সম্পর্কযুক্ত মানুষের জন্য যাজক নিজেকে অশুচি করতে পারে না এবং নিজেকে অপবিত্র করতে পারে না|
KJV : [But] he shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.
YLT : `A master [priest] doth not defile himself among his people -- to pollute himself;
RV : He shall not defile himself, {cf15i being} a chief man among his people, to profane himself.
RSV : He shall not defile himself as a husband among his people and so profane himself.
ASV : He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
ESV : He shall not make himself unclean as a husband among his people and so profane himself.
ERVEN : But a priest must not make himself unclean if the dead person was only one of his slaves.
5
BNV : “যাজকরা তাদের মাথা এমনভাবে কামাবে না ইস্রায়েলেতে তাদের াক দেখা ইস্রায়েলেয অথবা তাদের দাড়ি কামাবে না| যাজকরা তাদের শরীরে অবশ্যই কোন কাটা ছেঁড়া করবে না|
KJV : They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
YLT : they do not make baldness on their head, and the corner of their beard they do not shave, and in their flesh they do not make a cutting;
RV : They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
RSV : They shall not make tonsures upon their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuttings in their flesh.
ASV : They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
ESV : They shall not make bald patches on their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts on their body.
ERVEN : "Priests must not shave their heads bald. They must not shave off the edges of their beards. They must not make any cuts in their bodies.
6
BNV : যাজকদের তাদের ঈশ্বরের জন্য অবশ্যই পবিত্র হতে হবে| তারা অবশ্যই ঈশ্বরের নামকে শ্রদ্ধা জানাবে, কারণ তারাই রুটি এবং আগুনের দ্বারা তৈরী নৈবেদ্যসমূহ প্রভুর কাছে বয়ে নিয়ে ইস্রায়েলেবে; তাই তারা অবশ্যই পবিত্র হবে|
KJV : They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, [and] the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
YLT : they are holy to their God, and they pollute not the name of their God, for the fire-offerings of Jehovah, bread of their God, they are bringing near, and have been holy.
RV : They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
RSV : They shall be holy to their God, and not profane the name of their God; for they offer the offerings by fire to the LORD, the bread of their God; therefore they shall be holy.
ASV : They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of Jehovah made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
ESV : They shall be holy to their God and not profane the name of their God. For they offer the LORD's food offerings, the bread of their God; therefore they shall be holy.
ERVEN : Priests must be holy for their God. They must show respect for God's name. They offer the bread and special gifts to the Lord, so they must be holy.
7
BNV : “একজন যাজক অবশ্যই একজন বেশ্যা অথবা একজন ভ্রষ্টা রমণীকে বিবাহ করবে না| সে বিবাহ বিচ্ছেদ হয়েছে এমন একজন রমণীকে বিবাহ করবে না| কারণ সে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে পবিত্র|
KJV : They shall not take a wife [that is] a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he [is] holy unto his God.
YLT : `A woman, a harlot, or polluted, they do not take, and a woman cast out from her husband they do not take, for he [is] holy to his God;
RV : They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
RSV : They shall not marry a harlot or a woman who has been defiled; neither shall they marry a woman divorced from her husband; for the priest is holy to his God.
ASV : They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
ESV : They shall not marry a prostitute or a woman who has been defiled, neither shall they marry a woman divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
ERVEN : "A priest serves God in a special way, so he must not marry a woman who has had sexual relations with any other man. He must not marry a prostitute or a divorced woman.
8
BNV : তোমরা অবশ্যই যাজককে সম্মান করবে কারণ সে ঈশ্বরের কাছে পবিত্র রুটি নিয়ে ইস্রায়েলেয| সে তোমাদের কাছে পবিত্র বলে গণ্য হবে, কারণ আমি পবিত্র! আমিই প্রভু এবং আমি তোমাদের পবিত্র করি!
KJV : Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, [am] holy.
YLT : and thou hast sanctified him, for the bread of thy God he is bringing near; he is holy to thee; for holy [am] I, Jehovah, sanctifying you.
RV : Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy.
RSV : You shall consecrate him, for he offers the bread of your God; he shall be holy to you; for I the LORD, who sanctify you, am holy.
ASV : Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I Jehovah, who sanctify you, am holy.
ESV : You shall sanctify him, for he offers the bread of your God. He shall be holy to you, for I, the LORD, who sanctify you, am holy.
ERVEN : A priest serves God in a special way. So you must treat him in a special way, because he carries holy things. He brings the holy bread to me, and I am holy. I am the Lord, and I make you holy.
9
BNV : “কোন ইস্রায়েলেজকের মেয়ে বারবণিতা হয়ে নিজেকে অশুচি করলে, সে তার পিতার লজ্জার কারণ হয় সুতরাং তাকে অবশ্যই আগুনে দগ্ধ হতে হবে|
KJV : And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
YLT : `And a daughter of any priest when she polluteth herself by going a-whoring -- her father she is polluting; with fire she is burnt.
RV : And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
RSV : And the daughter of any priest, if she profanes herself by playing the harlot, profanes her father; she shall be burned with fire.
ASV : And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
ESV : And the daughter of any priest, if she profanes herself by whoring, profanes her father; she shall be burned with fire.
ERVEN : "If a priest's daughter becomes a prostitute, she ruins her reputation and brings shame to her father. She must be burned to death in the fire!
10
BNV : “প্রধান যাজক, ইস্রায়েলেকে তার ভাইদের মধ্যে থেকে বেছে নেওয়া হয়েছে, অভিষেকের তেল যার মাথায় ঢালা হয়েছে এবং বিশেষ পোশাক পরার জন্য ইস্রায়েলেকে বাছা হয়েছে সে প্রকাশ্যে তার বিষাদ বোঝাতে যেন তার মাথার চুল এলোমেলো না করে এবং তার কাপড়-চোপড় না ছেঁড়ে|
KJV : And [he that is] the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
YLT : `And the high priest of his brethren, on whose head is poured the anointing oil, and hath consecrated his hand to put on the garments, his head doth not uncover, nor rend his garments,
RV : And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;
RSV : "The priest who is chief among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and who has been consecrated to wear the garments, shall not let the hair of his head hang loose, nor rend his clothes;
ASV : And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;
ESV : "The priest who is chief among his brothers, on whose head the anointing oil is poured and who has been consecrated to wear the garments, shall not let the hair of his head hang loose nor tear his clothes.
ERVEN : "The high priest was chosen from among his brothers. The anointing oil was poured on his head. In this way he was chosen for the special job of being high priest. He was chosen to wear the special clothes, so he must not do things to show his sadness in public. He must not let his hair grow wild. He must not tear his clothes.
11
BNV : মৃতদের স্পর্শ করে সে নিজেকে অশুচি করবে না এবং কোন মৃত দেহের কাছে ইস্রায়েলেবে না, এমনকি মৃতদেহ যদি তা তার নিজের পিতা বা মাতারও হয়|
KJV : Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
YLT : nor beside any dead person doth he come; for his father and for his mother he doth not defile himself;
RV : neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
RSV : he shall not go in to any dead body, nor defile himself, even for his father or for his mother;
ASV : neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
ESV : He shall not go in to any dead bodies nor make himself unclean, even for his father or for his mother.
ERVEN : He must not make himself unclean by touching a dead body. He must not go near a dead body, even if it is his own father or mother.
12
BNV : প্রধান যাজক ঈশ্বরের পবিত্র স্থানের বাইরে অবশ্যই ইস্রায়েলেবে না| তাতে সে অশুচি হতে পারে এবং তখন সে ঈশ্বরের পবিত্র স্থানকে অশুচি করতে পারে| কারণ অভিষেকের তেল প্রধান ইস্রায়েলেজকের মাথায় ঢেলে তাকে বাকী লোকদের থেকে আলাদা করা হয়েছিল| আমিই প্রভু!
KJV : Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God [is] upon him: I [am] the LORD.
YLT : nor from the sanctuary doth he go out, nor doth he pollute the sanctuary of his God, for the separation of the anointing oil of his God [is] on him; I [am] Jehovah.
RV : neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
RSV : neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
ASV : neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am Jehovah.
ESV : He shall not go out of the sanctuary, lest he profane the sanctuary of his God, for the consecration of the anointing oil of his God is on him: I am the LORD.
ERVEN : The high priest must not leave God's holy place, because he might become unclean and then make God's holy place unclean. The anointing oil was poured on the high priest's head. This separated him from the rest of the people. I am the Lord.
13
BNV : “প্রধান যাজক অবশ্যই একজন রমনীকে বিবাহ করবে যে কুমারী|
KJV : And he shall take a wife in her virginity.
YLT : `And he taketh a wife in her virginity;
RV : And he shall take a wife in her virginity.
RSV : And he shall take a wife in her virginity.
ASV : And he shall take a wife in her virginity.
ESV : And he shall take a wife in her virginity.
ERVEN : "The high priest must marry a woman who is a virgin.
14
BNV : প্রধান যাজক এমন কোন রমণীকে অবশ্যই বিবাহ করবে না যার সঙ্গে অন্য পুরুষের য়ৌন সম্পর্ক ছিল| প্রধান যাজেক অবশ্যই একজন বারবনিতা, স্বামী পরিত্যক্তা রমণী অথবা একজন বিধবাকে বিবাহ করবে না| প্রধান যাজক অবশ্যই তার নিজের লোকদের মধ্যে থেকে একজন কুমারীকে বিয়ে করবে|
KJV : A widow, or a divorced woman, or profane, [or] an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
YLT : widow, or cast out, or polluted one -- a harlot -- these he doth not take, but a virgin of his own people he doth take [for] a wife,
RV : A widow, or one divorced, or a profane woman, an harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
RSV : A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a harlot, these he shall not marry; but he shall take to wife a virgin of his own people,
ASV : A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
ESV : A widow, or a divorced woman, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry. But he shall take as his wife a virgin of his own people,
ERVEN : He must not marry a woman who has had sexual relations with any man. He must not marry a prostitute, a divorced woman, or a widow. The high priest must marry a virgin from his own people.
15
BNV : এইভাবে লোকরা তাদের সন্তানসন্ততিদের প্রতি শ্রদ্ধা জানাবে|আমি প্রভু, প্রধান যাজককে তার বিশেষ কাজের জন্য পৃথক করেছি|”
KJV : Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.
YLT : and he doth not pollute his seed among his people; for I [am] Jehovah, sanctifying him.`
RV : And he shall not profane his seed among his people: for I am the LORD which sanctify him.
RSV : that he may not profane his children among his people; for I am the LORD who sanctify him."
ASV : And he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him.
ESV : that he may not profane his offspring among his people, for I am the LORD who sanctifies him."
ERVEN : In this way people will show respect for his children. I, the Lord, have separated the high priest for his special work."
16
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
17
BNV : “হারোণকে বলো: পুরুষানুক্রমে তোমার বংশের মধ্যে কারও দৈহিক কোন দোষ থাকলে তারা অবশ্যই ঈশ্বরের কাছে বিশেষ রুটি বয়ে নিয়ে ইস্রায়েলেবে না|
KJV : Speak unto Aaron, saying, Whosoever [he be] of thy seed in their generations that hath [any] blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
YLT : `Speak unto Aaron, saying, No man of thy seed to their generations in whom there is blemish doth draw near to bring near the bread of his God,
RV : Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
RSV : "Say to Aaron, None of your descendants throughout their generations who has a blemish may approach to offer the bread of his God.
ASV : Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
ESV : "Speak to Aaron, saying, None of your offspring throughout their generations who has a blemish may approach to offer the bread of his God.
ERVEN : "Tell Aaron: If any of your descendants have anything wrong with them, they must not carry the special bread to God.
18
BNV : কোন ব্যক্তি যার মধ্যে কিছু শারীরিক ত্রুটি আছে, অবশ্যই যাজক হিসেবে সেবা করতে পারবে না এবং আমার কাছে নৈবেদ্যসমূহ আনতে পারবে না|
KJV : For whatsoever man [he be] that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
YLT : for no man in whom [is] blemish doth draw near -- a man blind, or lame or dwarfed, or enlarged,
RV : For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
RSV : For no one who has a blemish shall draw near, a man blind or lame, or one who has a mutilated face or a limb too long,
ASV : For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous,
ESV : For no one who has a blemish shall draw near, a man blind or lame, or one who has a mutilated face or a limb too long,
ERVEN : Any man who has something wrong with him must not serve as priest and bring sacrifices to me. These men cannot serve as priests: blind men, crippled men, men with bad scars on their faces, men with arms or legs that are too long,
19
BNV : অন্ধ কি খোঁড়া, কি মুখে খারাপ দাগ যুক্ত লোকেরা বা লম্বা হাত পা সহ লোকরা,
KJV : Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,
YLT : or a man in whom there is a breach in the foot, or a breach in the hand,
RV : or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,
RSV : or a man who has an injured foot or an injured hand,
ASV : or a man that is broken-footed, or broken-handed,
ESV : or a man who has an injured foot or an injured hand,
ERVEN : men with broken feet or hands,
20
BNV : পিঠে কুঁজ থাকা লোকরা, কি বামনরা, ইস্রায়েলেদের চোখের দোষ আছে, ক্ষত আছে এমন লোকরা, খারাপ চর্মরোগযুক্ত লোকরা এবং ক্ষতিগ্রস্ত অণ্ডকোষ আছে এমন লোকরা যাজক হিসাবে সেবা করতে পারবে না|
KJV : Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;
YLT : or hump-backed, or a dwarf, or with a mixture in his eye, or a scurvy person, or scabbed, or broken-testicled.
RV : or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or is scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;
RSV : or a hunchback, or a dwarf, or a man with a defect in his sight or an itching disease or scabs or crushed testicles;
ASV : or crook-backed, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or is scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;
ESV : or a hunchback or a dwarf or a man with a defect in his sight or an itching disease or scabs or crushed testicles.
ERVEN : men with bent backs, men who are dwarfs, men who are cross-eyed, men with rashes or a bad skin diseases, and men with crushed testicles.
21
BNV : হারোণের উত্তরপুরুষদের মধ্যে কারোর যদি কিছু দোষ থাকে, তাহলে সে প্রভুর কাছে আগুনের নৈবেদ্যসমূহ দিতে পারবে না| এবং সেই ব্যক্তি ঈশ্বরের কাছে বিশেষ রুটি নিয়ে যেতে পারবে না|
KJV : No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
YLT : `No man in whom is blemish (of the seed of Aaron the priest) doth come nigh to bring near the fire-offerings of Jehovah; blemish [is] in him; the bread of his God he doth not come nigh to bring near.
RV : no man of the seed of Aaron the priest, that hath a blemish, shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
RSV : no man of the descendants of Aaron the priest who has a blemish shall come near to offer the LORD's offerings by fire; since he has a blemish, he shall not come near to offer the bread of his God.
ASV : no man of the seed of Aaron the priest, that hath a blemish, shall come nigh to offer the offerings of Jehovah made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
ESV : No man of the offspring of Aaron the priest who has a blemish shall come near to offer the LORD's food offerings; since he has a blemish, he shall not come near to offer the bread of his God.
ERVEN : "If one of Aaron's descendants has something wrong with him, he cannot approach the altar to bring gifts to the Lord. And he cannot carry the special bread to God.
22
BNV : সেই ব্যক্তি যাজকদের পরিবারের তাই সে পবিত্র রুটি আহার করতে পারে| সে অতি পবিত্র রুটিও খেতে পারে|
KJV : He shall eat the bread of his God, [both] of the most holy, and of the holy.
YLT : `Bread of his God -- of the most holy things, and of the holy things -- he doth eat;
RV : He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
RSV : He may eat the bread of his God, both of the most holy and of the holy things,
ASV : He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy:
ESV : He may eat the bread of his God, both of the most holy and of the holy things,
ERVEN : He is from the family of priests, so he can eat the holy bread. He can also eat the very holy bread.
23
BNV : কিন্তু সে পর্দার ভেতর দিয়ে পবিত্রতম স্থানে যেতে পারবে না এবং বেদীর কাছে ইস্রায়েলেবে না কারণ তার মধ্যে কিছু দোষ আছে| সে আমার পবিত্র স্থানগুলিকে অবশ্যই অশুচি করবে না| আমি ঈশ্বর সেই সমস্ত স্থানসমুহকে পবিত্র করি|”
KJV : Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
YLT : only, unto the vail he doth not enter, and unto the altar he doth not draw nigh; for blemish [is] in him; and he doth not pollute My sanctuaries; for I [am] Jehovah, sanctifying them.`
RV : Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am the LORD which sanctify them.
RSV : but he shall not come near the veil or approach the altar, because he has a blemish, that he may not profane my sanctuaries; for I am the LORD who sanctify them."
ASV : only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them.
ESV : but he shall not go through the veil or approach the altar, because he has a blemish, that he may not profane my sanctuaries, for I am the LORD who sanctifies them."
ERVEN : But he cannot go through the curtain into the Most Holy Place and he cannot go near the altar. This is because he has something wrong with him. He must not make my holy places unholy. I am the Lord, and I make these places holy."
24
BNV : তারপর মোশি এই সমস্ত বিষয় হারোণ এবং হারোণের পুত্রদের এবং ইস্রায়েলের সমস্ত লোকদের বলল|
KJV : And Moses told [it] unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
YLT : And Moses speaketh unto Aaron, and unto his sons, and unto all the sons of Israel.
RV : So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
RSV : So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel.
ASV : So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
ESV : So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel.
ERVEN : So Moses told these things to Aaron, Aaron's sons, and all the Israelites.
×

Alert

×