Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 19 Verses

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 19 Verses

1
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
2
BNV : “ইস্রায়েলের সমস্ত লোকদের বলো: আমি তোমাদের প্রভু ঈশ্বর| আমি পবিত্র সুতরাং তোমরা অবশ্যই পবিত্র হবে!”
KJV : Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God [am] holy.
YLT : `Speak unto all the company of the sons of Israel, and thou hast said unto them, Ye are holy, for holy [am] I, Jehovah, your God.
RV : Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.
RSV : "Say to all the congregation of the people of Israel, You shall be holy; for I the LORD your God am holy.
ASV : Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy; for I Jehovah your God am holy.
ESV : "Speak to all the congregation of the people of Israel and say to them, You shall be holy, for I the LORD your God am holy.
ERVEN : "Tell all the Israelites: I am the Lord your God. I am holy, so you must be holy.
3
BNV : “তোমাদের মধ্যে প্রত্যেকটি ব্যক্তি তার পিতা এবং মাতাকে সম্মান দেবে এবং আমার বিশ্রামের বিশেষ দিনগুলিপালন করবে| আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর|
KJV : Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I [am] the LORD your God.
YLT : `Each his mother and his father ye do fear, and My sabbaths ye do keep; I [am] Jehovah your God.
RV : Ye shall fear every man his mother, and his father, and ye shall keep my sabbaths: I am the LORD your God.
RSV : Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my sabbaths: I am the LORD your God.
ASV : Ye shall fear every man his mother, and his father; and ye shall keep my sabbaths: I am Jehovah your God.
ESV : Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my Sabbaths: I am the LORD your God.
ERVEN : "Each of you must honor your mother and father and keep my special days of rest. I am the Lord your God!
4
BNV : “মূর্ত্তি পূজো করবে না| তোমাদের নিজেদের জন্য গলিত ধাতু দিয়ে দেবতার মূর্ত্তি তৈরী করবে না| আমি প্রভু তোমাদের ঈশ্বর!
KJV : Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I [am] the LORD your God.
YLT : `Ye do not turn unto the idols, and a molten god ye do not make to yourselves; I [am] Jehovah your God.
RV : Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.
RSV : Do not turn to idols or make for yourselves molten gods: I am the LORD your God.
ASV : Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.
ESV : Do not turn to idols or make for yourselves any gods of cast metal: I am the LORD your God.
ERVEN : "Do not worship idols. Do not make statues of gods for yourselves. I am the Lord your God.
5
BNV : “যখন তোমরা ঈশ্বরকে মঙ্গল নৈবেদ্য উপহার দাও, তোমরা অবশ্যই তা সঠিকভাবে দেবে ইস্রায়েলেতে তা গ্রাহ্য হয়|
KJV : And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.
YLT : `And when ye sacrifice a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice it;
RV : And when ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it that ye may be accepted.
RSV : "When you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted.
ASV : And when ye offer a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, ye shall offer it that ye may be accepted.
ESV : "When you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted.
ERVEN : "When you offer a sacrifice of fellowship offerings to the Lord, you must offer it in the right way so that you will be accepted.
6
BNV : তোমরা যেদিন নৈবেদ্য দেবে সেদিন এবং পরের দিনও তা আহার করতে পারবে; কিন্তু যদি সেই নৈবেদ্যর কোন অংশ তৃতীয় দিনেও পড়ে থাকে, তাহলে তা অবশ্যই আগুনে পুড়িয়ে ফেলবে|
KJV : It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
YLT : in the day of your sacrificing it is eaten, and on the morrow, and that which is left unto the third day with fire is burnt,
RV : It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.
RSV : It shall be eaten the same day you offer it, or on the morrow; and anything left over until the third day shall be burned with fire.
ASV : It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.
ESV : It shall be eaten the same day you offer it or on the day after, and anything left over until the third day shall be burned up with fire.
ERVEN : You may eat it the same day you offer it and on the next day. But if any of that sacrifice is left on the third day, you must burn it in the fire.
7
BNV : “তোমরা সেই নৈবেদ্যর কোনো অংশই তৃতীয় দিনে আহার করবে না; সেটা হবে অশুচি, সেটা অগ্রাহ্য হবে|
KJV : And if it be eaten at all on the third day, it [is] abominable; it shall not be accepted.
YLT : and if it be really eaten on the third day, it [is] an abomination, it is not pleasing,
RV : And if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted:
RSV : If it is eaten at all on the third day, it is an abomination; it will not be accepted,
ASV : And if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted:
ESV : If it is eaten at all on the third day, it is tainted; it will not be accepted,
ERVEN : You must not eat any of that sacrifice on the third day. It will be unclean, and it will not be accepted.
8
BNV : “একজন ব্যক্তি যদি তা করে তবে সে সেই পাপের কারণে দোষী হবে| কারণ সে প্রভুর জিনিসগুলিকে শ্রদ্ধা করেনি| সেই লোকটি তার লোকদের থেকে অবশ্যই বিচ্ছিন্ন হবে|
KJV : Therefore [every one] that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
YLT : and he who is eating it his iniquity doth bear, for the holy thing of Jehovah he hath polluted, and that person hath been cut off from his people.
RV : but every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of the LORD: and that soul shall be cut off from his people.
RSV : and every one who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned a holy thing of the LORD; and that person shall be cut off from his people.
ASV : but every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of Jehovah: and that soul shall be cut off from his people.
ESV : and everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned what is holy to the LORD, and that person shall be cut off from his people.
ERVEN : You will be guilty of sin if you do that because you did not respect the holy things that belong to the Lord. If you do that you will be separated from your people.
9
BNV : “যখন তোমরা শস্য কাটো, তখন তোমাদের ক্ষেত্রের কোণ পর্য়ন্ত শস্য কেটো না| শস্য যদি মাটিতে পড়ে ইস্রায়েলেয, তোমরা তা কুড়িযে নিও না|
KJV : And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
YLT : `And in your reaping the harvest of your land ye do not completely reap the corner of thy field, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather,
RV : And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
RSV : "When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field to its very border, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
ASV : And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
ESV : "When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
ERVEN : "When you cut your crops at harvest time, don't cut all the way to the corners of your fields. And if grain falls on the ground, you must not gather up that grain.
10
BNV : “তোমাদের দ্রাক্ষা বাগানের সব দ্রাক্ষা তুলবে না এবং যেগুলি মাটিতে পড়ে থাকে সেগুলিও তুলে নেবে না| কেন? কারণ সেগুলি তোমরা গরীব এবং তোমাদের দেশের মধ্যে দিয়ে ভ্রাম্য়মাণ মানুষদের জন্য ফেলে রাখবে| আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর!
KJV : And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather [every] grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I [am] the LORD your God.
YLT : and thy vineyard thou dost not glean, even the omitted part of thy vineyard thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I [am] Jehovah your God.
RV : And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the stranger: I am the LORD your God.
RSV : And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the LORD your God.
ASV : And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the sojourner: I am Jehovah your God.
ESV : And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the LORD your God.
ERVEN : Don't pick all the grapes in your vineyards or pick up the grapes that fall to the ground. You must leave those things for your poor people and for people traveling through your country. I am the Lord your God.
11
BNV : “তোমরা অবশ্যই চুরি করবে না| তোমরা অবশ্যই লোকদের ঠকাবে না এবং পরস্পরের কাছে মিথ্য়ে কথা বলবে না|
KJV : Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
YLT : `Ye do not steal, nor feign, nor lie one against his fellow.
RV : Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.
RSV : "You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
ASV : Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.
ESV : "You shall not steal; you shall not deal falsely; you shall not lie to one another.
ERVEN : "You must not steal. You must not cheat people. You must not lie to each other.
12
BNV : মিথ্য়ে প্রতিশ্রুতি দিতে তোমরা অবশ্যই আমার নাম ব্যবহার করবে না| তা করলে ঈশ্বরের নামের অসম্মান করা হয়| আমিই তোমাদের প্রভু!
KJV : And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD.
YLT : `And ye do not swear by My name to falsehood, or thou hast polluted the name of thy God; I [am] Jehovah.
RV : And ye shall not swear by my name falsely, so that thou profane the name of thy God: I am the LORD.
RSV : And you shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the LORD.
ASV : And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah.
ESV : You shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the LORD.
ERVEN : You must not use my name to make false promises. If you do that, you will show that you don't respect the name of your God. I am the Lord!
13
BNV : “তোমাদের প্রতিবেশীর প্রতি তোমরা অবশ্যই মন্দ ব্যবহার করবে না| তোমরা অবশ্যই তাকে লুঠ করবে না| তোমরা সকাল না হওয়া পর্য়ন্ত সারা রাত ধরে অবশ্যই একজন ভাড়া করা শ্রমিকের বেতন আটকাবে না|
KJV : Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob [him:] the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
YLT : `Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.
RV : Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
RSV : "You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
ASV : Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
ESV : "You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
ERVEN : "You must not cheat or rob your neighbor. You must not hold a hired worker's salary overnight until morning.
14
BNV : “তোমরা অবশ্যই একজন বধির মানুষকে অভিশাপ দেবে না| অন্ধ মানুষের সামনে এমন কিছু রেখো না ইস্রায়েলেতে সে পড়ে ইস্রায়েলেয| তোমরা অবশ্যই ঈশ্বরকে শ্রদ্ধা করবে| আমিই তোমাদের প্রভু!
KJV : Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I [am] the LORD.
YLT : `Thou dost not revile the deaf; and before the blind thou dost not put a stumbling block; and thou hast been afraid of thy God; I [am] Jehovah.
RV : Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but thou shalt fear thy God: I am the LORD.
RSV : You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the LORD.
ASV : Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
ESV : You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the LORD.
ERVEN : "You must not curse anyone who is deaf. You must not do anything to make a blind person fall. But you must respect your God. I am the Lord.
15
BNV : “বিচারের ব্যাপারে তোমরা অবশ্যই পক্ষপাতহীন হবে| তোমরা অবশ্যই দরিদ্র মানুষের প্রতি বিশেষ পক্ষপাতিত্ব দেখাবে না| এবং তোমরা অবশ্যই অতি গুরুত্বপূর্ণ লোকদেরও বিশেষ সম্মান দেখাবে না| তোমরা যখন প্রতিবেশীর বিচার করবে তখন অবশ্যই অন্যায় করবে না|
KJV : Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: [but] in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
YLT : `Ye do not do perversity in judgment; thou dost not lift up the face of the poor, nor honour the face of the great; in righteousness thou dost judge thy fellow.
RV : Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
RSV : "You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
ASV : Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
ESV : "You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
ERVEN : "You must be fair in judgment. You must not show special favor to the poor. And you must not show special favor to important people. You must be fair when you judge your neighbor.
16
BNV : অন্য লোকদের বিরুদ্ধে তোমরা অবশ্যই মিথ্য়া গল্প রটিযে বেড়াবে না| এমন কিছু করবে না ইস্রায়েলেতে তোমাদের প্রতিবেশীর জীবন বিপন্ন হয়| আমিই তোমাদের প্রভু!
KJV : Thou shalt not go up and down [as] a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I [am] the LORD.
YLT : `Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I [am] Jehovah.
RV : Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
RSV : You shall not go up and down as a slanderer among your people, and you shall not stand forth against the life of your neighbor: I am the LORD.
ASV : Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
ESV : You shall not go around as a slanderer among your people, and you shall not stand up against the life of your neighbor: I am the LORD.
ERVEN : You must not go around spreading false stories against other people. Don't do anything that would put your neighbor's life in danger. I am the Lord.
17
BNV : “তোমরা তোমাদের ভাইকে অবশ্যই মনে মনে ঘৃণা করবে না| যদি তোমাদের প্রতিবেশী ভুল করে, তাহলে তার সাথে সে বিষয়ে কথা বল, কিন্তু তাকে ক্ষমা করো; তাহলে তুমি তার দোষের ভাগীদার হবে না|
KJV : Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
YLT : `Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him.
RV : Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him.
RSV : "You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason with your neighbor, lest you bear sin because of him.
ASV : Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
ESV : "You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.
ERVEN : "You must not hate your people in your heart. If your neighbors do something wrong, you correct them, but don't hold a grudge against them!
18
BNV : “তোমার প্রতি লোকরা খারাপ ইস্রায়েলে কিছু করেছে, তা ভুলে যেও; প্রতিশোধ নেওয়ার চেষ্টা করো না| তোমাদের প্রতিবেশীকে নিজেদের মত করে ভালোবাসো| আমিই তোমাদের প্রভু!
KJV : Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I [am] the LORD.
YLT : `Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I [am] Jehovah.
RV : Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
RSV : You shall not take vengeance or bear any grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.
ASV : Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.
ESV : You shall not take vengeance or bear a grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.
ERVEN : Forget about the wrong things people do to you. Don't try to get even. Love your neighbor as yourself. I am the Lord.
19
BNV : “তোমরা অবশ্যই আমার বিধিসকল মান্য করবে| তোমরা অবশ্যই দু পৃথক ধরণের প্রাণীর মধ্যে সঙ্কর প্রজনন করবে না| তোমরা অবশ্যই তোমাদের ক্ষেতে দু আলাদা ধরণের বীজ বপন করবে না| দুই ধরণের সুতো দিয়ে তৈরী পোশাক তোমরা অবশ্যই পরবে না|
KJV : Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
YLT : `My statutes ye do keep: thy cattle thou dost not cause to gender [with] diverse kinds; thy field thou dost not sow with diverse kinds, and a garment of diverse kinds, shaatnez, doth not go up upon thee.
RV : Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together.
RSV : "You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind; you shall not sow your field with two kinds of seed; nor shall there come upon you a garment of cloth made of two kinds of stuff.
ASV : Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together.
ESV : "You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind. You shall not sow your field with two kinds of seed, nor shall you wear a garment of cloth made of two kinds of material.
ERVEN : "You must obey my laws. You must not let your animals mate with animals of a different kind. You must not sow your field with two kinds of seed. You must not wear clothing made from two kinds of material mixed together.
20
BNV : “এমন ঘটতে পারে যে একজন ব্যক্তি, অন্যের কাছে দাসী এমন একজনের সঙ্গে য়ৌন সংসর্গ করেছে; কিন্তু এই দাসী মহিলাটি বিক্রিত হয়নি বা তাকে তার স্বাধীনতা দেওয়া হয় নি| যদি তা ঘটে, তাহলে সেক্ষেত্রে অবশ্যই শাস্তি হবে; কিন্তু তাদের মৃত্যুদণ্ড হবে না, কারণ স্ত্রীলোকটি স্বাধীন নয|
KJV : And whosoever lieth carnally with a woman, that [is] a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
YLT : `And when a man lieth with a woman with seed of copulation, and she a maid-servant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom hath not been given to her, an investigation there is; they are not put to death, for she [is] not free.
RV : And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.
RSV : "If a man lies carnally with a woman who is a slave, betrothed to another man and not yet ransomed or given her freedom, an inquiry shall be held. They shall not be put to death, because she was not free;
ASV : And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.
ESV : "If a man lies sexually with a woman who is a slave, assigned to another man and not yet ransomed or given her freedom, a distinction shall be made. They shall not be put to death, because she was not free;
ERVEN : "It may happen that a man has sexual relations with a woman who is the slave of another man. But this slave woman has not been bought or given her freedom. If this happens, there must be punishment. But they will not be put to death because the woman was not free.
21
BNV : “লোকটি প্রভুর জন্য সমাগম তাঁবুর প্রবেশমুখে অবশ্যই তার দোষ মোচনের নৈবেদ্য হিসাবে একটি পুরুষ মেষশাবক আনবে|
KJV : And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, [even] a ram for a trespass offering.
YLT : `And he hath brought in his guilt-offering to Jehovah, unto the opening of the tent of meeting, a ram [for] a guilt-offering,
RV : And he shall bring his guilt offering unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a guilt offering.
RSV : but he shall bring a guilt offering for himself to the LORD, to the door of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
ASV : And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass-offering.
ESV : but he shall bring his compensation to the LORD, to the entrance of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
ERVEN : The man must bring his guilt offering to the Lord at the entrance of the Meeting Tent. He must bring a ram for a guilt offering.
22
BNV : “যাজক লোকটিকে শুচি করার জন্য পুরুষ মেষশাবকটিকে দোষার্থক নৈবেদ্য হিসেবে প্রভুর সামনে উত্সর্গ করে তার পাপের প্রাযশ্চিত্ত করবে| তারপর লোকটিকে তার কৃত পাপ সমুহের জন্য ক্ষমা করা হবে|
KJV : And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.
YLT : and the priest hath made atonement for him with the ram of the guilt-offering before Jehovah, for his sin which he hath sinned, and it hath been forgiven him because of his sin which he hath sinned.
RV : And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he hath sinned: and he shall be forgiven for his sin which he hath sinned.
RSV : And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he has committed; and the sin which he has committed shall be forgiven him.
ASV : And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath sinned: and the sin which he hath sinned shall be forgiven him.
ESV : And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin that he has committed, and he shall be forgiven for the sin that he has committed.
ERVEN : The priest will make him pure. The priest will offer the ram as a guilt offering before the Lord. It will be for the sins the man did. Then the man will be forgiven for his sins.
23
BNV : “ভবিষ্যতে তোমরা তোমাদের দেশে প্রবেশ করে যখন খাদ্যের জন্য কোন জাতের গাছ লাগাবে, তখন ঐ গাছের ফল ব্যবহারের আগে অবশ্যই তিন বছর অপেক্ষা করবে| এই সময় সেই ফল অশুচি বলে গন্য করবে এবং তা খাবে না|
KJV : And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
YLT : `And when ye come in unto the land, and have planted all [kinds] of trees [for] food, then ye have reckoned as uncircumcised its fruit, three years it is to you uncircumcised, it is not eaten,
RV : And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten.
RSV : "When you come into the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden; three years it shall be forbidden to you, it must not be eaten.
ASV : And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten.
ESV : "When you come into the land and plant any kind of tree for food, then you shall regard its fruit as forbidden. Three years it shall be forbidden to you; it must not be eaten.
ERVEN : "In the future, when you enter your country, you will plant many kinds of trees for food. After planting a tree, you must wait three years before you can use any of the fruit from that tree. You must not use that fruit.
24
BNV : “চতুর্থ বছরে গাছের ফল হবে প্রভুর| প্রভুর প্রতি প্রশংসা হিসেবে এটা হবে পবিত্র নৈবেদ্য|
KJV : But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD [withal. ]
YLT : and in the fourth year all its fruit is holy -- praises for Jehovah.
RV : But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto the LORD.
RSV : And in the fourth year all their fruit shall be holy, an offering of praise to the LORD.
ASV : But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto Jehovah.
ESV : And in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the LORD.
ERVEN : In the fourth year, the fruit from that tree will be the Lord's. It will be a holy offering of praise to the Lord.
25
BNV : “তারপর পঞ্চম বছরে তোমরা সেই গাছ থেকে ফল পেতে পারো! এবং এইভাবে গাছটি তোমাদের জন্য আরো ফল দেবে| আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর!
KJV : And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I [am] the LORD your God.
YLT : And in the fifth year ye do eat its fruit -- to add to you its increase; I [am] Jehovah your God.
RV : And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.
RSV : But in the fifth year you may eat of their fruit, that they may yield more richly for you: I am the LORD your God.
ASV : And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Jehovah your God.
ESV : But in the fifth year you may eat of its fruit, to increase its yield for you: I am the LORD your God.
ERVEN : Then, in the fifth year, you can eat the fruit from that tree. And the tree will produce more and more fruit for you. I am the Lord your God.
26
BNV : “রক্ত লেগে থাকা অবস্থায় কোন মাংস তোমরা অবশ্যই খাবে না|“তোমরা অবশ্যই ইস্রায়েলেদুবিদ্য়া এবং গণক বিদ্য়ার ব্যবহার করতে চেষ্টা করবে না|
KJV : Ye shall not eat [any thing] with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
YLT : `Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds.
RV : Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.
RSV : "You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not practice augury or witchcraft.
ASV : Ye shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.
ESV : "You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not interpret omens or tell fortunes.
ERVEN : "You must not eat any meat with blood still in it. "You must not try to use different kinds of magic to tell the future.
27
BNV : “তোমরা অবশ্যই তোমাদের মাথার পাশে গজানো কেশগুলি গোল করে গোটাবে না| তোমরা অবশ্যই তোমাদের দাড়ির কোণ কাটবে না|
KJV : Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
YLT : `Ye do not round the corner of your head, nor destroy the corner of thy beard.
RV : Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
RSV : You shall not round off the hair on your temples or mar the edges of your beard.
ASV : Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
ESV : You shall not round off the hair on your temples or mar the edges of your beard.
ERVEN : "You must not round off the hair that grows on the side of your face. You must not cut your beard that grows on the side of your face.
28
BNV : “মৃত ব্যক্তিদের স্মরণে রাখার জন্য তোমরা অবশ্যই তোমাদের দেহে কাটা ছেঁড়া করবে না| তোমরা অবশ্যই নিজেদের ওপর কোন উল্কি রাখবে না| আমিই প্রভু!
KJV : Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I [am] the LORD.
YLT : `And a cutting for the soul ye do not put in your flesh; and a writing, a cross-mark, ye do not put on you; I [am] Jehovah.
RV : Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.
RSV : You shall not make any cuttings in your flesh on account of the dead or tattoo any marks upon you: I am the LORD.
ASV : Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am Jehovah.
ESV : You shall not make any cuts on your body for the dead or tattoo yourselves: I am the LORD.
ERVEN : You must not cut your body as a way to remember the dead. You must not make any tattoo marks on yourselves. I am the Lord.
29
BNV : “তোমার কন্যাকে বেশ্যা হতে দিও না| তা করলে তাকে অপমান করা হয়| দেশের মানুষজনও তাহলে বেশ্যার মত অর্থাত্‌ ঈশ্বরের প্রতি অবিশ্বস্তের মত আচরণ করবে না এবং দেশে মন্দ জিনিসে পূর্ণ হবে না|
KJV : Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
YLT : `Thou dost not pollute thy daughter to cause her to go a-whoring, that the land go not a-whoring, and the land hath been full of wickedness.
RV : Profane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
RSV : "Do not profane your daughter by making her a harlot, lest the land fall into harlotry and the land become full of wickedness.
ASV : Profane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
ESV : "Do not profane your daughter by making her a prostitute, lest the land fall into prostitution and the land become full of depravity.
ERVEN : "Do not dishonor your daughters by making them become prostitutes. If you do that, your whole country will turn away from God and be filled with all kinds of sinful things.
30
BNV : “আমার বিশ্রামের বিশেষ দিনগুলিতে তোমরা অবশ্যই কাজ করবে না| তোমরা অবশ্যই আমার পবিত্রস্থানকে সম্মান দেবে| আমিই প্রভু!
KJV : Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD.
YLT : `My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I [am] Jehovah.
RV : Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
RSV : You shall keep my sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD.
ASV : Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Jehovah.
ESV : You shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD.
ERVEN : "You must not work on my special days of rest. You must honor my holy place. I am the Lord.
31
BNV : “ভুতুড়িযাদের বা ডাইনীদের কাছে মন্ত্রণার জন্য ইস্রায়েলেবে না| তাদের কাছে যেও না, তারা শুধু তোমাকে অশুচি করবে| আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর!
KJV : Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I [am] the LORD your God.
YLT : `Ye do not turn unto those having familiar spirits; and unto wizards ye do not seek, for uncleanness by them; I [am] Jehovah your God.
RV : Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am the LORD your God.
RSV : "Do not turn to mediums or wizards; do not seek them out, to be defiled by them: I am the LORD your God.
ASV : Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God.
ESV : "Do not turn to mediums or wizards; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the LORD your God.
ERVEN : "Do not go to mediums or wizards for advice—they will only make you unclean. I am the Lord your God.
32
BNV : “বযস্ক ব্যক্তিদের সম্মান দেখাবে; যখন তাঁরা ঘরে ঢোকেন উঠে দাঁড়াবে| তোমাদের ঈশ্বরের প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করবে| আমিই প্রভু!
KJV : Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I [am] the LORD.
YLT : `At the presence of grey hairs thou dost rise up, and thou hast honoured the presence of an old man, and hast been afraid of thy God; I [am] Jehovah.
RV : Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am the LORD.
RSV : "You shall rise up before the hoary head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the LORD.
ASV : Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
ESV : "You shall stand up before the gray head and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the LORD.
ERVEN : "Show honor to old people. Stand up when they come into the room. And show respect to your leaders. I am the Lord.
33
BNV : “তোমাদের দেশে বাস করা বিদেশীদের প্রতি খারাপ ব্যবহার করবে না|
KJV : And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
YLT : `And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him;
RV : And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
RSV : "When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
ASV : And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
ESV : "When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
ERVEN : "Do not do bad things to foreigners living in your country.
34
BNV : “তোমাদের নিজেদের নাগরিকদের মতই বিদেশীদের প্রতি সমান ব্যবহার করবে| তোমাদের নিজেদের যেমন ভালোবাস, বিদেশীদের তেমনি ভালোবাসবে| কারণ একসময় তোমরা মিশরে বিদেশী ছিলে| আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর!
KJV : [But] the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
YLT : as a native among you is the sojourner to you who is sojourning with you, and thou hast had love to him as to thyself, for sojourners ye have been in the land of Egypt; I [am] Jehovah your God.
RV : The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the homeborn among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
RSV : The stranger who sojourns with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
ASV : The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were sojourners in the land of Egypt: I am Jehovah your God.
ESV : You shall treat the stranger who sojourns with you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
ERVEN : You must treat them the same as you treat your own citizens. Love them as you love yourselves. Remember, you were foreigners in Egypt. I am the Lord your God!
35
BNV : “তোমরা বিচারে অন্যায় করবে না এবং জিনিসপত্র মাপার ও ওজন করার ব্যাপারে সত্‌ হবে|
KJV : Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
YLT : `Ye do not do perversity in judgment, in mete-yard, in weight, or in liquid measure;
RV : Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
RSV : "You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity.
ASV : Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.
ESV : "You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity.
ERVEN : "You must be fair when you judge people, and you must be fair when you measure and weigh things.
36
BNV : “শস্য ওজন করার জন্য এবং তরল পদার্থ মাপার জন্য তোমাদের ওজন পাল্লা, বাটখারা, ঝুড়ি ও পাত্রগুলি সঠিক হওয়া উচিত্‌| আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর! আমি তোমাদের মিশর দেশ থেকে বাইরে এনেছি|
KJV : Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
YLT : righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I [am] Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt;
RV : Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
RSV : You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
ASV : Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
ESV : You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
ERVEN : Your baskets should be the right size. Your jars should hold the right amount of liquids. Your weights and balances should weigh things correctly. I am the Lord your God. I brought you out of the land of Egypt.
37
BNV : “তোমরা অবশ্যই আমার সমস্ত বিধি এবং নিয়মাবলী মনে রাখবে এবং সেগুলি মান্য করবে| আমিই প্রভু!”
KJV : Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I [am] the LORD.
YLT : and ye have observed all my statutes, and all my judgments, and have done them; I [am] Jehovah.`
RV : And ye shall observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
RSV : And you shall observe all my statutes and all my ordinances, and do them: I am the LORD."
ASV : And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.
ESV : And you shall observe all my statutes and all my rules, and do them: I am the LORD."
ERVEN : "You must remember all my laws and rules. And you must obey them. I am the Lord."
×

Alert

×