Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Lamentations Chapters

Lamentations 5 Verses

Bible Versions

Books

Lamentations Chapters

Lamentations 5 Verses

1
TOV : கர்த்தாவே, எங்களுக்கு நேரிட்டதை நினைத்தருளும்; எங்கள் நிந்தையை நோக்கிப்பாரும்.
KJV : Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
YLT : Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
RV : Remember, O what is LORD, come upon us: behold, and see our reproach.
RSV : Remember, O LORD, what has befallen us; behold, and see our disgrace!
ASV : Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
ESV : Remember, O LORD, what has befallen us; look, and see our disgrace!
ERVEN : Remember, Lord, what happened to us. Look and see our shame.
2
TOV : எங்கள் சுதந்தரம் அந்நியர் வசமாகவும், எங்கள் வீடுகள் புறத்தேசத்தார் வசமாகவும் தாண்டிப்போயின.
KJV : Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
YLT : Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
RV : Our inheritance is turned unto strangers, our houses unto aliens.
RSV : Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to aliens.
ASV : Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.
ESV : Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners.
ERVEN : Our land has been turned over to strangers. Our houses have been given to foreigners.
3
TOV : திக்கற்றவர்களானோம், தகப்பன் இல்லை; எங்கள் தாய்கள் விதவைகளைப்போல இருக்கிறார்கள்.
KJV : We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
YLT : Orphans we have been -- without a father, our mothers [are] as widows.
RV : We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
RSV : We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
ASV : We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.
ESV : We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
ERVEN : We have become orphans. We have no father. Our mothers have become like widows.
4
TOV : எங்கள் தண்ணீரைப் பணத்துக்கு வாங்கிக்குடிக்கிறோம்; எங்கள் விறகு விலைக்கிரயமாய் வருகிறது.
KJV : We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
YLT : Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
RV : We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
RSV : We must pay for the water we drink, the wood we get must be bought.
ASV : We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
ESV : We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
ERVEN : We have to buy the water that we drink. We have to pay for the wood that we use.
5
TOV : பாரஞ்சுமந்து எங்கள் கழுத்து நோகிறது; நாங்கள் உழைக்கிறோம், எங்களுக்கு இளைப்பாறுதல் இல்லை.
KJV : Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
YLT : For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us.
RV : Our pursuers are upon our necks: we are weary, and have no rest.
RSV : With a yoke on our necks we are hard driven; we are weary, we are given no rest.
ASV : Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
ESV : Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest.
ERVEN : We are forced to wear a yoke on our necks. We get tired, and we have no rest.
6
TOV : அப்பத்தால் திருப்தியாகும்படி எகிப்தியருக்கும் அசீரியருக்கும் எங்களைக் கையளித்தோம்.
KJV : We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
YLT : [To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
RV : We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
RSV : We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
ASV : We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.
ESV : We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
ERVEN : We made an agreement with Egypt. We also made an agreement with Assyria to get enough bread.
7
TOV : எங்கள் பிதாக்கள் பாவஞ்செய்து மாண்டுபோனார்கள்; நாங்கள் அவர்களுடைய அக்கிரமங்களைச் சுமக்கிறோம்.
KJV : Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
YLT : Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne.
RV : Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
RSV : Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
ASV : Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
ESV : Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
ERVEN : Our ancestors sinned against you, and now they are dead. And we are suffering because of their sins.
8
TOV : அடிமைகள் எங்களை ஆளுகிறார்கள்; எங்களை அவர்கள் கையிலிருந்து விடுவிப்பாரில்லை.
KJV : Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
YLT : Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
RV : Servants rule over us: there is none to deliver us out of their hand.
RSV : Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
ASV : Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
ESV : Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
ERVEN : Slaves have become our rulers. No one can save us from them.
9
TOV : வனாந்தரத்தில் இருக்கிற பட்டயத்தினால் பிராணமோசத்துக்கு ஏதுவானவர்களாய் எங்கள் அப்பத்தை தேடுகிறோம்.
KJV : We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
YLT : With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
RV : We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
RSV : We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
ASV : We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
ESV : We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
ERVEN : We risk our lives to get food. There are men in the desert with swords.
10
TOV : பஞ்சத்தின் கொடுமையினால் எங்கள் தோல் அடுப்பங்கரையைப்போல் கறுத்துப்போயிற்று.
KJV : Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
YLT : Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
RV : Our skin is black like an oven because of the burning heat of famine.
RSV : Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
ASV : Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
ESV : Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
ERVEN : Our skin is hot like an oven. We have a high fever because of our hunger.
11
TOV : சீயோனில் இருந்த ஸ்திரீகளையும் யூதா பட்டணங்களில் இருந்த கன்னிகைகளையும் அவமானப்படுத்தினார்கள்.
KJV : They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
YLT : Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah.
RV : They ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah.
RSV : Women are ravished in Zion, virgins in the towns of Judah.
ASV : They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
ESV : Women are raped in Zion, young women in the towns of Judah.
ERVEN : The enemy raped the women of Zion. They raped the women in the cities of Judah.
12
TOV : பிரபுக்களுடைய கைகளை அவர்கள் கட்டி, அவர்களை ஏறத்தூக்கினார்கள்; முதியோரின் முகங்கள் மதிக்கப்படவில்லை.
KJV : Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
YLT : Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
RV : Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
RSV : Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
ASV : Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
ESV : Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
ERVEN : The enemy hanged our princes. They didn't honor our elders.
13
TOV : வாலிபரை எந்திரம் அரைக்கக்கொண்டுபோனார்கள்; இளைஞர் விறகு சுமந்து இடறிவிழுகிறார்கள்.
KJV : They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
YLT : Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
RV : The young men bare the mill, and the children stumbled under the wood.
RSV : Young men are compelled to grind at the mill; and boys stagger under loads of wood.
ASV : The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
ESV : Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
ERVEN : The enemy made our young men grind grain at the mill. Our young men stumbled under loads of wood.
14
TOV : முதியோர்கள் வாசல்களில் உட்காருகிறதும், வாலிபர் கின்னரங்களை வாசிக்கிறதும் நின்றுபோயிற்று.
KJV : The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
YLT : The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
RV : The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
RSV : The old men have quit the city gate, the young men their music.
ASV : The elders have ceased from the gate, The young men from their music.
ESV : The old men have left the city gate, the young men their music.
ERVEN : The elders no longer sit at the gates of the city. The young men no longer make music.
15
TOV : எங்கள் இருதயத்தின் களிகூருதல் ஒழிந்துபோயிற்று; எங்கள் சந்தோஷம் துக்கமாய் மாறிற்று.
KJV : The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
YLT : Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
RV : The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
RSV : The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
ASV : The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.
ESV : The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
ERVEN : We have no more joy in our hearts. Our dancing has changed to crying for the dead.
16
TOV : எங்கள் தலையிலிருந்து கிரீடம் விழுந்தது; ஐயோ! நாங்கள் பாவஞ்செய்தோமே.
KJV : The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
YLT : Fallen hath the crown [from] our head, Wo [is] now to us, for we have sinned.
RV : The crown is fallen from our head: woe unto us! for we have sinned.
RSV : The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
ASV : The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.
ESV : The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
ERVEN : The crown has fallen from our head. Things have gone bad for us because we sinned.
17
TOV : அதினால் எங்கள் இருதயம் பலட்சயமாயிற்று; அதினால் எங்கள் கண்கள் இருண்டுபோயின.
KJV : For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
YLT : For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
RV : For this our heart is faint; for these things our eyes are dim;
RSV : For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
ASV : For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
ESV : For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
ERVEN : For this reason our hearts have become sick, and our eyes cannot see clearly.
18
TOV : பாழாய்க்கிடக்கிற சீயோன் மலையின்மேல் நரிகள் ஓடித்திரிகிறது.
KJV : Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
YLT : For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.
RV : For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it.
RSV : for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
ASV : For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
ESV : for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
ERVEN : Mount Zion is a wasteland. Foxes run around on Mount Zion.
19
TOV : கர்த்தாவே, நீர் என்றென்றைக்கும் இருக்கிறீர்; உம்முடைய சிங்காசனம் தலைமுறை தலைமுறையாக நிலைநிற்கும்.
KJV : Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
YLT : Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
RV : Thou, O LORD, abidest for ever; thy throne is from generation to generation.
RSV : But thou, O LORD, dost reign for ever; thy throne endures to all generations.
ASV : Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.
ESV : But you, O LORD, reign forever; your throne endures to all generations.
ERVEN : But you rule forever, Lord. Your kingly chair lasts forever and ever.
20
TOV : தேவரீர் என்றைக்கும் எங்களை மறந்து, நெடுங்காலமாக எங்களைக் கைவிட்டிருப்பதென்ன?
KJV : Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
YLT : Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
RV : Wherefore dost thou forget us for ever, {cf15i and} forsake us so long time?
RSV : Why dost thou forget us for ever, why dost thou so long forsake us?
ASV : Wherefore dost thou forget us for ever, And forsake us so long time?
ESV : Why do you forget us forever, why do you forsake us for so many days?
ERVEN : You seem to have forgotten us forever. You seem to have left us alone for such a long time.
21
TOV : கர்த்தாவே, எங்களை உம்மிடத்தில் திருப்பிக்கொள்ளும், அப்பொழுது திரும்புவோம்; பூர்வகாலத்திலிருந்ததுபோல எங்கள் நாட்களைப் புதியவைகளாக்கும்.
KJV : Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
YLT : Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
RV : Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
RSV : Restore us to thyself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old!
ASV : Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.
ESV : Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old-
ERVEN : Bring us back to you, Lord. We will gladly come back to you. Make our lives as they were before.
22
TOV : எங்களை முற்றிலும் வெறுத்துவிடுவீரோ? எங்கள்பேரில் கடுங்கோபமாயிருக்கிறீரே!
KJV : But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
YLT : For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?
RV : But thou hast utterly rejected us, thou art very wroth against us.
RSV : Or hast thou utterly rejected us? Art thou exceedingly angry with us?
ASV : But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
ESV : unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
ERVEN : You were very angry with us. Have you completely rejected us?
×

Alert

×