1 |
KJV
:
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
YLT
:
Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
RV
:
Remember, O what is LORD, come upon us: behold, and see our reproach.
RSV
:
Remember, O LORD, what has befallen us; behold, and see our disgrace!
ASV
:
Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
ESV
:
Remember, O LORD, what has befallen us; look, and see our disgrace!
ERVEN
:
Remember, Lord, what happened to us. Look and see our shame.
|
---|
2 |
KJV
:
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
YLT
:
Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
RV
:
Our inheritance is turned unto strangers, our houses unto aliens.
RSV
:
Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to aliens.
ASV
:
Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.
ESV
:
Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners.
ERVEN
:
Our land has been turned over to strangers. Our houses have been given to foreigners.
|
---|
3 |
KJV
:
We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
YLT
:
Orphans we have been -- without a father, our mothers [are] as widows.
RV
:
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
RSV
:
We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
ASV
:
We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.
ESV
:
We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
ERVEN
:
We have become orphans. We have no father. Our mothers have become like widows.
|
---|
4 |
KJV
:
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
YLT
:
Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
RV
:
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
RSV
:
We must pay for the water we drink, the wood we get must be bought.
ASV
:
We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
ESV
:
We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
ERVEN
:
We have to buy the water that we drink. We have to pay for the wood that we use.
|
---|
5 |
KJV
:
Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
YLT
:
For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us.
RV
:
Our pursuers are upon our necks: we are weary, and have no rest.
RSV
:
With a yoke on our necks we are hard driven; we are weary, we are given no rest.
ASV
:
Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
ESV
:
Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest.
ERVEN
:
We are forced to wear a yoke on our necks. We get tired, and we have no rest.
|
---|
6 |
KJV
:
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
YLT
:
[To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
RV
:
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
RSV
:
We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
ASV
:
We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.
ESV
:
We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
ERVEN
:
We made an agreement with Egypt. We also made an agreement with Assyria to get enough bread.
|
---|
7 |
KJV
:
Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
YLT
:
Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne.
RV
:
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
RSV
:
Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
ASV
:
Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
ESV
:
Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
ERVEN
:
Our ancestors sinned against you, and now they are dead. And we are suffering because of their sins.
|
---|
8 |
KJV
:
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
YLT
:
Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
RV
:
Servants rule over us: there is none to deliver us out of their hand.
RSV
:
Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
ASV
:
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
ESV
:
Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
ERVEN
:
Slaves have become our rulers. No one can save us from them.
|
---|
9 |
KJV
:
We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
YLT
:
With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
RV
:
We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
RSV
:
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
ASV
:
We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
ESV
:
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
ERVEN
:
We risk our lives to get food. There are men in the desert with swords.
|
---|
10 |
KJV
:
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
YLT
:
Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
RV
:
Our skin is black like an oven because of the burning heat of famine.
RSV
:
Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
ASV
:
Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
ESV
:
Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
ERVEN
:
Our skin is hot like an oven. We have a high fever because of our hunger.
|
---|
11 |
KJV
:
They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
YLT
:
Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah.
RV
:
They ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah.
RSV
:
Women are ravished in Zion, virgins in the towns of Judah.
ASV
:
They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
ESV
:
Women are raped in Zion, young women in the towns of Judah.
ERVEN
:
The enemy raped the women of Zion. They raped the women in the cities of Judah.
|
---|
12 |
KJV
:
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
YLT
:
Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
RV
:
Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
RSV
:
Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
ASV
:
Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
ESV
:
Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
ERVEN
:
The enemy hanged our princes. They didn't honor our elders.
|
---|
13 |
KJV
:
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
YLT
:
Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
RV
:
The young men bare the mill, and the children stumbled under the wood.
RSV
:
Young men are compelled to grind at the mill; and boys stagger under loads of wood.
ASV
:
The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
ESV
:
Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
ERVEN
:
The enemy made our young men grind grain at the mill. Our young men stumbled under loads of wood.
|
---|
14 |
KJV
:
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
YLT
:
The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
RV
:
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
RSV
:
The old men have quit the city gate, the young men their music.
ASV
:
The elders have ceased from the gate, The young men from their music.
ESV
:
The old men have left the city gate, the young men their music.
ERVEN
:
The elders no longer sit at the gates of the city. The young men no longer make music.
|
---|
15 |
KJV
:
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
YLT
:
Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
RV
:
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
RSV
:
The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
ASV
:
The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.
ESV
:
The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
ERVEN
:
We have no more joy in our hearts. Our dancing has changed to crying for the dead.
|
---|
16 |
KJV
:
The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
YLT
:
Fallen hath the crown [from] our head, Wo [is] now to us, for we have sinned.
RV
:
The crown is fallen from our head: woe unto us! for we have sinned.
RSV
:
The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
ASV
:
The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.
ESV
:
The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
ERVEN
:
The crown has fallen from our head. Things have gone bad for us because we sinned.
|
---|
17 |
KJV
:
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
YLT
:
For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
RV
:
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim;
RSV
:
For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
ASV
:
For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
ESV
:
For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
ERVEN
:
For this reason our hearts have become sick, and our eyes cannot see clearly.
|
---|
18 |
KJV
:
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
YLT
:
For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.
RV
:
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it.
RSV
:
for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
ASV
:
For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
ESV
:
for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
ERVEN
:
Mount Zion is a wasteland. Foxes run around on Mount Zion.
|
---|
19 |
KJV
:
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
YLT
:
Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
RV
:
Thou, O LORD, abidest for ever; thy throne is from generation to generation.
RSV
:
But thou, O LORD, dost reign for ever; thy throne endures to all generations.
ASV
:
Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.
ESV
:
But you, O LORD, reign forever; your throne endures to all generations.
ERVEN
:
But you rule forever, Lord. Your kingly chair lasts forever and ever.
|
---|
20 |
KJV
:
Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
YLT
:
Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
RV
:
Wherefore dost thou forget us for ever, {cf15i and} forsake us so long time?
RSV
:
Why dost thou forget us for ever, why dost thou so long forsake us?
ASV
:
Wherefore dost thou forget us for ever, And forsake us so long time?
ESV
:
Why do you forget us forever, why do you forsake us for so many days?
ERVEN
:
You seem to have forgotten us forever. You seem to have left us alone for such a long time.
|
---|
21 |
KJV
:
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
YLT
:
Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
RV
:
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
RSV
:
Restore us to thyself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old!
ASV
:
Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.
ESV
:
Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old-
ERVEN
:
Bring us back to you, Lord. We will gladly come back to you. Make our lives as they were before.
|
---|
22 |
KJV
:
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
YLT
:
For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?
RV
:
But thou hast utterly rejected us, thou art very wroth against us.
RSV
:
Or hast thou utterly rejected us? Art thou exceedingly angry with us?
ASV
:
But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
ESV
:
unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
ERVEN
:
You were very angry with us. Have you completely rejected us?
|
---|