Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Judges Chapters

Judges 5 Verses

Bible Versions

Books

Judges Chapters

Judges 5 Verses

1
BNV : যেদিন ইস্রায়েলবাসীরা সীষরাকে পরাজিত করলো, সে দিন দবোরা আর অবীনোযমের পুত্র বারক এই গানটি গেয়েছিল:
KJV : Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
YLT : And Deborah singeth -- also Barak son of Abinoam -- on that day, saying: --
RV : Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
RSV : Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day:
ASV : Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
ESV : Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day:
ERVEN : On the day that the Israelites defeated Sisera, Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
2
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা যুদ্ধের প্রস্তুতি করল| তারা স্বেচ্ছায যুদ্ধক্ষেত্রে যেতে চাইল| প্রভুর নাম ধন্য হোক|
KJV : Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
YLT : `For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah.
RV : For that the leaders took the lead in Israel, for that the people offered themselves willingly, bless ye the LORD.
RSV : "That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the LORD!
ASV : For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
ESV : "That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the LORD!
ERVEN : "The men of Israel prepared for battle. They volunteered to go to war. Praise the Lord!
3
BNV : রাজারা সকলে শোন, শাসকরা মন দিয়ে শোন| আমি, আমিই প্রভুর উদ্দেশ্যে গান গাইব, ইস্রায়েলের ঈশ্বর ও প্রভুর উদ্দেশ্যে গানটি গাইব|
KJV : Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto the LORD; I will sing [praise] to the LORD God of Israel.
YLT : Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, to Jehovah, I -- I do sing, I sing praise to Jehovah, God of Israel.
RV : Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, {cf15i even} I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
RSV : "Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing, I will make melody to the LORD, the God of Israel.
ASV : Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.
ESV : "Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing; I will make melody to the LORD, the God of Israel.
ERVEN : "Listen, kings. Pay attention, rulers. I will sing. I myself will sing to the Lord. I will make music to the Lord, to the God of the Israelites.
4
BNV : হে প্রভু, তুমি সেয়ীর থেকে এসেছিলে| তোমার অভিযান ইদোম দেশ থেকে শুরু হয়েছিল| তোমার পদপাতে কেঁপে উঠেছিল পৃথিবী| আকাশ থেকে অঝোরে বৃষ্টি পড়ছিল| মেঘরা ঝরিযে ছিল জল|
KJV : LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
YLT : Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water.
RV : LORD, when thou wentest forth out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
RSV : "LORD, when thou didst go forth from Seir, when thou didst march from the region of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, yea, the clouds dropped water.
ASV : Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
ESV : "LORD, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water.
ERVEN : "Lord, in the past you came from Seir. You marched from the land of Edom. You marched and the earth shook. The skies rained. The clouds dropped water.
5
BNV : প্রভু, সীনয় পর্বতের ঈশ্বরের সামনে, প্রভু, ইস্রায়েলের ঈশ্বরের সামনে পর্বতমালা কেঁপে উঠেছিল|
KJV : The mountains melted from before the LORD, [even] that Sinai from before the LORD God of Israel.
YLT : Hills flowed from the face of Jehovah, This one -- Sinai -- From the face of Jehovah, God of Israel.
RV : The mountains flowed down at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
RSV : The mountains quaked before the LORD, yon Sinai before the LORD, the God of Israel.
ASV : The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
ESV : The mountains quaked before the LORD, even Sinai before the LORD, the God of Israel.
ERVEN : The mountains shook before the Lord, the God of Mount Sinai, before the Lord, the God of Israel!
6
BNV : অনাতের পুত্র শম্গর এবং যাযেলের সমযে সমস্ত রাজপথ জনমানবহীন| বণিকরা এবং পথিকরা অন্য পথ দিয়ে যাতাযাত করত|
KJV : In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through byways.
YLT : In the days of Shamgar son of Anath -- In the days of Jael -- The ways have ceased, And those going in the paths go [in] crooked ways.
RV : In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
RSV : "In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, caravans ceased and travelers kept to the byways.
ASV : In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.
ESV : "In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned, and travelers kept to the byways.
ERVEN : "In the days of Shamgar son of Anath, and in the days of Jael, the main roads were empty. Caravans and travelers traveled on the back roads.
7
BNV : সেখানে কোন সৈন্য ছিল না| দবোরা যতদিন তুমি ইস্রায়েলের মা হয়ে আসো নি ততদিন ইস্রায়েলে কোন সৈন্য ছিল না|
KJV : [The inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
YLT : Villages ceased in Israel -- they ceased, Till that I arose -- Deborah, That I arose, a mother in Israel.
RV : The rulers ceased in Israel, they ceased, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
RSV : The peasantry ceased in Israel, they ceased until you arose, Deborah, arose as a mother in Israel.
ASV : The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
ESV : The villagers ceased in Israel; they ceased to be until I arose; I, Deborah, arose as a mother in Israel.
ERVEN : "There were no soldiers in Israel until you came, Deborah, until you came to be a mother to Israel.
8
BNV : ঈশ্বর নতুন নেতাদের নির্বাচন করেছিলেন| তারা নগরের প্রবেশদ্বারে যুদ্ধে রত ছিল| ইস্রায়েলে 40,000 সৈন্য ছিল| তাদের মধ্যে কেউ একটাও ঢাল অথবা বর্শা খুঁজে পায় নি|
KJV : They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
YLT : He chooseth new gods, Then war [is] at the gates! A shield is not seen -- and a spear Among forty thousand in Israel.
RV : They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
RSV : When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?
ASV : They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?
ESV : When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?
ERVEN : "God chose new leaders to fight at the city gates. No one could find a shield or a spear among the 40,000 soldiers of Israel.
9
BNV : আমার হৃদয় ইস্রায়েলের সেই সেনাপতিদের সঙ্গে রযেছে, যারা স্বেচ্ছায যুদ্ধে গিয়েছিল| প্রভুর নাম ধন্য হোক|
KJV : My heart [is] toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
YLT : My heart [is] to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless ye Jehovah!
RV : My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people: bless ye the LORD.
RSV : My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD.
ASV : My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.
ESV : My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD.
ERVEN : "My heart is with the commanders of Israel. They volunteered to go to war. Praise the Lord!
10
BNV : তোমরা যারা সাদা গর্দভের পিঠে চড়ে কম্বলের জিনে বসে আছো এবং যারা রাস্তায় হাঁটো, তারা এ সম্বন্ধে গান কর|
KJV : Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
YLT : Riders on white asses -- Sitters on a long robe -- And walkers by the way -- meditate!
RV : Tell {cf15i of it}, ye that ride on white asses, ye that sit on rich carpets, and ye that walk by the way.
RSV : "Tell of it, you who ride on tawny asses, you who sit on rich carpets and you who walk by the way.
ASV : Tell of it, ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.
ESV : "Tell of it, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets and you who walk by the way.
ERVEN : "Pay attention you people riding on white donkeys, sitting on saddle blankets, and walking along the road.
11
BNV : পশুরা যেখানে জল পান করে সেই চৌবাচ্চায শুনি রণদামামার মহাসঙ্গীত ধ্বনি| লোকরা গায প্রভুর বিজয়গীতি, ইস্রায়েলে তাঁর সৈন্যের জয় গৌরব গীতি যখন তাঁরই বাহিনী নগরদ্বারে করেছে যুদ্ধ আর তাদেরই কেবল শোন জয় জয়কার|
KJV : [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
YLT : By the voice of shouters Between the places of drawing water, There they give out righteous acts of Jehovah, Righteous acts of His villages in Israel, Then ruled in the gates have the people of Jehovah.
RV : Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, {cf15i even} the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates.
RSV : To the sound of musicians at the watering places, there they repeat the triumphs of the LORD, the triumphs of his peasantry in Israel. "Then down to the gates marched the people of the LORD.
ASV : Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, Even the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
ESV : To the sound of musicians at the watering places, there they repeat the righteous triumphs of the LORD, the righteous triumphs of his villagers in Israel. "Then down to the gates marched the people of the LORD.
ERVEN : At the watering holes for the animals, we hear the music of cymbals. People sing about the victories of the Lord, the victories of his soldiers in Israel when the Lord's people fought at the city gates and won!
12
BNV : জাগো হে মা দবোরা, জেগে ওঠো, গাও গান! বারক তুমিও জাগো| হে অবীনোযমের পুত্র তোমার শত্রুদিগকে বন্দী করো|
KJV : Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
YLT : Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive thy captivity, Son of Abinoam.
RV : Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
RSV : "Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abinoam.
ASV : Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.
ESV : "Awake, awake, Deborah! Awake, awake, break out in a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abinoam.
ERVEN : "Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing the song! Get up, Barak! Go capture your enemies, son of Abinoam!
13
BNV : তারপর তিনি ইস্রায়েলে যারা বেঁচে আছে তাদের শক্তিমান লোকদের বিজয়ী করলেন| প্রভু আমায় য়োদ্ধাদের ওপর শাসন করতে দিলেন|
KJV : Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
YLT : Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty.
RV : Then came down a remnant of the nobles {cf15i and} the people; the LORD came down for me against the mighty.
RSV : Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for him against the mighty.
ASV : Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.
ESV : Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for me against the mighty.
ERVEN : "Now, survivors, go to the leaders. People of the Lord, come with me and the soldiers.
14
BNV : অমালেকদের পাহাড়ী দেশ হতে ইফ্রয়িমের লোকরা এসেছিল| হে বিন্যামীন, তারা তোমায় ও তোমার লোকদের এবং মাখীর পরিবার থেকে আসা অধ্যক্ষগণকে অনুসরণ করেছিল| হে সবূলূন তোমার নেতারা সেনাপতির দণ্ড নিয়ে এসেছিল|
KJV : Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
YLT : Out of Ephraim their root [is] against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer.
RV : Out of Ephraim {cf15i came down} they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal-s staff.
RSV : From Ephraim they set out thither into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the marshal's staff;
ASV : Out of Ephraim came down they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshals staff.
ESV : From Ephraim their root they marched down into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the lieutenant's staff;
ERVEN : "The men of Ephraim came from the hill country of Amalek. Benjamin, those men followed you and your people. And there were commanders from the family of Makir. Leaders from the tribe of Zebulun came with their bronze clubs.
15
BNV : ইষাখরের নেতারা দবোরার সঙ্গে ছিল| ইষাখরের লোকরা বারকের প্রতি বিশ্বস্ত ছিল| দেখ, ঐ লোকরা কুচকাওযাজ করে উপত্যকায নামছে| রূবেণ, তোমার সেনাদলে প্রচুর সাহসী সৈন্য আছে|
KJV : And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart.
YLT : And princes in Issachar [are] with Deborah, Yea, Issachar [is] right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great [are] the decrees of heart!
RV : And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben there were great resolves of heart.
RSV : the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar faithful to Barak; into the valley they rushed forth at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
ASV : And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart.
ESV : the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar faithful to Barak; into the valley they rushed at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
ERVEN : The leaders of Issachar were with Deborah. The family of Issachar was true to Barak. Those men marched to the valley on foot. "Reuben, there are many brave soldiers in your army groups.
16
BNV : তবে কেন তোমাদের মেষপালের আশেপাশে বসে রয়েছ? রূবেণ তোমার সাহসী সেনারা যুদ্ধ সম্পর্কে এত চিন্তা করেছিল| তবু কেন তারা বাড়ীতে বসে মেষপালকের বাঁশীর বাজনা শোনে?
KJV : Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart.
YLT : Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great [are] the searchings of heart!
RV : Why satest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart.
RSV : Why did you tarry among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
ASV : Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
ESV : Why did you sit still among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
ERVEN : So why did you sit there against the walls of your sheep pens? The brave soldiers of Reuben thought hard about war. But they stayed home listening to the music they played for their sheep.
17
BNV : যর্দন নদীর ওপারে গিলিয়দবাসী তাঁবুতেই বসে ছিল| এবং তোমার দান এর লোকরা, কেন জাহাজের আশেপাশে বসেছিল? আশের গোষ্ঠী সাগরের তীরে নিরাপদ বন্দরে মনের মতন করে তাঁবু গেড়েছিল|
KJV : Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
YLT : Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan -- why doth he sojourn [in] ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle.
RV : Gilead abode beyond Jordan: and Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and abode by his creeks.
RSV : Gilead stayed beyond the Jordan; and Dan, why did he abide with the ships? Asher sat still at the coast of the sea, settling down by his landings.
ASV : Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.
ESV : Gilead stayed beyond the Jordan; and Dan, why did he stay with the ships? Asher sat still at the coast of the sea, staying by his landings.
ERVEN : The people of Gilead stayed in their camps on the other side of the Jordan River. As for you, people of Dan, why did you stay by your ships? The people of Asher remained by the sea, camped near their safe harbors.
18
BNV : কিন্তু সমস্ত সবূলূনবাসী, নপ্তালি অধিবাসী পাহাড়ের গায়ে জীবনের বাজী রেখে প্রত্যেকে মহাসংগ্রামে মেতেছিল|
KJV : Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
YLT : Zebulun [is] a people who exposed its soul to death, Naphtali also -- on high places of the field.
RV : Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field.
RSV : Zebulun is a people that jeoparded their lives to the death; Naphtali too, on the heights of the field.
ASV : Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
ESV : Zebulun is a people who risked their lives to the death; Naphtali, too, on the heights of the field.
ERVEN : "But the men of Zebulun and Naphtali risked their lives fighting on those hills.
19
BNV : কনানের রাজারা যুদ্ধে এলেন, তানক শহরে মগিদ্দোর জলের ধারে যুদ্ধ চলল, তবু কোন সম্পদ না নিয়ে তাঁরা ঘরে ফিরলেন|
KJV : The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
YLT : Kings came -- they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not!
RV : The kings came and fought; then fought the kings of Canaan; in Taanach by the waters of Meggido: they took no gain of money.
RSV : "The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver.
ASV : The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.
ESV : "The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver.
ERVEN : The kings of Canaan came to fight, but they didn't carry any treasures home. They fought at the city of Taanach, by the waters of Megiddo.
20
BNV : আকাশের যত তারা, নিজ নিজ পথ হতে মেতেছিল যুদ্ধে সেদিন সীষরার বিরুদ্ধে|
KJV : They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
YLT : From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera.
RV : They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.
RSV : From heaven fought the stars, from their courses they fought against Sisera.
ASV : From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.
ESV : From heaven the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
ERVEN : The stars fought them from heaven. From their paths across the sky, they fought against Sisera.
21
BNV : প্রাচীন কালের কীশন নদী সীষরার সৈন্যবাহিনীকে ভাসিযে নিয়ে গিয়েছিল| হে আমার আত্মা, শক্তির সঙ্গে বেরিয়ে এস|
KJV : The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
YLT : The brook Kishon swept them away, The brook most ancient -- the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul!
RV : The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
RSV : The torrent Kishon swept them away, the onrushing torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
ASV : The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
ESV : The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
ERVEN : The Kishon River, that ancient river, swept Sisera's men away. My soul, march on with strength!
22
BNV : অশ্ব ক্ষুরের আঘাতে মাটি কেঁপে ওঠে| সীষরার পরাক্রমী অশ্বরা সব ছুটে যাও, ছুটে যাও|
KJV : Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
YLT : Then broken were the horse-heels, By pransings -- pransings of its mighty ones.
RV : Then did the horsehoofs stamp by reason of the pransings, the pransings of their strong ones.
RSV : "Then loud beat the horses' hoofs with the galloping, galloping of his steeds.
ASV : Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
ESV : "Then loud beat the horses' hoofs with the galloping, galloping of his steeds.
ERVEN : The horses' hooves hammered the ground. Sisera's mighty horses ran and ran.
23
BNV : প্রভুর দূত বলল, “মেরোস শহরকে অভিশাপ দাও| তার শহরবাসীদের অভিশাপ দাও| কারণ তারা সৈন্যবাহিনী নিয়ে প্রভুকে সাহায্য করতে আসে নি|”
KJV : Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
YLT : Curse Meroz -- said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty!
RV : Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
RSV : "Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse bitterly its inhabitants, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
ASV : Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.
ESV : "Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse its inhabitants thoroughly, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
ERVEN : "The Angel of the Lord said, "Curse the city of Meroz. Curse its people! They did not come with soldiers to help the Lord."
24
BNV : কেনীয় হেবরের পত্নী - যাযেল তার নাম| সর্বোত্তমা মহীযসী নারী, প্রণাম তারে প্রণাম|
KJV : Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
YLT : Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed.
RV : Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, blessed shall she be above women in the tent.
RSV : "Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, of tent-dwelling women most blessed.
ASV : Blessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.
ESV : "Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, of tent-dwelling women most blessed.
ERVEN : Jael was the wife of Heber the Kenite. She will be blessed above all women.
25
BNV : সীষরা চাইল জল; জল নয়, যাযেল তাকে দুধের পাত্র এগিয়ে দিল| রাজারই পক্ষে মানায তেমন পাত্র| তাতে ক্ষীর ননী সাজিযে দিল যাযেল|
KJV : He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish.
YLT : Water he asked -- milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.
RV : He asked water, {cf15i and} she gave him milk; she brought him butter in a lordly dish.
RSV : He asked water and she gave him milk, she brought him curds in a lordly bowl.
ASV : He asked water, and she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
ESV : He asked water and she gave him milk; she brought him curds in a noble's bowl.
ERVEN : Sisera asked for water. Jael gave him milk. In a bowl fit for a ruler, she brought him cream.
26
BNV : যাযেল তার হাত বাড়ালো, তাঁবু খাটানোর গোঁজ হাতে পেলো| ডান হাত বাড়ালে কর্মকারের হাতুড়ি উঠে এলো| তারপর সে সীষরার মস্তকে আঘাত হানল| সে হাতুড়ির আঘাতে তার কপালের দুই পাশের মধ্য দিয়ে একটা ছিদ্র করল|
KJV : She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
YLT : Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers` hammer, And she hammered Sisera -- she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple.
RV : She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen-s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples.
RSV : She put her hand to the tent peg and her right hand to the workmen's mallet; she struck Sisera a blow, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
ASV : She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmens hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.
ESV : She sent her hand to the tent peg and her right hand to the workmen's mallet; she struck Sisera; she crushed his head; she shattered and pierced his temple.
ERVEN : Then Jael reached out and took a tent peg. Her right hand reached for a workman's hammer. She put the peg against the side of Sisera's head and hit it with the hammer.
27
BNV : যাযেলের পায়ে মাথা গুঁজে দিয়ে পড়ে গেল সীষরা| ভূতলশাযিত হয়ে মৃত্যুর কোলে ঢলে পড়ল এক চরম বিপর্য়য|
KJV : At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
YLT : Between her feet he bowed -- He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell -- destroyed.
RV : At her feet he bowed, he fell, he lay: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
RSV : He sank, he fell, he lay still at her feet; at her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell dead.
ASV : At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.
ESV : Between her feet he sank, he fell, he lay still; between her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell- dead.
ERVEN : He sank down between Jael's feet. He fell, and there he lay. He sank down between her feet. He fell there. Where Sisera sank, he fell, and there he lay, dead!
28
BNV : সীষরার মা জানালা থেকে উঁকি দেয| সীষরার মা পর্দা সরিয়ে তাকায আর কাঁদে, “সীষরার রথ ফিরতে দেরী করে কেন? কেন আমি এখন অবধি তার মালগাড়ীর শব্দ শুনছি না?”
KJV : The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
YLT : Through the window she hath looked out -- Yea, she crieth out -- the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot?
RV : Through the window she looked forth, and cried, the mother of Sisera {cf15i cried} through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
RSV : "Out of the window she peered, the mother of Sisera gazed through the lattice: `Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?'
ASV : Through the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
ESV : "Out of the window she peered, the mother of Sisera wailed through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?'
ERVEN : "There is Sisera's mother, looking out the window, looking through the curtains and crying. 'Why is Sisera's chariot so late? Why can't I hear his wagons?'
29
BNV : তার প্রজ্ঞাবতী দাসী উত্তর দিল, ব্যাকুলা মাযের দেখ এই দুর্গতি|
KJV : Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
YLT : The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself:
RV : Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
RSV : Her wisest ladies make answer, nay, she gives answer to herself,
ASV : Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,
ESV : Her wisest princesses answer, indeed, she answers herself,
ERVEN : "Her wisest servant girl answers her. Yes, the servant gives her an answer:
30
BNV : দাসীটি বলল, “আমি নিশ্চিত তারা যুদ্ধে জিতেছে, এবং এখন তারা তাদের লুটের প্রচুর দ্রব্যসামগ্রী নিজেদের মধ্যে ভাগ করছে| প্রত্যেক সৈন্য নেবে দু একটি করে রমণী এবং বিজয়ী সীষরা হয়তো পরবার জন্য দু-একটি রঙীন সুতোর কাজ করা পোশাক পাবে|”
KJV : Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil?
YLT : Do they not find? -- they apportion spoil, A female -- two females -- for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work -- a pair of embroidered things, For the necks of the spoil!
RV : Have they not found, have they not divided the spoil? a damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of divers colours, a spoil of divers colours of embroidery, of divers colours of embroidery on both sides, on the necks of the spoil?
RSV : `Are they not finding and dividing the spoil? -- A maiden or two for every man; spoil of dyed stuffs for Sisera, spoil of dyed stuffs embroidered, two pieces of dyed work embroidered for my neck as spoil?'
ASV : Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?
ESV : 'Have they not found and divided the spoil?- A womb or two for every man; spoil of dyed materials for Sisera, spoil of dyed materials embroidered, two pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?'
ERVEN : 'I'm sure they won the war, and they are now taking things from the people they defeated. They are dividing those things among themselves. Each soldier is taking a girl or two. Maybe Sisera found a piece of dyed cloth. That's it! Sisera found a piece of fancy cloth, or maybe two, to wear around his neck in victory.'
31
BNV : ওগো প্রভু, যেন এভাবেই মরে তোমার শত্রুরা| যারা তোমায় ভালবাসে তারা যেন প্রভাত সূর্য়সম শক্তি অর্জন করে|এইভাবেই 40 বছর সে দেশে শান্তি বিরাজ করছিল|
KJV : So let all thine enemies perish, O LORD: but [let] them that love him [be] as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
YLT : So do all Thine enemies perish, O Jehovah, And those loving Him [are] As the going out of the sun in its might!` and the land resteth forty years.
RV : So let all thine enemies perish, {cf15i O LORD}: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
RSV : "So perish all thine enemies, O LORD! But thy friends be like the sun as he rises in his might." And the land had rest for forty years.
ASV : So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
ESV : "So may all your enemies perish, O LORD! But your friends be like the sun as he rises in his might." And the land had rest for forty years.
ERVEN : "May all your enemies die like this, Lord! But may all those who love you be as strong as the rising sun!" And there was peace in the land for 40 years.
×

Alert

×