Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Joshua Chapters

Joshua 22 Verses

Bible Versions

Books

Joshua Chapters

Joshua 22 Verses

1
ORV : рмПрм╣рм╛рмкрм░рнЗ рмпрм┐рм╣рм╛рм╢рнВрнЗрнЯ рм░рнВрммрмирнНрнЗ рмЧрм╛рмжрнН рмУ рмормирмГрм╢рм┐ рмЕрм░рнНрмжрнНрмзрмХрнЗ рмкрм░рм┐рммрм╛рм░рммрм░рнНрмЧрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмирмЗрнЗ рмПрмХ рм╕рмнрм╛ рмбрм╛рмХрм┐рм▓рнЗред
KJV : Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
YLT : Then Joshua calleth for the Reubenite, and for the Gadite, and for the half of the tribe of Manasseh,
RV : Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
RSV : Then Joshua summoned the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
ASV : Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
ESV : At that time Joshua summoned the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,
ERVEN : Then Joshua called a meeting of all the people from the tribes of Reuben, Gad, and Manasseh.
2
ORV : рмпрм┐рм╣рм╛рм╢рнВрнЗрнЯ рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗрнБ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗ, " рморм╛рм╢рм╛рнЗ рмерм┐рм▓рнЗ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрм░ рм╕рммрнЗрмХред рморм╛рм╢рм╛рнЗ рмпрм╛рм╣рм╛ рмХрм╣рм┐рмерм┐рм▓рнЗ, рмЖрмкрмгрм╛рморм╛рмирнЗ рмдрм╛рмЩрнНрмХрм░ рммрм╛рмХрнНрмп рмЕрмирмХрнНрм╕рнНрмЯрм╕рм╛ рм░рнЗ рм╕рморм╕рнНрмд рмХрм╛рм░рнНрнЯрнНрмп рмХрм░рм┐рмЫрмирнНрмдрм┐ рмПрммрмВ рм╕рм░рнНрммрнЗрм╛рмкрм░рм┐ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рморм╛рм░рнЗ рмЖрмЬрнНрмЮрм╛ рморм╛рмирм┐рмЫред
KJV : And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
YLT : and saith unto them, `Ye -- ye have kept the whole of that which Moses, servant of Jehovah, commanded you, and ye hearken to my voice, to all that I have commanded you;
RV : and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you:
RSV : and said to them, "You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I have commanded you;
ASV : and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you:
ESV : and said to them, "You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you and have obeyed my voice in all that I have commanded you.
ERVEN : Joshua said to them, "Moses was the Lord's servant. You obeyed everything that Moses told you to do. And you also obeyed all of my commands.
3
ORV : рмПрммрмВ рм╕рммрнБ рм╕рморнЯрм░рнЗ рмЖрмкрмгрморм╛рмирнЗ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рм╕рм╣ рмпрнЗрм╛рмЧ рмХрм░рм┐рмЫрмирнНрмдрм┐ред рмЖрмкрмгрморм╛рмирнЗ рмЖрмкрмгрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрм░ рммрм╛рмХрнНрмпрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмарм┐рмХрнН рмнрм╛рммрм░рнЗ рмЕрмдрм┐ рм╕рмдрм░рнНрмХрмдрм╛рм░ рм╕рм╣рмХрм╛ рм░рнЗ рмкрм╛рм│рми рмХрм░рм┐рмЫрмирнНрмдрм┐ рмПрммрмВ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмПрм╣рм┐ рмЖрмЬрнНрмЮрм╛ рмкрм╛рм│рми рмХрм▓ред
KJV : Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
YLT : ye have not left your brethren these many days unto this day, and have kept the charge -- the command of Jehovah your God.
RV : ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
RSV : you have not forsaken your brethren these many days, down to this day, but have been careful to keep the charge of the LORD your God.
ASV : ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
ESV : You have not forsaken your brothers these many days, down to this day, but have been careful to keep the charge of the LORD your God.
ERVEN : All this time you have supported all the other Israelites. You carefully obeyed all the commands that the Lord your God gave you.
4
ORV : рмЖрмкрмгрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рммрм╛рм╕рнАрмЩрнНрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рм╢рм╛рмирнНрмдрм┐ рмжрммрнЗрм╛ рмкрм╛рмЗрмБ рмкрнНрм░рмдрм┐рмЬрнНрмЮрм╛ рмХрм░рм┐рмерм┐рм▓рнЗред рмПрммрмВ рммрм░рнНрмдрнНрмдрморм╛рми рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░рмЩрнНрмХрм░ рммрм╛рмХрнНрмп рм░рмХрнНрм╖рм╛ рмХрм░рм┐рмЫрмирнНрмдрм┐ред рмдрнЗрмгрнБ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рммрм░рнНрмдрнНрмдрморм╛рми рм╕рнНрммрмЧрнГрм╣рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмкрнНрм░рмдрнНрмпрм╛рммрм░рнНрмдрнНрмдрми рмХрм░рм┐рмкрм╛рм░рм┐рммред рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрм░ рм╕рммрнЗрмХ рморм╛рм╢рм╛рнЗ рнЯрм░рнНрмжрнНрмжрми рмирмжрнАрм░ рмкрнВрм░рнНрмм рмкрм╛рм╢рм░рнНтАМрмм рм░рнЗ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмнрнВрморм┐ рмжрмЗрнЗрмЫрмирнНрмдрм┐ред рммрм░рнНрмдрнНрмдрморм╛рми рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рм╕рмарм╛рнЗрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рм╕рнНрммрмЧрнГрм╣рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рнЯрм╛рмЗрмкрм╛рм░ред
KJV : And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, [and] unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
YLT : `And, now, Jehovah your God hath given rest to your brethren, as He spake to them; and now, turn ye, and go for yourselves to your tents, unto the land of your possession, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan.
RV : And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond Jordan.
RSV : And now the LORD your God has given rest to your brethren, as he promised them; therefore turn and go to your home in the land where your possession lies, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.
ASV : And now Jehovah your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.
ESV : And now the LORD your God has given rest to your brothers, as he promised them. Therefore turn and go to your tents in the land where your possession lies, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.
ERVEN : The Lord your God promised to give the Israelites peace. And now, he has kept his promise, so now you can go home. The Lord's servant Moses gave you the land on the east side of the Jordan River. Now you can go home to that land.
5
ORV : рмХрм┐рмирнНрмдрнБ рмормирм░рнЗрмЦ-рм╕рм░рнНрммрмжрм╛ рморм╛рм╢рм╛рнЗ рмжрмЗрнЗрмерм┐рммрм╛ рмирм┐рмпрмормХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмирм┐рм╢рнНрмЪрмп рмкрм╛рм│рми рмХрм░рм┐рммред рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмирм┐рм╢рнНрмЪрм┐рмд рмнрм╛рммрм░рнЗ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмкрм░рморнЗрм╢рмУрм░рмЩрнНрмХрнБ рмкрнН рм░рморнЗ рмХрм░рм┐рммред рмПрммрмВ рмдрм╛рмЩрнНрмХ рмЖрмжрнЗрм╢ рм╕рм░рнНрммрмжрм╛ рморм╛рмирм┐ рмЪрм│рм┐рммред рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмирм┐рм╢рнНрмЪрм┐рмд рмнрм╛рммрм░рнЗ рмдрм╛рм╣рм╛ рмормирмкрнНрм░рм╛рмг рмжрмЗрнЗ рмкрм╛рм│рми рмХрм░рм┐рммред"
KJV : But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
YLT : Only, be very watchful to do the command and the law which Moses, servant of Jehovah, commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all His ways, and to keep His commands, and to cleave to Him, and to serve Him, with all your heart, and with all your soul.`
RV : Only take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
RSV : Take good care to observe the commandment and the law which Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave to him, and to serve him with all your heart and with all your soul."
ASV : Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
ESV : Only be very careful to observe the commandment and the law that Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways and to keep his commandments and to cling to him and to serve him with all your heart and with all your soul."
ERVEN : But rememberтАФcontinue to obey the law that Moses gave you. You must love the Lord your God and obey his commands. You must continue to follow him and serve him the very best that you can."
6
ORV : рмПрм╣рм╛рмкрм░рнЗ рнЯрм┐рм╣рнЛрм╢рнВрмп рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗрнБ рмЖрм╢рнАрм░рнНрммрм╛рмж рмХрм▓рнЗ рмУ рмкрмармЗрнЗ рмжрнЗрм▓рнЗред рмПрммрмВ рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗрм░ рмЧрнГрм╣рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмкрнНрм░рмдрнНрмпрм╛рммрм░рнНрмдрнНрмдрми рмХрм▓рнЗред
KJV : So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
YLT : And Joshua blesseth them, and sendeth them away, and they go unto their tents.
RV : So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
RSV : So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their homes.
ASV : So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
ESV : So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
ERVEN : Then Joshua said goodbye to them, and they left and went home.
7
ORV : рморм╛рм╢рм╛рнЗ рмормирмГрм╢рм┐рм░ рмЕрм░рнНрмжрнНрмзрммрмВрм╢рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рммрм╛рм╢рми рм░рнЗ рмЕрмзрм┐рмХрм╛рм░ рмжрмЗрнЗрмерм┐рм▓рнЗред рморм╛рмдрнНрм░ рмЕрмирнНрнЯ рмЕрм░рнНрмжрнНрмзрммрмВрм╢рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмпрм┐рм╣рм╛рм╢рнВрнЗрнЯ рнЯрм░рнНрмжрнНрмжрмирм░ рмкрм╢рнНрмЪрм┐рмо рмкрм╛рм░рм┐ рм░рнЗ рмЕрмзрм┐рмХрм╛рм░ рмжрнЗрм▓рнЗред рмЖрм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрм░рм┐ рмдрнБрморнНрмнрмХрнБ рммрм┐рмжрм╛рмп рмХрм░рм┐рммрм╛ рм╕рморнЯрм░рнЗ рмпрм┐рм╣рм╛рм╢рнВрнЗрнЯ рмЖрм╢рнАрм░рнНрммрм╛рмж рмХрм░рм┐ рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗрнБ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗред
KJV : Now to the [one] half of the tribe of Manasseh Moses had given [possession] in Bashan: but unto the [other] half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
YLT : And to the half of the tribe of Manasseh hath Moses given, in Bashan, and to its [other] half hath Joshua given with their brethren beyond the Jordan westward; and also when Joshua hath sent them away unto their tents, then he doth bless them,
RV : Now to the one half tribe of Manasseh Moses had given {cf15i inheritance} in Bashan: but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,
RSV : Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan; but to the other half Joshua had given a possession beside their brethren in the land west of the Jordan. And when Joshua sent them away to their homes and blessed them,
ASV : Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward; moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,
ESV : Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua had given a possession beside their brothers in the land west of the Jordan. And when Joshua sent them away to their homes and blessed them,
ERVEN : Moses had given the land of Bashan to half of the Manasseh tribe. Joshua gave land on the west side of the Jordan River to the other half of the Manasseh tribe. Joshua blessed them and sent them home.
8
ORV : рм╕рнЗ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗ, "рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ, рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рммрм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрмд рмзрми рм╕рмРрмж рмУ рмкрм╢рмХрнНрм╕рнНрмЯрмЧрмг рм╕рм╣рм┐рмд рмШрм░рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рнЯрм╛рмЕред рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рммрм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрмд рмжрм╛рморм┐ рм╕рмХрнНрм╕рнНрмЯрмирм╛рм░рнВрмкрм╛ рмЕрм│рмЩрнНрмХрм╛рм░ рмЗрмдрнНрмпрм╛рмжрм┐ рмЕрмЫрм┐ред рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рммрм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрмд рм╕рмХрнНрм╕рнНрмЯрмирнНрмжрм░ рмкрнЗрм╛рм╖рм╛рмХ рмормзрнНрмп рмЕрмЫрм┐ред рмпрнЗрмЙрмБрмЧрмХрнНрм╕рнНрмЯрмбрм╛рмХ рмХрм┐ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмдрмХрнНрм╕рнНрмЯрморнНрмн рм╢рмдрнГрморм╛рмирмЩрнНрмХрмарм╛рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯ рмЫрмбрм╛рмЗ рмЖрмгрм┐рм▓рнЗред рмЧрнГрм╣рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмлрм░рнЗрм┐рнЯрм╛рмЕ рмПрммрмВ рм╕рмЧрнЗрмХрнНрм╕рнНрмЯрмбрм┐рмХ рмдрнБрморнНрмнрм░ рмирм┐рмЬ рмирм┐рмЬ рмнрм╛рмдрнГрмЧрмгрмЩрнНрмХ рмормзрм┐рмЕрм░рнЗ рммрм╛рмгрнНрмЯрм┐ рмжрм┐рмЕред"
KJV : And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
YLT : and speak unto them, saying, `With great riches turn ye back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.`
RV : and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
RSV : he said to them, "Go back to your homes with much wealth, and with very many cattle, with silver, gold, bronze, and iron, and with much clothing; divide the spoil of your enemies with your brethren."
ASV : and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
ESV : he said to them, "Go back to your tents with much wealth and with very much livestock, with silver, gold, bronze, and iron, and with much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers."
ERVEN : He said, "You have become very rich. You have many animals. You have gold, silver, and expensive jewelry. You have many beautiful clothes. You have taken many things from your enemies. Go home and divide these things among yourselves."
9
ORV : рмдрнЗрмгрнБ рм░рнВрммрмирнНрнЗ, рмЧрм╛рмжрнН рмУ рмормирмГрм╢рм┐рм░ рмЕрм░рнНрмжрнНрмзрмХрнЗ рммрмВрм╢рмзрм░рм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирнЗ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓ рммрмВрм╢рмзрм░рмЩрнНрмХрмарм╛рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯ рммрм┐рмжрм╛рмп рмирнЗрм▓рнЗред рмХрм┐рмгрм╛рми рмжрнЗрм╢ рмЕрмирнНрмдрм░рнНрмЧрмд рм╢рнАрм▓рнЛрмарм╛ рм░рнЗ рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмерм┐рм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рм╕рнЗ рм╕рнНрмерм╛рми рмЫрм╛рмбрм┐ рмЧрм┐рм▓рм┐рмпрмжрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмЧрм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рм╕рмарм╛рнЗрм░рмХрнНрм╕рнНрмЯ рмдрм╛рмЩрнНрмХ рм╕рнНрммрмнрнВрморм┐рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмЧрм▓рнЗ рмпрм╛рм╣рм╛рмХрм┐ рморм╛рм╢рм╛рнЗ рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗрнБ рмжрмЗрнЗрмерм┐рм▓рнЗред рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рморм╛рм╢рм╛рмЩрнНрмХрнЗрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмормзрнНрмп рм╕рнЗ рмнрнВрморм┐ рмжрммрнЗрм╛ рмкрм╛рмЗрмБ рмирм┐рм░рнНрмжрнНрмжрнЗрм╢ рмжрмЗрнЗрмерм┐рм▓рнЗред
KJV : And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which [is] in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
YLT : And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, turn back and go from the sons of Israel out of Shiloh, which [is] in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, unto the land of their possession, in which they have possession, according to the command of Jehovah, by the hand of Moses;
RV : And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
RSV : So the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh returned home, parting from the people of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, their own land of which they had possessed themselves by command of the LORD through Moses.
ASV : And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of Jehovah by Moses.
ESV : So the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh returned home, parting from the people of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, their own land of which they had possessed themselves by command of the LORD through Moses.
ERVEN : So the people from the tribes of Reuben, Gad, and Manasseh left the other Israelites at Shiloh in Canaan. They went back home to Gilead. This was their own land, the land that Moses gave them, as the Lord commanded.
10
ORV : рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрммрмирнНрнЗ рмЧрм╛рмж рмПрммрмВ рмормирмГрм╢рм┐рм░ рмкрм░рм┐рммрм╛рм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирнЗ рмЧрм┐рм▓рм┐рмпрмжрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмлрм░рнЗрм┐рмЧрм▓рнЗред рм╕рнЗ рм╕рнНрмерм╛рмирмЯрм┐ рнЯрм░рнНрмжрнНрмжрми рмирмжрнА рмирм┐рмХрмЯрммрм░рнНрмдрнНрмдрнА рмерм┐рм▓рм╛ рмХрм┐рмгрм╛рмирнАрмп рмжрнЗрм╢ рмЕрмирнНрмдрм░рнНрмЧрмдред рм╕рм╣рнЗрм┐ рм╕рнНрмерм╛рми рм░рнЗ рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмПрмХ рм╕рмХрнНрм╕рнНрмЯрмирнНрмжрм░рммрмд рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рм╕рнНрмерм╛рмкрми рмХрм▓рнЗред
KJV : And when they came unto the borders of Jordan, that [are] in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
YLT : and they come in unto the districts of the Jordan, which [are] in the land of Canaan, and the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, build there an altar by the Jordan -- a great altar for appearance.
RV : And when they came unto the region about Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
RSV : And when they came to the region about the Jordan, that lies in the land of Canaan, the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, an altar of great size.
ASV : And when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look upon.
ESV : And when they came to the region of the Jordan that is in the land of Canaan, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, an altar of imposing size.
ERVEN : They went to the place called Geliloth, near the Jordan River in the land of Canaan. There they built a beautiful altar.
11
ORV : рмХрм┐рмирнНрмдрнБ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рм░ рмЕрммрм╢рм┐рм╖рнНрмЯ рм▓рнЗрм╛рмХ рмпрнЗрмЙрмБрморм╛рмирнЗ рмХрм┐ рмдрмерм╛рмкрм┐ рм╢рм┐рм▓рнЛ рм░рнЗ рм░рм╣рм┐рмерм┐рм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рм╕рнЗ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмХрмерм╛ рм╢рнБрмгрм┐рммрм╛рмХрнБ рмкрм╛рмЗрм▓рнЗ рмпрнЗ, рмПрм╣рм┐ рммрмВрм╢рмзрм░рморм╛рмирнЗ рмдрм╛рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмирм┐рм░рнНрморм╛рмг рмХрм░рм┐рмЫрмирнНрмдрм┐ рммрнЗрм╛рм▓рм┐ред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмормзрнНрмп рмПрм╣рм┐ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнАрмЯрм┐ рмХрм┐рмгрм╛рмирнАрмп рмжрнЗрм╢рм░ рм╕рнАрморм╛ рмЕрмирнНрмдрм░рнНрмЧрмд рмЧрм┐рм▓рм┐рмпрмжрмарм╛ рм░рнЗ рмХрм░рм╛рнЯрм╛рмЗрмЫрм┐, рм╢рнБрмгрм┐рммрм╛рмХрнБ рмкрм╛рмЗрм▓рнЗред рмПрм╣рм╛ рнЯрм░рнНрмжрнНрмжрми рмкрм╛рмЦрм╕рнНрме рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓ рм╕рмирнНрмдрм╛рмирмЧрмгрмЩрнНрмХ рмЕрмзрм┐рмХрнГрмд рмкрм╛рм╢рм░рнНтАМрмм рм░рнЗ рмерм┐рм▓рм╛ред
KJV : And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
YLT : And the sons of Israel hear, saying, `Lo, the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, have built the altar over-against the land of Canaan, on the districts of the Jordan, at the passage of the sons of Israel.`
RV : And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about Jordan, on the side that pertaineth to the children of Israel.
RSV : And the people of Israel heard say, "Behold, the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh have built an altar at the frontier of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that belongs to the people of Israel."
ASV : And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertaineth to the children of Israel.
ESV : And the people of Israel heard it said, "Behold, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh have built the altar at the frontier of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that belongs to the people of Israel."
ERVEN : But the other Israelites who were still at Shiloh heard about the altar that these three tribes built. They heard that the altar was at the border of Canaan at the place called Geliloth. It was near the Jordan River on Israel's side.
12
ORV : рм╕рморм╕рнНрмд рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓ рмкрм░рм┐рммрм╛рм░рммрм░рнНрмЧрмЧрмг рм╕рм╣рнЗрм┐ рмдрм┐рмирм┐ рммрмВрм╢ рмЙрмкрм░рнЗ рм░рм╛рмЧрм┐рм▓рнЗред рнЯрмХрнНрм╕рнНрмЯрмжрнНрмз рмХрм░рм┐рммрм╛ рмкрм╛рмЗрмБ рмирм┐рм╖рнНрмкрмдрнНрмдрм┐ рмХрм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рнЯрмХрнНрм╕рнНрмЯрмжрнНрмзрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рнЯрм┐рммрм╛ рмкрм╛рмЗрмБ рм╢рм┐рм▓рнЛрмарм╛ рм░рнЗ рмПрмХрмдрнНрм░рнАрмд рм╣рнЗрм▓рнЗред
KJV : And when the children of Israel heard [of it,] the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
YLT : And the sons of Israel hear, and all the company of the sons of Israel is assembled at Shiloh, to go up against them to war;
RV : And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
RSV : And when the people of Israel heard of it, the whole assembly of the people of Israel gathered at Shiloh, to make war against them.
ASV : And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
ESV : And when the people of Israel heard of it, the whole assembly of the people of Israel gathered at Shiloh to make war against them.
ERVEN : All the Israelites became very angry with these three tribes. They met together and decided to fight against them.
13
ORV : рмПрмгрнБ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирнЗ рмХрм┐рмЫрм┐ рм▓рнЗрм╛рмХрмЩрнНрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрммрмирнНрнЗ, рмЧрм╛рмжрнН рмПрммрмВ рмормирмГрм╢рм┐ рммрмВрм╢рм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХ рм╕рм╣рм┐рмд рмХрмерм╛рммрм╛рм░рнНрмдрнНрмдрм╛ рмХрм░рм┐рммрм╛рмХрнБ рмкрмарм╛рмЗрм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗрм░ рмирмдрнЗрнГрмдрнНрмм рмкрнАрмирм╣рм╛рм╕ рмирмЗрмЧрнЗрм▓рнЗ, рмпрнЗ рмХрм┐ рмерм┐рм▓рнЗ рмЗрм▓рм┐рмпрм╛рм╕ рмпрм╛рмЬрмХрм░ рмкрмХрнНрм╕рнНрмЯрмдрнНрм░ред
KJV : And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
YLT : and the sons of Israel send unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the half of the tribe of Manasseh -- unto the land of Gilead -- Phinehas son of Eleazar the priest,
RV : And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest;
RSV : Then the people of Israel sent to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, in the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
ASV : And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
ESV : Then the people of Israel sent to the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh, in the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
ERVEN : So the Israelites sent some men to talk to the people of Reuben, Gad, and Manasseh. The leader of these men was Phinehas, son of Eleazar the priest.
14
ORV : рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмжрм╢рмЬрмг рмкрнНрм░рмдрм┐рмирм┐рмзрм┐рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмкрмарм╛рмЗрм▓рнЗ, рмкрнНрм░рнЗрмдрнНрнЯрмХрмХ рмкрм░рм┐рммрм╛рм░рммрм░рнНрмЧрм░рмХрнНрм╕рнНрмЯ рмЬрмгрнЗ рм╢рм┐рмпрнЛрм▓ рмЧрм┐рм▓рм┐рмпрмжрмарм╛ рм░рнЗ рмЙрмкрм╕рнНрмерм┐рмд рм╣рнЗрм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмирм┐рмЬ рмкрм░рм┐рммрм╛рм░рммрм░рнНрмЧрм░ рморнВрмЦрнНрмп рмерм┐рм▓рнЗред
KJV : And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one [was] an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
YLT : and ten princes with him, one prince, one prince, for a house of a father, for all the tribes of Israel, and each of them a head of a house of their fathers, for the thousands of Israel.
RV : and with him ten princes, one prince of a fathers- house for each of the tribes of Israel; and they were every one of them head of their fathers- houses among the thousands of Israel.
RSV : and with him ten chiefs, one from each of the tribal families of Israel, every one of them the head of a family among the clans of Israel.
ASV : and with him ten princes, one prince of a fathers house for each of the tribes of Israel; and they were every one of them head of their fathers houses among the thousands of Israel.
ESV : and with him ten chiefs, one from each of the tribal families of Israel, every one of them the head of a family among the clans of Israel.
ERVEN : They also sent ten of the leaders of the tribes there. There was one man from each family group of Israel who was at Shiloh.
15
ORV : рмПрм╣рм┐рмкрм░рм┐ рмнрм╛рммрм░рнЗ рмЧрм┐рм▓рм┐рмпрмжрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмЧрм▓рнЗред рмПрм╣рм┐ рмПрмЧрм╛рм░рмЬрмг рм▓рнЗрм╛рмХ рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрммрмирнНрнЗ, рмЧрм╛рмж рмУ рмормирмГрм╢рм┐рм░ рмЕрм░рнНрмжрнНрмзрммрмВрм╢рмЩрнНрмХ рм╕рм╣рм┐рмд рмХрмерм╛рммрм╛рм░рнНрмдрнНрмдрм╛ рмХрм░рм┐рммрм╛рмХрнБ рмЧрм▓рнЗред рмПрм╣рм┐ рмПрмЧрм╛рм░ рмЬрмг рм▓рнЗрм╛рмХ рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗрнБ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗред
KJV : And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
YLT : And they come in unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the half of the tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and speak with them, saying,
RV : And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
RSV : And they came to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, in the land of Gilead, and they said to them,
ASV : And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
ESV : And they came to the people of Reuben, the people of Gad, and the half-tribe of Manasseh, in the land of Gilead, and they said to them,
ERVEN : So these eleven men went to Gilead. They went to talk to the people of Reuben, Gad, and Manasseh. The eleven men said to them,
16
ORV : "рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓ рммрмВрм╢рмЧрмг рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмкрмЧрнНрмнрм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрмЕрмЫрм┐, рмХрм╛рм╣рм┐рмБрмХрм┐ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рм░ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рммрм┐рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрмжрнНрмз рм░рнЗ рмПрмкрм░рм┐ рмХрм╛рм░рнНрнЯрнНрмп рмХрм▓? рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмХрм╛рм╣рм┐рмБрмХрм┐ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрм░ рммрм┐рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрмжрнНрмзрм╛рмЪрм░рмг рмХрм▓? рмХрм╛рм╣рм┐рмБрмХрм┐ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗ рмкрм╛рмЗрмБ рмПрмХ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмирм┐рм░рнНрморм╛рмг рмХрм▓? рмПрм╣рм╛ рмХрмг рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХ рмирнАрмдрм┐ рммрм╛рм╣рм╛ рм░рнЗ рмирмХрнНрм╕рнНрмЯ рм╣рнЗрмБ! рмПрм╣рм╛ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмарм┐рмХрнН рм░рнВрмкрнЗ рмЬрм╛рмгред
KJV : Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass [is] this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
YLT : `Thus said all the company of Jehovah, What [is] this trespass which ye have trespassed against the God of Israel, to turn back to-day from after Jehovah, by your building for you an altar, for your rebelling to-day against Jehovah?
RV : Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against the LORD?
RSV : "Thus says the whole congregation of the LORD, `What is this treachery which you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the LORD, by building yourselves an altar this day in rebellion against the LORD?
ASV : Thus saith the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against Jehovah?
ESV : "Thus says the whole congregation of the LORD, 'What is this breach of faith that you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the LORD by building yourselves an altar this day in rebellion against the LORD?
ERVEN : "All the Israelites ask you: Why did you do this thing against the God of Israel? Why did you turn against the Lord? Why did you build an altar for yourselves? You know that this is against God's law.
17
ORV : рмкрм┐рнЯрнЗрм╛рм░ рмХ'рмг рмШрмЯрм┐рм▓рм╛ рмдрм╛рм╣рм╛рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмдрм╛рм╣рм╛ рмормирнЗрмЕрмЫрм┐? рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рм╕рм╣рнЗрм┐ рморм╣рм╛рмкрм╛рмкрмкрм╛рмЗрмБ рмПрмкрм░рнНрнЯрнНрмпрмирнНрмд рмХрм╖рнНрмЯ рмнрнЗрм╛рмЧрмХрнНрм╕рнНрмЯрмЕрмЫрмХрнНрм╕рнНрмЯред рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рм░ рммрм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯ рммрм╛рм╕рм┐рмирнНрмжрм╛рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рморм╣рм╛рморм╛рм░рнА рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрмЧрнНрмг рмХрм▓рнЗред рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмормзрнНрмп рм╕рм╣рнЗрм┐ рморм╣рм╛рморм╛рм░рнА рмПрмкрм░рнНрнЯрнНрмпрмирнНрмд рмнрнЗрм╛рмЧрмХрнНрм╕рнНрмЯрмЕрмЫрмХрнНрм╕рнНрмЯред
KJV : [Is] the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,
YLT : Is the iniquity of Peor little to us, from which we have not been cleansed till this day -- and the plague is in the company of Jehovah,
RV : Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of the LORD,
RSV : Have we not had enough of the sin at Peor from which even yet we have not cleansed ourselves, and for which there came a plague upon the congregation of the LORD,
ASV : Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of Jehovah,
ESV : Have we not had enough of the sin at Peor from which even yet we have not cleansed ourselves, and for which there came a plague upon the congregation of the LORD,
ERVEN : Remember what happened at Peor? We are still suffering because of that sin. Because of that great sin, God caused many of the Israelites to become very sick. And we are still suffering because of that sickness today.
18
ORV : рммрм░рнНрмдрнНрмдрморм╛рми рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмарм┐рмХрнН рм╕рм╣рнЗрм┐ рмкрм╛рмк рмХрм░рнБрмЫ! рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХ рммрм┐рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрмжрнНрмзрм╛рмЪрм░рмг рмХрм▓ред рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмдрм╛рмЩрнНрмХ рммрм┐рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрмжрнНрмз рм░рнЗ рммрм┐рмжрнНрм░рнЗрм╛рм╣ рмХрм▓ред рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмПрмкрм░рм┐ рммрнНрмпрммрм╣рм╛рм░ рмХрм╛рм╣рм┐рмБрмХрм┐ рмжрмЦрм╛рнЗрмЙрмЫ? рмПрмерм┐рмкрм╛рмЗрмБ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рм╕рмормЧрнНрм░ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓ рм╕рмирнНрмдрм╛рмирмЧрмгрмЩрнНрмХ рмЙрмкрм░рнЗ рмХрнНрм░рнЛрмзрм┐рмд рм╣рммрнЗрнЗред
KJV : But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, [seeing] ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
YLT : that ye turn back to-day from after Jehovah? and it hath been -- ye rebel to-day against Jehovah -- and to-morrow against all the company of Israel He is wroth.
RV : that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel today against the LORD, that tomorrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
RSV : that you must turn away this day from following the LORD? And if you rebel against the LORD today he will be angry with the whole congregation of Israel tomorrow.
ASV : that ye must turn away this day from following Jehovah? and it will be, seeing ye rebel to-day against Jehovah, that to-morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
ESV : that you too must turn away this day from following the LORD? And if you too rebel against the LORD today then tomorrow he will be angry with the whole congregation of Israel.
ERVEN : And now you are doing the same thing. You are turning against the Lord. Will you refuse to follow the Lord? If you don't stop what you are doing, he will be angry with everyone in Israel.
19
ORV : "рмпрмжрм┐ рмдрнБрморнНрмнрм░ рмЕрмзрм┐рмХрм╛рм░ рмжрнЗрм╢ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмкрм╛рмЗрмБ рмЙрмкрм╛рм╕рмирм╛ рмХрм░рм┐рммрм╛рмХрнБ рмЕрмирм┐рмЫрмХрнНрм╕рнНрмЯрмХ рм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрмП, рмдрммрнЗрнЗ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмЖрморнНрмн рмирм┐рмХрмЯрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмкрм│рм╛рмЗ рмЖрм╕ред рмпрнЗрмЙрмБ рм╕рнНрмерм╛рми рм░рнЗ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХ рмЖрммрм╛рм╕ рммрм╛рм╕ рмХрм░рнЗ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрм░ рм╕рм╣рнЗрм┐ рмЕрмзрм┐рмХрм╛рм░ рмжрнЗрм╢рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмЖ рм╕рнЗред рмХрм┐рмирнНрмдрнБ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрм░ рммрм┐рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрмжрнНрмзрм╛рмЪрм░рмг рмХрм░ рмирм╛рм╣рм┐рмБред рмХрмжрм╛рмкрм┐ рмЕрмирнНрнЯ рмПрмХ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рм╕рнНрмерм╛рмкрми рмХрм░рмирм╛рм╣рм┐рмБред рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░рмЩрнНрмХ рмпрнЗрмЙрмБ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмЕрмЫрм┐ рмдрм╛ рмЫрмбрм╛ рмЕрмирнНрнЯ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмирм┐рм░рнНрморм╛рмг рми рмХрм░ред
KJV : Notwithstanding, if the land of your possession [be] unclean, [then] pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORDтАЩS tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
YLT : `And surely, if the land of your possession is unclean, pass over for you unto the land of the possession of Jehovah, where the tabernacle of Jehovah hath tabernacled, and have possession in our midst; and against Jehovah rebel not, and against us rebel not, by your building for you an altar, besides the altar of Jehovah our God.
RV : Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD-S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God.
RSV : But now, if your land is unclean, pass over into the LORD's land where the LORD's tabernacle stands, and take for yourselves a possession among us; only do not rebel against the LORD, or make us as rebels by building yourselves an altar other than the altar of the LORD our God.
ASV : Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of Jehovah, wherein Jehovahs tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against Jehovah, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of Jehovah our God.
ESV : But now, if the land of your possession is unclean, pass over into the LORD's land where the LORD's tabernacle stands, and take for yourselves a possession among us. Only do not rebel against the LORD or make us as rebels by building for yourselves an altar other than the altar of the LORD our God.
ERVEN : "If your land is not a good enough place to worship, come over into our land. The Lord's Tent is in our land. You can have some of our land and live there. But don't turn against the Lord. Don't build another altar. We already have the altar of the Lord our God at the Meeting Tent.
20
ORV : "рмормирм░рнЗрмЦ рм╕рм░рм╣рм░рнЗ рмкрмХрнНрм╕рнНрмЯрмдрнНрм░ рмЖрмЦрми, рммрм░рнНрмЬрм┐рмд рммрм╕рнНрмдрнНрм░ рммрм┐рм╖рмп рм░рнЗ рм╕рмдрнНрмп рм▓рмВрмШрми рмХрм░рмирнНрмдрнЗ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рм░ рм╕рморм╕рнНрмд рмормгрнНрмдрм│рм┐рмХрм┐ рмХрнЗрм╛рм░рмз рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрм░ рмкрмбрм┐рм▓рм╛, рмХрммрм│рнЗ рм╕рм╣рнЗрм┐ рмЬрмгрнЗ рммрнНрмпрмХрнНрмдрм┐ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрм░ рмирм┐рмпрмо рмнрмЩрнНрмЧ рмХрм▓рм╛ рмХрм┐рмирнНрмдрнБ рм╕рморм╕рнНрмд рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рмЧрмг рмдрм╛'рм░ рмжрмгрнНрмд рмнрнЗрм╛рмЧрм┐рм▓рнЗред рмЖрмЦрми рмХрммрм│рнЗ рмдрм╛'рм░ рмкрм╛рмк рмкрм╛рмЗрмБ рморм▓рм╛ред рмПрммрмВ рмдрм╛'рм░ рмкрм╛рмк рмкрм╛рмЗрмБ рммрм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрмд рм▓рнЗрм╛рмХ рмормзрнНрмп рморнГрмдрмХрнНрм╕рнНрмЯрнНрмпрммрм░рмг рмХрм▓рнЗред"
KJV : Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
YLT : Did not Achan son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and on all the company of Israel there was wrath? and he alone expired not in his iniquity.`
RV : Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
RSV : Did not Achan the son of Zerah break faith in the matter of the devoted things, and wrath fell upon all the congregation of Israel? And he did not perish alone for his iniquity.'"
ASV : Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
ESV : Did not Achan the son of Zerah break faith in the matter of the devoted things, and wrath fell upon all the congregation of Israel? And he did not perish alone for his iniquity.'"
ERVEN : "Remember how Achan son of Zerah refused to obey the command about things that must be destroyed. That one man broke God's law, but all the Israelites were punished. Achan died because of his sin, but also many other people died."
21
ORV : рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрммрмирнНрнЗ, рмЧрм╛рмж рмУ рмормирмГрм╢рм┐рм░ рмЕрм░рнНрмжрнНрмз рмкрм░рм┐рммрм╛рм░рммрм░рнНрмЧрмЧрмг рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓ рмкрм░рм┐рммрм╛рм░рммрм░рнНрмЧрм░ рморнВрмЦрнНрмпрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмЙрмдрнНрмдрм░ рмжрмЗрнЗ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗ,
KJV : Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,
YLT : And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, answer and speak with the heads of the thousands of Israel:
RV : Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and spake unto the heads of the thousands of Israel,
RSV : Then the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh said in answer to the heads of the families of Israel,
ASV : Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spake unto the heads of the thousands of Israel,
ESV : Then the people of Reuben, the people of Gad, and the half-tribe of Manasseh said in answer to the heads of the families of Israel,
ERVEN : The people from the tribes of Reuben, Gad, and Manasseh answered the eleven men. They said,
22
ORV : "рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░, рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмЖрморнНрмнрм░ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░! рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рм╣рнЗрмЙрмЫрмирнНрмдрм┐ рмЖрморнНрмнрм░ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░ред рмПрммрмВ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмЬрм╛рмгрмирнНрмдрм┐ рмЖрморнНрмнрнЗ рмПрмкрм░рм┐ рмХрм╛рм╣рм┐рмБрмХрм┐ рмХрм▓рмХрнНрм╕рнНрмЯред рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмормзрнНрмп рмдрнБрморнНрмнрмХрнБ рмЬрмгрм╛рмЗ рмжрммрнЗрм╛рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмЧрнНрмнрм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрмБред рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмХ'рмг рмХрм░рм┐рмЫрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рммрм┐рмЧрнНрмнрм░ рмХрм░ред рмпрмжрм┐ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмПрм╣рм╛ рммрм┐рм╢рнНрммрм╛рм╕ рмХрм░ рмХрм┐ рммрм┐рмЧрнНрмнрм░ рмХрм░ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмХрм┐рмЫрм┐ рмнрнВрм▓ рмХрм░рм┐рмЫрмХрнНрм╕рнНрмЯ, рмдрммрнЗрнЗ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмЖрморнНрмнрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рм╣рмдрнНрмпрм╛ рмХрм░рм┐рмкрм╛рм░ред
KJV : The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if [it be] in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
YLT : `The God of gods -- Jehovah, the God of gods -- Jehovah, He is knowing, and Israel, he doth know, if in rebellion, and if in trespass against Jehovah (Thou dost not save us this day!)
RV : The LORD, the God of gods, the LORD, the God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in trespass against the LORD, (save thou us not this day,)
RSV : "The Mighty One, God, the LORD! The Mighty One, God, the LORD! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith toward the LORD, spare us not today
ASV : The Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knoweth; and Israel he shall know: if it be in rebellion, or if in trespass against Jehovah (save thou us not this day,)
ESV : "The Mighty One, God, the LORD! The Mighty One, God, the LORD! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith against the LORD, do not spare us today
ERVEN : "The Lord is our God! Again we say that the Lord is our God! And God knows why we did this thing. We want you to know also. You can judge what we did. If you believe that we have done something wrong, you can kill us.
23
ORV : рмпрмжрм┐ рмЖрморнНрмнрнЗ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрм░ рмирм┐рмпрмо рмнрмЩрнНрмЧ рмХрм░рм┐рмерм╛рмЙ, рмдрммрнЗрнЗ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмЖрморнНрмнрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рм╕рнНрммрм╣рм╕рнНрмд рм░рнЗ рмжрмгрнНрмд рмжрм┐рмЕрмирнНрмдрмХрнНрм╕рнНрмЯред
KJV : That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
YLT : [we are] building for ourselves an altar to turn back from after Jehovah, and if to cause to go up on it burnt-offering and present, and if to make on it peace-offerings -- Jehovah Himself doth require [it].
RV : that we have built us an altar to turn away from following the LORD; or if to offer thereon burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
RSV : for building an altar to turn away from following the LORD; or if we did so to offer burnt offerings or cereal offerings or peace offerings on it, may the LORD himself take vengeance.
ASV : that we have built us an altar to turn away from following Jehovah; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it;
ESV : for building an altar to turn away from following the LORD. Or if we did so to offer burnt offerings or grain offerings or peace offerings on it, may the LORD himself take vengeance.
ERVEN : If we broke God's law, we ask the Lord himself to punish us.
24
ORV : рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмХ'рмг рммрм┐рм╢рнНрммрм╛рм╕ рмХрм░рнБрмЫ рмпрнЗ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмПрм╣рм┐ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рм░рнЗ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рм╣рнЛрмо рмХрм┐ рмнрмХрнНрм╖рнНрмп рмирммрнИрнЗрмжрнНрмп рмХрм┐ рмормЩрнНрмЧрм│рм╛рм░рнНрмермХ рммрм│рм┐ рмЙрмдрнНрм╕рм░рнНрмЧ рмХрм░рм┐рммрм╛ рмкрм╛рмЗрмБ рмХ'рмг рмдрм┐рмЖрм░рм┐ рмХрм░рм┐рмЫрмХрнНрм╕рнНрмЯ? рмирм╛рмБ рмЖрморнНрмнрнЗ рмПрмерм┐рмкрм╛рмЗрмБ рмПрм╣рм╛рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмдрм┐рмЖрм░рм┐ рмХрм░рм┐рмирм╛рм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрмБред рмдрммрнЗрнЗ рмХрм┐рм╣рм┐рмБрмХрм┐ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмирм┐рм░рнНрморм╛рмг рмХрм▓? рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмЪрм┐рмирнНрмдрм╛рм╢рнАрм│ рм╣рм╛рмЗрнЗ рмУ рммрм┐рмЧрнНрмнрм░ рмХрм░рм┐ рмПрм╣рм╛ рмХрм░рм┐рмЕрмЫрмХрнНрм╕рнНрмЯред рмЖрм╕рмирнНрмдрм╛ рм╕рморнЯрм░рнЗ рмХрмЬрм╛рнЗрмгрм┐ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рм╕рмирнНрмдрм╛рмирморм╛рмирнЗ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рм╕рмирнНрмдрм╛рмирморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмХрм╣рм┐рммрнЗ, рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рм░ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░рмЩрнНрмХ рм╕рмЩрнНрмЧрнЗ рмХрм┐ рм╕рмРрм░рнНрмХред
KJV : And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
YLT : `And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?
RV : and if we have not {cf15i rather} out of carefulness done this, {cf15i and} of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel?
RSV : Nay, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, `What have you to do with the LORD, the God of Israel?
ASV : and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
ESV : No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?
ERVEN : Do you think we built this altar for burnt offerings, grain offerings, and fellowship offerings? No, that is not why we built it. We were afraid that in the future your descendants would not accept us as part of your nation. Then they would say that we could not worship the Lord, the God of Israel.
25
ORV : рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рнЯрм░рнНрмжрнНрмжрми рм╕рмкрнЗрм╛рм░рм┐ рм░рнЗ рмЖрморнНрмнрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмнрнВрморм┐ рмжрмЗрнЗрмЫрмирнНрмдрм┐ред рмПрм╣рм╛ рмЕрм░рнНрме рнЯрм░рнНрмжрнНрмжрми рмирмжрнА рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмЕрм▓рмЧрм╛ рмХрм░рм┐рмЕрмЫрм┐ред рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмЖрм╢рмЩрнНрмХрм╛ рмХрм░рнБрмЕрмЫрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмпрнЗ рмпрнЗрмдрммрнЗрнЗрм│рнЗ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмкрм┐рм▓рм╛ рммрмб рм╣рм╛рмЗрнЗ рмжрнЗрм╢ рм╢рм╛рм╕рми рмХрм░рм┐рммрнЗ рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рммрм┐рм╢рнНрммрм╛рм╕ рмХрм░рм┐рммрнЗ рмирм╛рм╣рм┐рмБ рмпрнЗ рмХрм┐ рмЖрморнНрмнрнЗ рмдрнБрморнНрмнрм░ рм▓рнЗрм╛рмХ рммрнЗрм╛рм▓рм┐ред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмпрнЗрмдрммрнЗрнЗрм│рнЗ рммрмб рм╣рм╛рмЗрнЗ рм╢рм╛рм╕рми рмХрм░рм┐рммрнЗ, рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмПрмкрм░рм┐ рмХрм╣рм┐ рммрм┐ рмкрм╛рм░рмирнНрмдрм┐, 'рмдрнБрморнНрмнрнЗ, рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрммрмирнНрнЗ, рмЧрм╛рмж , рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рмЕрмВрм╢ рмирмХрнНрм╕рнНрмЯрм╣рмБред' рмПрм╣рм╛рмкрм░рнЗ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рм╕рмирнНрмдрм╛рми рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмкрм┐рм▓рм╛рмЩрнНрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рм╕рмарм╛рнЗрм░рнЗ рмЙрмкрм╛рм╕рмирм╛ рмХрм░рм┐рммрм╛рмХрнБ рмормирм╛ рмХрм░рм┐рмкрм╛рм░рмирнНрмдрм┐ред
KJV : For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
YLT : for a border hath Jehovah put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad -- Jordan; ye have no portion in Jehovah -- and your sons have caused our sons to cease, not to fear Jehovah.
RV : for the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
RSV : For the LORD has made the Jordan a boundary between us and you, you Reubenites and Gadites; you have no portion in the LORD.' So your children might make our children cease to worship the LORD.
ASV : for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.
ESV : For the LORD has made the Jordan a boundary between us and you, you people of Reuben and people of Gad. You have no portion in the LORD.' So your children might make our children cease to worship the LORD.
ERVEN : God gave us land on the other side of the Jordan River. This means that the Jordan River separates us. We were afraid that when your children grew up and ruled your land, they would not remember that we were also your people. They would say to us, 'You people of Reuben and Gad are not part of Israel.' Then your children would make our children stop worshiping the Lord.
26
ORV : "рмдрнЗрмгрнБ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмирм┐рм╖рнНрмкрмдрнНрмдрм┐ рмирм▓рнЗрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмПрмХ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмирм┐рм░рнНрморм╛рмг рмХрм░рм┐рммрм╛рмХрнБред рмХрм┐рмирнНрмдрнБ рмЖрморнЗ рмПрм╣рм╛рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рм╣рм╛рморммрнЗрм│рм┐ рмкрм╛рмЗрмБ рмдрм┐рмЖрм░рм┐ рмХрм░рм┐рмирм╛рм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрмБред
KJV : Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
YLT : `And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar -- not for burnt-offering nor for sacrifice --
RV : Therefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
RSV : Therefore we said, `Let us now build an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
ASV : Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
ESV : Therefore we said, 'Let us now build an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
ERVEN : "So we decided to build this altar. But we did not plan to use it for burning offerings and sacrifices.
27
ORV : рмПрм╣рм╛рм░ рммрм╛рм╕рнНрмдрмм рмХрм╛рм░рмг рм╣рнЗрм▓рм╛, рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмП рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рмнрммрм┐рм╖рнНрмпрмд рммрмВрм╢рмзрм░рмЧрмгрмЩрнНрмХ рмкрм╛рмЗрмБ рмдрм┐рмЖрм░рм┐ рмХрм░рм┐рмЫрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмХрм╛рм░рмг рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмПрм╣рм╛ рмжрнЗрмЦрм┐рм▓рм╛рмкрм░рнЗ рмЬрм╛рмгрм┐ рмкрм╛рм░рм┐рммрнЗ рмпрнЗ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмпрнЗрмЙрмБ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХ рмЙрмкрм╛рм╕рмирм╛ рмХрм░рнБрмЕрмЫ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмормзрнНрмп рм╕рм╣рнЗрм┐ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрнБ рмЙрмкрм╛рм╕рмирм╛ рмХрм░рнБрмЕрмЫрмХрнНрм╕рнНрмЯред рмПрм╣рм┐ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмкрм╛рмЗрмБ, рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмкрм╛рмЗрмБ рмУ рмЖрморнНрмнрм░ рмнрммрм┐рм╖рнНрмпрмд рммрмВрм╢рмзрм░рморм╛рмирмЩрнНрмХ рмкрм╛рмЗрмБ рмкрнНрм░рморм╛рмг рм░рм╣рм┐рмм рмпрнЗ, рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрнБ рмЙрмкрм╛рм╕рмирм╛ рмХрм░рнБред рмЖрморнНрмнрнЗ рм╢рм╕рнНрмп рмирммрнИрнЗрмжрнНрмп, рм╕рм╣рмнрм╛рмЧрм┐рмдрм╛рм░ рмирммрнИрнЗрмжрнНрмп рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрнБ рмЙрмдрнНрм╕рм░рнНрмЧ рмХрм░рм┐рммрмХрнНрм╕рнНрмЯред рмдрнЗрмгрнБ рмнрммрм┐рм╖рнНрмпрмд рм░рнЗ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рмкрм┐рм▓рм╛рморм╛рмирнЗ рмЖрморнНрмн рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмХрм╣рм┐рммрнЗ рмирм╛рм╣рм┐рмБ рмпрнЗ, рмдрнБрморнНрмнрм░ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХ рм╕рм╣рм┐рмд рмХрм┐рмЫрм┐ рмХрм░рм┐рммрм╛рм░ рмирм╛рм╣рм┐рмБред
KJV : But [that] it [may be] a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
YLT : but a witness it [is] between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah.
RV : but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in the LORD.
RSV : but to be a witness between us and you, and between the generations after us, that we do perform the service of the LORD in his presence with our burnt offerings and sacrifices and peace offerings; lest your children say to our children in time to come, "You have no portion in the LORD."'
ASV : but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah.
ESV : but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we do perform the service of the LORD in his presence with our burnt offerings and sacrifices and peace offerings, so your children will not say to our children in time to come, "You have no portion in the LORD."'
ERVEN : The real reason we wanted our altar was to show our people that we worship the same God that you do. This altar will be the proof to you and us and to all our future children that we worship the Lord. We give our sacrifices, grain offerings, and fellowship offerings to the Lord. We wanted your children to grow up and know that we are also Israelites like yourselves.
28
ORV : рмнрммрм┐рм╖рнНрмпрмд рм░рнЗ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рм╕рмирнНрмдрм╛рмирмЧрмг рмПрм╣рм┐рмкрм░рм┐ рмХрм╣рм┐ рмкрм╛рм░рмирнНрмдрм┐ред рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рнАрнЯ рмирмХрнНрм╕рнНрмЯрм╣рмБред рмЖрморнНрмнрм░ рм╕рмирнНрмдрм╛рмирмЧрмг рм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрмПрмдрнН рмХрм╣рм┐рмкрм╛рм░рм┐рмирнНрмдрм┐, ' рмжрнЗрмЦ! рмЖрморнНрмнрм░ рмкрнВрм░рнНрммрмкрнБрм░рнБрм╖рмЧрмг рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмкрм╛рмЗрмБ рмПрмХ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмирм┐рм░рнНрморм╛рмг рмХрм░рм┐рмЫрмирнНрмдрм┐ред рм╕рм╣рнЗрм┐ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмарм┐рмХрнН рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░рмЩрнНрмХрм░ рмкрммрм┐рмдрнНрм░ рмдрмХрнНрм╕рнНрмЯрморнНрммрнБ рм╕рморнНрмормХрнНрм╕рнНрмЯрмЦрм╕рнНрмерм┐рмд рмдрм╛рмЩрнНрмХ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмкрм░рм┐ред рмПрм╣рм┐ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рм╣рнЛрмо рмЙрмдрнНрм╕рм░рнНрмЧ рмкрм╛рмЗрмБ рммрнНрмпрммрм╣рм╛рм░ рмХрм░рм╛рнЯрм╛рмП рмирм╛рм╣рм┐рмБред рмПрм╣рм╛ рмХрммрм│рнЗ рмкрнНрм░рморм╛рмг рморм╛рмдрнНрм░, рмпрнЗ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмормзрнНрмп рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рм░ рмПрмХ рмЕрмВрм╢ред'
KJV : Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say [again,] Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it [is] a witness between us and you.
YLT : `And we say, And it hath been, when they say [so] unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made -- not for burnt-offering nor for sacrifice -- but a witness it [is] between us and you.
RV : Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
RSV : And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, `Behold the copy of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.'
ASV : Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
ESV : And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, 'Behold, the copy of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.'
ERVEN : In the future, if it happens that your children say that we don't belong to Israel, then our children can say, 'Look, our fathers who lived before us made an altar. That altar is exactly like the Lord's altar {at the Holy Tent}. We don't use this altar for sacrificesтАФthis altar is proof that we are part of Israel.'
29
ORV : "рммрм╛рм╕рнНрмдрмм рм░рнЗ рмЖрморнНрмнрнЗ рмХрммрнЗрнЗ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрм░ рммрм┐ рм░рнЗрм╛рмз рм░рнЗ рнЯрм╛рмЗ рмирм╛рм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрмБред рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмормзрнНрмп рммрм░рнНрмдрнНрмдрморм╛рми рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХ рммрм╛рмХрнНрмпрм╛рмирмХрнНрм╕рнНрмЯрм╕рм╛ рм░рнЗ рмЪрм│рмХрнНрм╕рнНрмЯрмЕрмЫрмХрнНрм╕рнНрмЯред рмЖрморнНрмнрнЗ рмПрм╣рм╛ рмЬрм╛рмгрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмпрнЗ, рмЧрнЗрм╛рмЯрм┐рмП рморм╛рмдрнНрм░ рмкрммрм┐рмдрнНрм░ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмЕрмЫрм┐ рмпрм╛рм╣рм╛рмХрм┐ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░рмЩрнНрмХ рмЖрммрм╛рм╕ рм╕рморнНрмормХрнНрм╕рнНрмЯрмЦрм╕рнНрмерм┐рмдред рм╕рм╣рнЗрм┐ рнЯрмЬрнНрмЮрммрмжрнЗрнА рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░рмЩрнНрмХрм░ред"
KJV : God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that [is] before his tabernacle.
YLT : `Far be it from us to rebel against Jehovah, and to turn back to-day from after Jehovah, to build an altar for burnt-offering, for present, and for sacrifice, apart from the altar of Jehovah our God, which [is] before His tabernacle.`
RV : God forbid that we should rebel against the LORD, and turn away this day from following the LORD, to build an altar for burnt offering, for meal offering, or for sacrifice, besides the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
RSV : Far be it from us that we should rebel against the LORD, and turn away this day from following the LORD by building an altar for burnt offering, cereal offering, or sacrifice, other than the altar of the LORD our God that stands before his tabernacle!"
ASV : Far be it from us that we should rebel against Jehovah, and turn away this day from following Jehovah, to build an altar for burnt-offering, for meal-offering, or for sacrifice, besides the altar of Jehovah our God that is before his tabernacle.
ESV : Far be it from us that we should rebel against the LORD and turn away this day from following the LORD by building an altar for burnt offering, grain offering, or sacrifice, other than the altar of the LORD our God that stands before his tabernacle!"
ERVEN : "The truth is, we don't want to be against the Lord. We don't want to stop following him now. We know that the only true altar is the one that is in front of the Holy Tent. That altar belongs to the Lord our God."
30
ORV : рмкрнАрмирм╣рм╛рм╕ рмпрм╛рмЬрмХ рмПрммрмВ рмдрм╛рмЩрнНрмХ рм╕рм╣рм┐рмд рнЯрм╛рмЗрмерм┐рммрм╛ рмормХрнНрм╕рнНрмЯрмЦрм┐рмЖ, рмПрм╣рм┐рмкрм░рм┐ рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрммрмирнНрнЗ, рмЧрм╛рмж рмУ рмормирмГрм╢рм┐рм░ рммрмВрм╢рм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХрмарм╛рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯ рм╢рнБрмгрм┐рм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмормзрнНрмп рммрмХрнНрм╕рнНрмЯрмЭрм┐рм▓рнЗ рмпрнЗ рммрм╛рм╕рнНрмдрмм рм░рнЗ рм╕рмдрмХрмерм╛ рмПрммрмВ рмарм┐рмХрнНрмХрмерм╛ рмХрм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрмЫрмирнНрмдрм┐ред
KJV : And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which [were] with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them.
YLT : And Phinehas the priest, and the princes of the company, and the heads of the thousands of Israel, who [are] with him, hear the words which the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the sons of Manasseh have spoken, and it is good in their eyes.
RV : And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them well.
RSV : When Phinehas the priest and the chiefs of the congregation, the heads of the families of Israel who were with him, heard the words that the Reubenites and the Gadites and the Manassites spoke, it pleased them well.
ASV : And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel that were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them well.
ESV : When Phinehas the priest and the chiefs of the congregation, the heads of the families of Israel who were with him, heard the words that the people of Reuben and the people of Gad and the people of Manasseh spoke, it was good in their eyes.
ERVEN : Phinehas the priest and the leaders with him heard what the people from Reuben, Gad, and Manasseh said. They were satisfied that they were telling the truth.
31
ORV : рмдрнЗрмгрнБ рмпрм╛рмЬрмХ рмкрнАрмирм╣рм╛рм╕ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗ, "рммрм░рнНрмдрнНрмдрморм╛рми рмЖрморнЗ рмЬрм╛рмгрм┐рм▓рмХрнНрм╕рнНрмЯ рмпрнЗ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рм╕рм╣рм┐рмд рмЕрмЫрмирнНрмдрм┐ред рмПрммрмВ рмЖрморнЗ рмЬрм╛рмгрм┐рм▓рмХрнНрм╕рнНрмЯ рмпрнЗ рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХ рммрм┐рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрмжрнНрмзрм╛рмЪрм░рмг рмХрм░рм┐рмирм╛рм╣рм┐рмБред рмЖрморнНрмнрнЗ рмЦрмХрнНрм╕рнНрмЯрм╕ рмпрнЗ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рммрм╛рм╕рнАрмЩрнНрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмХрнЗрнЧрмгрм╕рм┐ рмжрмгрнНрмд рмжрмЗрнЗ рмирм╛рм╣рм╛рмБрмирнНрмдрм┐ред"
KJV : And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD [is] among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
YLT : And Phinehas son of Eleazar the priest saith unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the sons of Manasseh, `To-day we have known that Jehovah [is] in our midst, because ye have not committed against Jehovah this trespass -- then ye have delivered the sons of Israel out of the hand of Jehovah.`
RV : And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we know that the LORD is in the midst of us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
RSV : And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the Reubenites and the Gadites and the Manassites, "Today we know that the LORD is in the midst of us, because you have not committed this treachery against the LORD; now you have saved the people of Israel from the hand of the LORD."
ASV : And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we know that Jehovah is in the midst of us, because ye have not committed this trespass against Jehovah: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of Jehovah.
ESV : And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the people of Reuben and the people of Gad and the people of Manasseh, "Today we know that the LORD is in our midst, because you have not committed this breach of faith against the LORD. Now you have delivered the people of Israel from the hand of the LORD."
ERVEN : So Phinehas the priest said, "Now we know that the Lord is with us and that you did not turn against him. We are happy that the Israelites will not be punished by the Lord."
32
ORV : рмПрм╣рм╛рмкрм░рнЗ рмкрнАрмирм╣рм╕рнН рмПрммрмВ рм╕рморм╕рнНрмд рморнВрмЦрм┐рмЖрморм╛рмирнЗ рм╕рнЗ рм╕рнНрмерм╛рми рмкрм░рм┐рмдрнНрмпрм╛рмЧ рмХрм░рм┐ рмЧрнГрм╣рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмлрм░рнЗрм┐рм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрммрмирнНрнЗ, рмЧрм╛рмж рммрмВрм╢рм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рм╕рм╣рнЗрм┐ рмЧрм┐рм▓рм┐рмпрмж рм░рнЗ рмЫрм╛рмбрм┐ рмХрм┐рмгрм╛рми рмжрнЗрм╢рмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмлрм░рнЗрм┐ рмЖрм╕рм┐рм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмирм┐рмХрмЯрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмлрм░рнЗрм┐рмЖрм╕рм┐ рмпрм╛рм╣рм╛рм╕рммрнБ рмШрмЯрм┐рмерм┐рм▓рм╛ рмдрм╛рм╣рм╛ рмЬрмгрм╛рмЗрм▓рнЗред
KJV : And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
YLT : And Phinehas son of Eleazar the priest, and the princes, turn back from the sons of Reuben, and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, unto the sons of Israel, and bring them back word;
RV : And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
RSV : Then Phinehas the son of Eleazar the priest, and the chiefs, returned from the Reubenites and the Gadites in the land of Gilead to the land of Canaan, to the people of Israel, and brought back word to them.
ASV : And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
ESV : Then Phinehas the son of Eleazar the priest, and the chiefs, returned from the people of Reuben and the people of Gad in the land of Gilead to the land of Canaan, to the people of Israel, and brought back word to them.
ERVEN : Then Phinehas and the leaders left that place and went home. They left the people of Reuben and Gad in the land of Gilead and went back to Canaan. They went back to the Israelites and told them what had happened.
33
ORV : рмЗрм╢рнНрм░рм╛рнЯрнЗрм▓рм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирнЗ рмПрмХрмерм╛ рм╢рмХрнНрм╕рнНрмЯрмгрм┐ рм╕рмирнНрмдрмХрнНрм╕рнНрмЯрм╖рнНрмЯ рм╣рнЗрм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рммрм╣рмХрнНрм╕рнНрмЯрмд рмЦрмХрнНрм╕рнНрмЯрм╕рм┐ рм╣рнЗрм▓рнЗ рмПрммрмВ рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрнБ рмормзрнНрмп рмзрмирнНрмпрммрм╛рмж рмЬрмгрм╛рмЗрм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмкрмХрнНрм╕рнНрмЯрмирм░рнНрммрм╛рм░ рмирм┐рм╖рнНрмкрмдрм┐ рмирнЗрм▓рнЗ, рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрммрмирнНрнЗ, рмЧрм╛рмж рмУ рмормирмГрм╢рм┐рм░ рммрмВрм╢ рммрм┐рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрмжрнНрмз рм░рнЗ рнЯрмХрнНрм╕рнНрмЯрмжрнНрмз рми рмХрм░рм┐рммрм╛ рмкрм╛рмЗрмБред рмПрммрмВ рм╕рнЗ рм╕рнНрмерм╛рмирмЩрнНрмХрмХрнНрм╕рнНрмЯ рмзрнНрммрмВрм╕ рмХрм░рм┐рммрм╛ рмкрм╛рмЗрмБ рмпрнЗрмЙрмБрмарм╛ рм░рнЗ рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрммрмирнНрнЗ, рмЧрм╛рмж рмУ рмормирмГрм╢рм┐рм░ рммрмВрм╢рм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирнЗ рммрм╛рм╕ рмХрм░рнБрмЫрмирнНрмдрм┐ред
KJV : And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt.
YLT : and the thing is good in the eyes of the sons of Israel, and the sons of Israel bless God, and have not said to go up against them to war, to destroy the land which the sons of Reuben, and the sons of Gad, are dwelling in.
RV : And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spake no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt.
RSV : And the report pleased the people of Israel; and the people of Israel blessed God and spoke no more of making war against them, to destroy the land where the Reubenites and the Gadites were settled.
ASV : And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spake no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt.
ESV : And the report was good in the eyes of the people of Israel. And the people of Israel blessed God and spoke no more of making war against them to destroy the land where the people of Reuben and the people of Gad were settled.
ERVEN : The Israelites were also satisfied. They were happy and thanked God. They decided not to go and fight against the people of Reuben, Gad, and Manasseh. They decided not to destroy the land where those people live.
34
ORV : рм░рмХрнНрм╕рнНрмЯрммрмирнНрнЗ рммрмВрм╢рмзрм░ рмУ рмЧрм╛рмж рммрмВрм╢рмзрм░ рм╕рм╣рнЗрм┐ рммрмжрнЗрнАрм░ рмирм╛рмо рмжрнЗрм▓рнЗ, рм╕рм╛рмХрнНрм╖рнА рмПрм╣рм╛рм░ рмЕрм░рнНрме "рм╕рмжрм╛рмкрнНрм░рмнрнБ рмпрнЗ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░ рмЕрмЯрмирнНрмдрм┐, рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмормз рм░рнЗ рмПрм╣рм╛рм░ рмПрм╣рм┐ рм╣рнЗрмЙрмЫрм┐ рм╕рм╛рмХрнНрм╖рнАред"
KJV : And the children of Reuben and the children of Gad called the altar [Ed:] for it [shall be] a witness between us that the LORD [is] God.
YLT : And the sons of Reuben and the sons of Gad proclaim concerning the altar, that `it [is] a witness between us that Jehovah [is] God.`
RV : And the children of Reuben and the children of Gad called the altar {cf15i Ed}: For, {cf15i said they}, it is a witness between us that the LORD is God.
RSV : The Reubenites and the Gadites called the altar Witness; "For," said they, "it is a witness between us that the LORD is God."
ASV : And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: For, said they, it is a witness between us that Jehovah is God.
ESV : The people of Reuben and the people of Gad called the altar Witness, "For," they said, "it is a witness between us that the LORD is God."
ERVEN : The people of Reuben and Gad named the altar "Proof That We Believe the Lord is God."
×

Alert

×