Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Joshua Chapters

Joshua 10 Verses

Bible Versions

Books

Joshua Chapters

Joshua 10 Verses

1
BNV : সেই সময় জেরুশালেমের রাজা ছিল অদোনীষেদক| রাজা জানতে পেরেছিল য়ে, যিহোশূয় অয় শহরকে পরাস্ত করেছিলেন এবং ধ্বংস করে দিয়েছেন| সে জানতে পারল য়িরীহো আর সে দেশের রাজারও একই হাল করেছিলেন যিহোশূয়| সে এটাও জেনেছিল, গিবিয়োনের লোকরা ইস্রায়েলের সঙ্গে শান্তি চুক্তি করেছে| তারা জেরুশালেমের খুব কাছাকাছিই রয়েছে|
KJV : Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
YLT : And it cometh to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem heareth that Joshua hath captured Ai, and doth devote it (as he had done to Jericho and to her king so he hath done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst, --
RV : Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
RSV : When Adonizedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
ASV : Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
ESV : As soon as Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard how Joshua had captured Ai and had devoted it to destruction, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
ERVEN : At this time Adoni Zedek was the king of Jerusalem. He heard that Joshua had defeated Ai and completely destroyed it. The king learned that Joshua had done the same thing to Jericho and its king. He also learned that the Gibeonites had made a peace agreement with Israel and that they lived very near Jerusalem.
2
BNV : এসব জেনে অদোনীষেদক এবং তার প্রজারা বেশ ভয় পেয়ে গেল| অযের মতো গিবিয়োন তো ছোটখাট শহর নয়| গিবিযোন খুব বড় শহর, একে মহানগরী বলা যায়| সেই নগরের সকলেই ছিল বেশ ভালো য়োদ্ধা| সেই নগরেরও এরকম অবস্থা শুনে রাজা তো বেশ ঘাবড়ে গেল|
KJV : That they feared greatly, because Gibeon [was] a great city, as one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and all the men thereof [were] mighty.
YLT : that they are greatly afraid, because Gibeon [is] a great city, as one of the royal cities, and because it [is] greater than Ai, and all its men -- heroes.
RV : that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
RSV : he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
ASV : that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
ESV : he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were warriors.
ERVEN : So Adoni Zedek and his people were very frightened. Gibeon was not a little town like Ai. It was a very big city—as big as any royal city. And all the men in that city were good fighters, so the king was afraid.
3
BNV : জেরুশালেমের রাজা অদোনীষেদক হিব্রোণের রাজা হোহমের সঙ্গে কথা বলল| তাছাড়া য়র্মূতের রাজা পিরাম, লাখীশের রাজা যাফিয এবং ইগ্লোনের রাজা দবীর এদের সঙ্গেও সে কথা বলল| জেরুশালেমের রাজা এদের কাছে অনুনয় করে বলল,
KJV : Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
YLT : And Adoni-Zedek king of Jerusalem sendeth unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
RV : Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
RSV : So Adonizedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,
ASV : Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
ESV : So Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,
ERVEN : King Adoni Zedek of Jerusalem talked with King Hoham of Hebron. He also talked with King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and King Debir of Eglon. The king of Jerusalem begged these men,
4
BNV : “তোমরা আমার সঙ্গে চলো| গিবিয়োনদের আক্রমণ করতে তোমরা আমাকে সাহায্য করো| গিবিয়োনের লোকরা যিহোশূয় ও ইস্রায়েলীয়দের সঙ্গে শান্তি চুক্তি করেছে|”
KJV : Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
YLT : `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel.`
RV : Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
RSV : "Come up to me, and help me, and let us smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the people of Israel."
ASV : Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
ESV : "Come up to me and help me, and let us strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the people of Israel."
ERVEN : "Come with me and help me attack Gibeon. Gibeon has made a peace agreement with Joshua and the Israelites."
5
BNV : সেই জন্য পাঁচজন ইমোরীয় রাজার সৈন্যবাহিনী এক হলো| (এই পাঁচজন হলো জেরুশালেম, হিব্রোণ, য়র্মূত, লাখীশ এবং ইগ্লোনের রাজা|) সৈন্যদল গিবিযোনের দিকে যাত্রা করল| তারা শহর ঘিরে ফেলল এবং যুদ্ধ শুরু করল|
KJV : Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
YLT : And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it.
RV : Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.
RSV : Then the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered their forces, and went up with all their armies and encamped against Gibeon, and made war against it.
ASV : Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.
ESV : Then the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered their forces and went up with all their armies and encamped against Gibeon and made war against it.
ERVEN : So these five Amorite kings joined their armies together. (The five kings were the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.) Their armies went to Gibeon, surrounded the city, and began fighting against it.
6
BNV : গিবিয়োনবাসীরা যিহোশূয়র কাছে খবর পাঠাল| সেই সময় যিহোশূয় গিল্গলে তাঁর শিবিরে ছিলেন| খবরটা এই: “আমরা আপনার ভৃত্য| আপনি আমাদের ছেড়ে চলে যাবেন না| আমাদের বাঁচান| তাড়াতাড়ি আসুন| পাহাড়ী দেশ থেকে সমস্ত ইমোরীয় জাতির রাজা সৈন্যসামন্ত নিয়ে আমাদের সঙ্গে যুদ্ধ করতে আসছে|”
KJV : And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
YLT : And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us [with] haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.`
RV : And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered together against us.
RSV : And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, "Do not relax your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered against us."
ASV : And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.
ESV : And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, "Do not relax your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered against us."
ERVEN : The people in the city of Gibeon sent a message to Joshua at his camp at Gilgal: "We are your servants! Don't leave us alone. Come and help us! Hurry! Save us! All the Amorite kings from the hill country have brought their armies together to fight against us."
7
BNV : খবর পেয়ে যিহোশূয় সসৈন্যে গিল্গল থেকে বেরিয়ে পড়লেন| তাঁর সঙ্গে ছিল সেরা সৈনিকের দল|
KJV : So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
YLT : And Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour.
RV : So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
RSV : So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
ASV : So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
ESV : So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
ERVEN : So Joshua marched out of Gilgal with his whole army. His best fighting men were with him.
8
BNV : প্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “ওদের সৈন্যসামন্ত দেখে ভয় পেও না| আমি তোমাদের জিতিযে দেব| ওরা কেউ তোমাদের পরাজিত করতে পারবে না|”
KJV : And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
YLT : And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of them, for into thy hand I have given them, there doth not stand a man of them in thy presence.`
RV : And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hands; there shall not a man of them stand before thee.
RSV : And the LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have given them into your hands; there shall not a man of them stand before you."
ASV : And Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hands; there shall not a man of them stand before thee.
ESV : And the LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have given them into your hands. Not a man of them shall stand before you."
ERVEN : The Lord said to Joshua, "Don't be afraid of those armies. I will allow you to defeat them. None of them will be able to defeat you."
9
BNV : সৈন্যদল নিয়ে যিহোশূয় সারারাত গিবিয়োনে অভিযান চালালেন| শত্রুরা জানতে পারল না, যিহোশূয় আসছেন| তাই যিহোশূয় এবং তাঁর সৈন্যরা হঠাত্‌ তাদের আক্রমণ করল|
KJV : Joshua therefore came unto them suddenly, [and] went up from Gilgal all night.
YLT : And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal),
RV : Joshua therefore came upon them suddenly; {cf15i for} he went up from Gilgal all the night.
RSV : So Joshua came upon them suddenly, having marched up all night from Gilgal.
ASV : Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
ESV : So Joshua came upon them suddenly, having marched up all night from Gilgal.
ERVEN : Joshua and his army marched all night to Gibeon, so it was a complete surprise when he attacked them.
10
BNV : যখন ইস্রায়েল আক্রমণ করল তখন প্রভু সেই সৈন্যদের হতবাক করে দিলেন| তারা পরাজিত হল| ইস্রায়েলীয়দের কাছে এটা একটা মস্ত বড় জয়| তারা শত্রুদের গিবিয়োন থেকে বৈত্‌-হোরোণের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে গেল| ইস্রায়েলীয় সৈন্যরা অসেকা এবং মক্কেদা পর্য়ন্ত যাবার পথে যত লোকজন ছিল সবাইকে হত্যা করল|
KJV : And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
YLT : and Jehovah doth crush them before Israel, and it smiteth them -- a great smiting -- at Gibeon, and pursueth them the way of the ascent of Beth-Horon, and smiteth them unto Azekah, and unto Makkedah.
RV : And the LORD discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
RSV : And the LORD threw them into a panic before Israel, who slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Bethhoron, and smote them as far as Azekah and Makkedah.
ASV : And Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
ESV : And the LORD threw them into a panic before Israel, who struck them with a great blow at Gibeon and chased them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah.
ERVEN : The Lord caused those armies to be very confused when Israel attacked. So Israel defeated them and won a great victory. Israel chased the enemy from Gibeon along the road going up to Beth Horon. The army of Israel killed men all the way to Azekah and Makkedah.
11
BNV : তারপর তারা বৈত্‌-হোরোণ থেকে অসেকা পর্য়ন্ত লম্বা রাস্তাটি বরাবর শত্রুদের পেছনে পেছনে ধাওযা করতে করতে গেল| তাদের এভাবে তাড়া করার সময় প্রভু আকাশ থেকে শিলাবৃষ্টি ঝরালেন| বড় বড় শিলার ঘাযে অনেক শত্রুই মারা গেল| ইস্রায়েলীয় সৈন্যদের তরবারির ঘাযে যত না মারা পড়ল, তার চেয়ে ঢ়েব বেশী মারা পড়ল শিলা বৃষ্টিতেই|
KJV : And it came to pass, as they fled from before Israel, [and] were in the going down to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: [they were] more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
YLT : And it cometh to pass, in their fleeing from the face of Israel -- they [are] in the descent of Beth-Horon -- and Jehovah hath cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword.
RV : And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were in the going down of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
RSV : And as they fled before Israel, while they were going down the ascent of Bethhoron, the LORD threw down great stones from heaven upon them as far as Azekah, and they died; there were more who died because of the hailstones than the men of Israel killed with the sword.
ASV : And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
ESV : And as they fled before Israel, while they were going down the ascent of Beth-horon, the LORD threw down large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died. There were more who died because of the hailstones than the sons of Israel killed with the sword.
ERVEN : Then they chased the enemy down the road from Beth Horon to Azekah. While they were chasing the enemy, the Lord caused large hailstones to fall from the sky. Many of the enemy were killed by these large hailstones. More men were killed by the hailstones than by the swords of the soldiers of Israel.
12
BNV : সেই দিন প্রভু ইস্রায়েলের কাছে ইমোরীয়দের পরাজয় ঘটালেন| সেই দিন যিহোশূয় প্রভুর কাছে প্রার্থনা করলেন এবং তারপর সমস্ত ইস্রায়েলবাসীদের সামনে আদেশ করলেন:“হে সূর্য়, তুমি গিবিয়োনের উপরে থামো| আর হে চন্দ্র, তুমি অযালোন উপত্যকায চুপ করে থাকো|”
KJV : Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
YLT : Then speaketh Joshua to Jehovah in the day of Jehovah`s giving up the Amorites before the sons of Israel, and he saith, before the eyes of Israel, `Sun -- in Gibeon stand still; and moon -- in the valley of Ajalon;`
RV : Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon.
RSV : Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD gave the Amorites over to the men of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand thou still at Gibeon, and thou Moon in the valley of Aijalon."
ASV : Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; And thou, Moon, in the valley of Aijalon.
ESV : At that time Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD gave the Amorites over to the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon."
ERVEN : On that day the Lord gave Israel the victory against the Amorites. Joshua stood before all the Israelites and said to the Lord: "Sun, stop over Gibeon. Moon, stand still over the Valley of Aijalon."
13
BNV : তাই সূর্য় সরল না| চন্দ্রও নড়ল না যতক্ষণ না লোকরা শত্রুদের হারায়| এই কাহিনী যাশের গ্রন্থে লেখা আছে| সূর্য় মধ্যগগনে স্থির হয়ে গিয়েছিল, গোটা দিনটা সে আর ঘুরল না|
KJV : And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. [Is] not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
YLT : and the sun standeth still, and the moon hath stood -- till the nation taketh vengeance [on] its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun standeth in the midst of the heavens, and hath not hasted to go in -- as a perfect day?`
RV : And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
RSV : And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation took vengeance on their enemies. Is this not written in the Book of Jashar? The sun stayed in the midst of heaven, and did not hasten to go down for about a whole day.
ASV : And the sun stood still, and the moon stayed, Until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
ESV : And the sun stood still, and the moon stopped, until the nation took vengeance on their enemies. Is this not written in the Book of Jashar? The sun stopped in the midst of heaven and did not hurry to set for about a whole day.
ERVEN : So the sun did not move, and the moon stopped until the people defeated their enemies. This story is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky. It did not move for a full day.
14
BNV : এরকম আগে কখনও হয় নি| পরেও কখনও হয় নি| সেদিন প্রভু একটি লোকের বাধ্য হয়েছিলেন| সত্য়িই, প্রভু সেদিন ইস্রায়েলের পক্ষে যুদ্ধ করেছিলেন|
KJV : And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
YLT : And there hath not been like that day before it or after it, for Jehovah`s hearkening to the voice of a man; for Jehovah is fighting for Israel.
RV : And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
RSV : There has been no day like it before or since, when the LORD hearkened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel.
ASV : And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.
ESV : There has been no day like it before or since, when the LORD obeyed the voice of a man, for the LORD fought for Israel.
ERVEN : That had never happened before, and it has never happened again. That was the day the Lord obeyed a man. The Lord really was fighting for Israel!
15
BNV : এরপর যিহোশূয় সৈন্যদের নিয়ে গিল্গলের শিবিরে ফিরে এলেন|
KJV : And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
YLT : And Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
RV : And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
RSV : Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
ASV : And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
ESV : So Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
ERVEN : After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.
16
BNV : কিন্তু যুদ্ধের সময় ঐ পাঁচ জন রাজা পালিয়ে গিয়েছিল| মক্কেদার কাছে একটা গুহার মধ্যে তারা লুকিয়েছিল|
KJV : But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
YLT : And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah,
RV : And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
RSV : These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
ASV : And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
ESV : These five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.
ERVEN : But during the fight, the five kings ran away. They hid in a cave near Makkedah,
17
BNV : তবে এক জন তাদের গুহায় লুকোতে দেখতে পেয়ে গিয়েছিল| যিহোশূয় সব জানতে পারলেন|
KJV : And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
YLT : and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.`
RV : And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.
RSV : And it was told Joshua, "The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah."
ASV : And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.
ESV : And it was told to Joshua, "The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah."
ERVEN : but someone found them hiding in that cave. Joshua learned about this.
18
BNV : যিহোশূয় বললেন, “বড় বড় পাথর দিয়ে গুহামুখ বন্ধ করে দাও| কিছু লোককে গুহা পাহারায় রেখে দাও|
KJV : And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
YLT : And Joshua saith, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;
RV : And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
RSV : And Joshua said, "Roll great stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
ASV : And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
ESV : And Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave and set men by it to guard them,
ERVEN : He said, "Cover the entrance to the cave with large rocks. Put some men there to guard the cave.
19
BNV : কিন্তু তোমরা সেখানেই য়েন থেমে থেকো না| শত্রুদের তাড়া করতেই থাকো| পেছন থেকে তাদের আক্রমণ করতেই থাকো| তোমরা শত্রুদের কিছুতেই তাদের শহরে ফিরে য়েতে দেবে না| প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর তাদের উপর তোমাদের জয়ী হতে দিয়েছেন|”
KJV : And stay ye not, [but] pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
YLT : and ye, stand not, pursue after your enemies, and ye have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Jehovah your God hath given them into your hand.`
RV : but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
RSV : but do not stay there yourselves, pursue your enemies, fall upon their rear, do not let them enter their cities; for the LORD your God has given them into your hand."
ASV : but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.
ESV : but do not stay there yourselves. Pursue your enemies; attack their rear guard. Do not let them enter their cities, for the LORD your God has given them into your hand."
ERVEN : But don't stay there yourselves. Continue chasing the enemy and attacking them from behind. Don't let the enemy get back to their cities. The Lord your God has given you the victory over them."
20
BNV : তারপর যিহোশূয় আর ইস্রায়েলবাসীরা শত্রুদের হত্যা করলেন| কিন্তু কয়েকজন শত্রু উঁচু প্রাচীর ঘেরা কয়েকটি শহরে গেল এবং সেই খানেই নিজেদের লুকিয়ে রাখল| তাদের আর হত্যা করা গেল না|
KJV : And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest [which] remained of them entered into fenced cities.
YLT : And it cometh to pass, when Joshua and the sons of Israel finish to smite them -- a very great smiting, till they are consumed, and the remnant who have remained of them go in unto the fenced cities,
RV : And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fenced cities,
RSV : When Joshua and the men of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, until they were wiped out, and when the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
ASV : And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
ESV : When Joshua and the sons of Israel had finished striking them with a great blow until they were wiped out, and when the remnant that remained of them had entered into the fortified cities,
ERVEN : So Joshua and the Israelites killed the enemy. But some of them were able to go to their cities that had tall walls around them and hide. These men were not killed.
21
BNV : যুদ্ধের পর যিহোশূয়ের লোকরা তাঁর কাছে মক্কেদায ফিরে এল| সেই দেশের কোন লোকই ইস্রায়েলীয়দের বিরুদ্ধে একটা কথাও বলতে সাহস করে নি|
KJV : And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
YLT : that all the people turn back to the camp, unto Joshua, [at] Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel.
RV : that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
RSV : all the people returned safe to Joshua in the camp at Makkedah; not a man moved his tongue against any of the people of Israel.
ASV : that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
ESV : then all the people returned safe to Joshua in the camp at Makkedah. Not a man moved his tongue against any of the people of Israel.
ERVEN : After the fighting, Joshua's men came back to him at Makkedah. Not one of the people in that country was brave enough to say anything against the Israelites.
22
BNV : যিহোশূয় বললেন, “গুহামুখ থেকে পাথরগুলো সরিয়ে দাও| ঐ পাঁচ জন রাজাকে আমার কাছে আনো|”
KJV : Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
YLT : And Joshua saith, `Open ye the mouth of the cave, and bring out unto me these five kings from the cave;`
RV : Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.
RSV : Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out to me from the cave."
ASV : Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.
ESV : Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me from the cave."
ERVEN : Joshua said, "Move the rocks that are covering the entrance to the cave. Bring the five kings to me."
23
BNV : তাই য়িহোশূয়ের লোকরা পাঁচজন রাজাকে গুহার ভেতর থেকে বের করে আনল| তারা ছিল জেরুশালেম, হিব্রোণ, য়র্মূত, লাখীশ এবং ইগ্লোনের রাজা|
KJV : And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, [and] the king of Eglon.
YLT : and they do so, and bring out unto him these five kings from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
RV : And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
RSV : And they did so, and brought those five kings out to him from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
ASV : And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
ESV : And they did so, and brought those five kings out to him from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
ERVEN : So Joshua's men brought the five kings out of the cave—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.
24
BNV : তারা পাঁচজন রাজাকে য়িহোশূয়ের সামনে হাজির করল| যিহোশূয় তাঁর লোকদের সেখানে আসতে বললেন| সৈন্য দলের প্রধানদের তিনি বললেন, “তোমরা এদিকে এসো| এই রাজাদের গলায তোমাদের পা দাও|” তাই সৈন্যদলের প্রধানরা কাছে সরে এলো এবং তাদের পা এইসব রাজাদের গলায রাখল|
KJV : And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
YLT : And it cometh to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calleth unto every man of Israel, and saith unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;` and they draw near, and set their feet on their necks.
RV : And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
RSV : And when they brought those kings out to Joshua, Joshua summoned all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, "Come near, put your feet upon the necks of these kings." Then they came near, and put their feet on their necks.
ASV : And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
ESV : And when they brought those kings out to Joshua, Joshua summoned all the men of Israel and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, "Come near; put your feet on the necks of these kings." Then they came near and put their feet on their necks.
ERVEN : When they brought the five kings to Joshua, he called all his men to come to that place. He said to the officers of his army, "Come here! Put your feet on the necks of these kings." So the officers of Joshua's army came close and put their feet on the necks of the kings.
25
BNV : তারপর যিহোশূয় তাঁর লোকদের বললেন, “তোমরা শত্রু হও, সাহসী হও| ভয় পেও না| ভবিষ্যতে শত্রুদের সঙ্গে যখন তোমরা যুদ্ধ করবে তখন তাদের প্রতি প্রভু কি করবেন তা আমি তোমাদের দেখাচ্ছি|”
KJV : And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
YLT : And Joshua saith unto them, `Fear not, nor be affrighted; be strong and courageous; for thus doth Jehovah do to all your enemies with whom ye are fighting;`
RV : And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
RSV : And Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed; be strong and of good courage; for thus the LORD will do to all your enemies against whom you fight."
ASV : And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight.
ESV : And Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed; be strong and courageous. For thus the LORD will do to all your enemies against whom you fight."
ERVEN : Then Joshua said to his men, "Be strong and brave! Don't be afraid. I will show you what the Lord will do to all the enemies that you will fight in the future."
26
BNV : তারপর যিহোশূয় পাঁচ জন রাজাকে হত্যা করলেন| পাঁচটা গাছে পাঁচ জনকে ঝুলিয়ে দিলেন| সন্ধ্য়ে পর্য়ন্ত এই ভাবেই তিনি তাদের রেখে দিলেন|
KJV : And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
YLT : and Joshua smiteth them afterwards, and putteth them to death, and hangeth them on five trees; and they are hanging on the trees till the evening.
RV : And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
RSV : And afterward Joshua smote them and put them to death, and he hung them on five trees. And they hung upon the trees until evening;
ASV : And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
ESV : And afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees. And they hung on the trees until evening.
ERVEN : Then Joshua killed the five kings and hanged their bodies on five trees. He left them hanging in the trees until evening.
27
BNV : সূর্য়াস্তের সময় যিহোশূয় তাঁর লোকদের গাছ থেকে দেহগুলোকে নামাতে বললেন| তাই তারা সেইগুলো ঐ গুহার ভেতরেই ছুঁড়ে দিল| য়ে গুহাতে রাজারা লুকিয়েছিল তার মুখটা বড় বড় পাথরে ঢেকে দিল| সেই দেহগুলো আজ পর্য়ন্ত গুহার ভেতরে আছে|
KJV : And it came to pass at the time of the going down of the sun, [that] Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, [which remain] until this very day.
YLT : And it cometh to pass, at the time of the going in of the sun, Joshua hath commanded, and they take them down from off the trees, and cast them unto the cave where they had been hid, and put great stones on the mouth of the cave till this very day.
RV : And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.
RSV : but at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and threw them into the cave where they had hidden themselves, and they set great stones against the mouth of the cave, which remain to this very day.
ASV : And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.
ESV : But at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves, and they set large stones against the mouth of the cave, which remain to this very day.
ERVEN : At sunset Joshua told his men to take the bodies down from the trees. So they threw the bodies into the cave where the kings had been hiding and covered the entrance of the cave with large rocks. Their bodies are still in that cave today.
28
BNV : সেদিন যিহোশূয় মক্কেদা শহর জয় করলেন| শহরের রাজা ও লোকদের যিহোশূয় বধ করলেন| এক জনও বেঁচে রইল না| যিহোশূয় য়িরীহোর রাজার য়ে দশা করেছিলেন, মক্কেদার রাজারও সে রকম দশা করলেন|
KJV : And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls [that were] therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
YLT : And Makkedah hath Joshua captured on that day, and he smiteth it by the mouth of the sword, and its king he hath devoted, them and every person who [is] in it -- he hath not left a remnant; and he doth to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho.
RV : And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof; he utterly destroyed them and all the souls that were therein, he left none remaining: and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.
RSV : And Joshua took Makkedah on that day, and smote it and its king with the edge of the sword; he utterly destroyed every person in it, he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
ASV : And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof: he utterly destroyed them and all the souls that were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.
ESV : As for Makkedah, Joshua captured it on that day and struck it, and its king, with the edge of the sword. He devoted to destruction every person in it; he left none remaining. And he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.
ERVEN : That day Joshua defeated Makkedah. He killed the king and the people in that city. No one was left alive. Joshua did the same thing to the king of Makkedah that he had done to the king of Jericho.
29
BNV : তারপর লোকদের নিয়ে যিহোশূয় মক্কেদা থেকে বেরিয়ে পড়লেন| তারা লিব্নাতে গিয়ে সেই শহর আক্রমণ করল|
KJV : Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
YLT : And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Makkedah [to] Libnah, and fighteth with Libnah;
RV : And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
RSV : Then Joshua passed on from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah;
ASV : And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
ESV : Then Joshua and all Israel with him passed on from Makkedah to Libnah and fought against Libnah.
ERVEN : Then Joshua and all the Israelites traveled from Makkedah to Libnah and attacked that city.
30
BNV : প্রভু ইস্রায়েলীয়দের সেই শহর ও শহরের রাজাকে পরাজিত করতে দিলেন| সেই শহরের প্রত্যেকটা লোককে ইস্রায়েলীয়রা হত্যা করেছিল| কোন লোকই বেঁচে রইল না| আর লোকরা য়িরীহোর রাজার য়ে দশা করেছিল, সেই শহরের রাজারও সেই দশা করল|
KJV : And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
YLT : and Jehovah giveth also it into the hand of Israel, and its king, and it smiteth it by the mouth of the sword, and every person who [is] in it -- it left not in it a remnant; and it doth to its king as it did to the king of Jericho.
RV : and the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
RSV : and the LORD gave it also and its king into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and every person in it; he left none remaining in it; and he did to its king as he had done to the king of Jericho.
ASV : and Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
ESV : And the LORD gave it also and its king into the hand of Israel. And he struck it with the edge of the sword, and every person in it; he left none remaining in it. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
ERVEN : The Lord allowed the Israelites to defeat that city and its king. They killed everyone in the city. No one was left alive. And they did the same thing to that king as they had done to the king of Jericho.
31
BNV : তারপর ইস্রায়েলের লোকদের নিয়ে যিহোশূয় লিব্না ছেড়ে লাখীশের দিকে গেলেন| লিব্নার কাছে তাঁবু খাটিযে তারা শহর আক্রমণ করল|
KJV : And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
YLT : And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encampeth against it, and fighteth against it;
RV : And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
RSV : And Joshua passed on from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and laid siege to it, and assaulted it:
ASV : And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
ESV : Then Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish and laid siege to it and fought against it.
ERVEN : Then Joshua and all the Israelites left Libnah and went to Lachish. Joshua and his army camped around that city and attacked it.
32
BNV : প্রভু তাদের লাখীশ জয় করতে দিলেন| দ্বিতীয দিনে তারা শহর অধিকার করল| ইস্রায়েলের লোকরা শহরের প্রত্যেকটা লোককে হত্যা করল| লিব্নার মতো এখানেও তারা একই কাজ করেছিল|
KJV : And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein, according to all that he had done to Libnah.
YLT : And Jehovah giveth Lachish into the hand of Israel, and it captureth it on the second day, and smiteth it by the mouth of the sword, and every person who [is] in it, according to all that it did to Libnah.
RV : and the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
RSV : and the LORD gave Lachish into the hand of Israel, and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and every person in it, as he had done to Libnah.
ASV : and Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
ESV : And the LORD gave Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day and struck it with the edge of the sword, and every person in it, as he had done to Libnah.
ERVEN : The Lord allowed them to defeat the city of Lachish. They defeated it on the second day. The Israelites killed everyone in the city, just as they had done in Libnah.
33
BNV : গেষরের রাজা হোরম লাখীশকে রক্ষার জন্য এসেছিল| কিন্তু যিহোশূয় তাকেও সৈন্যসামন্ত সমেত হারিযে দিলেন| তাদের একজনও বেঁচে রইল না|
KJV : Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
YLT : Than hath Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smiteth him and his people, till he hath not left to him a remnant.
RV : Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
RSV : Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he left none remaining.
ASV : Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
ESV : Then Horam king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua struck him and his people, until he left none remaining.
ERVEN : King Horam of Gezer came to help Lachish, but Joshua also defeated him and his army. No one was left alive.
34
BNV : তারপর যিহোশূয় ইস্রায়েলবাসীদের নিয়ে লাখীশ থেকে ইগ্লোনের দিকে যাত্রা করলেন| ইগ্লোনের কাছে তাঁবু গেড়ে তারা ইগ্লোন আক্রমণ করল|
KJV : And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
YLT : And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Lachish to Eglon, and they encamp against it, and fight against it,
RV : And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it;
RSV : And Joshua passed on with all Israel from Lachish to Eglon; and they laid siege to it, and assaulted it;
ASV : And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it;
ESV : Then Joshua and all Israel with him passed on from Lachish to Eglon. And they laid siege to it and fought against it.
ERVEN : Then Joshua and all the Israelites traveled from Lachish to Eglon. They camped around Eglon and attacked it.
35
BNV : সেদিন তারা শহর দখল করে সেখানকার সব লোককে মেরে ফেলল| ঠিক লাখীশের মতো এখানেও সেই একই ঘটনা ঘটল|
KJV : And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
YLT : and capture it on that day, and smite it by the mouth of the sword, and every person who [is] in it on that day he hath devoted, according to all that he did to Lachish.
RV : and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
RSV : and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and every person in it he utterly destroyed that day, as he had done to Lachish.
ASV : and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
ESV : And they captured it on that day, and struck it with the edge of the sword. And he devoted every person in it to destruction that day, as he had done to Lachish.
ERVEN : That day they captured the city and killed everyone in the city. This was the same thing they had done to Lachish.
36
BNV : তারপর যিহোশূয় ইস্রায়েলবাসীদের নিয়ে ইগ্লোন থেকে হিব্রোণের দিকে চললেন| সকলে হিব্রোণ আক্রমণ করল|
KJV : And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
YLT : And Joshua goeth up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fight against it,
RV : And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
RSV : Then Joshua went up with all Israel from Eglon to Hebron; and they assaulted it,
ASV : And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
ESV : Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron. And they fought against it
ERVEN : Then Joshua and all the Israelites traveled from Eglon to Hebron and attacked it.
37
BNV : এই শহরটা ছাড়াও হিব্রোণের লাগোযা কয়েকটা ছোটখাটো শহরও তারা অধিকার করল| শহরের প্রত্যেকটা লোককে তারা হত্যা করল| কেউ সেখানে বেঁচে রইল না| ইগ্লোনের মতো এখানেও সেই একই ঘটনা ঘটল| তারা শহর ধ্বংস করে সেখানকার সব লোককে হত্যা করেছিল|
KJV : And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that [were] therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that [were] therein.
YLT : and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person who [is] in it -- he hath not left a remnant -- according to all that he did to Eglon -- and doth devote it, and every person who [is] in it.
RV : and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
RSV : and took it, and smote it with the edge of the sword, and its king and its towns, and every person in it; he left none remaining, as he had done to Eglon, and utterly destroyed it with every person in it.
ASV : and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
ESV : and captured it and struck it with the edge of the sword, and its king and its towns, and every person in it. He left none remaining, as he had done to Eglon, and devoted it to destruction and every person in it.
ERVEN : They captured the city and all the little towns near Hebron. The Israelites killed everyone in the city, just as they did to Eglon. No one was left alive there. They destroyed the city and killed all the people in it as an offering to the Lord.
38
BNV : তারপর যিহোশূয় ও ইস্রায়েলবাসীরা দবীরে ফিরে এসে সেই শহরটি আক্রমণ করল|
KJV : And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
YLT : And Joshua turneth back, and all Israel with him, to Debir, and fighteth against it,
RV : And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
RSV : Then Joshua, with all Israel, turned back to Debir and assaulted it,
ASV : And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it:
ESV : Then Joshua and all Israel with him turned back to Debir and fought against it
ERVEN : Then Joshua and all the Israelites went back to Debir and attacked it.
39
BNV : তারা সেই শহর, শহরের রাজা আর দবীরের লাগোযা সমস্ত ছোটখাটো শহর সব কিছু দখল করে নিল| শহরের সব লোককে তারা হত্যা করল| কেউ বেঁচে রইল না| হিব্রোণ আর তার রাজাকে নিয়ে তারা যা করেছিল দবীর ও তার রাজাকে নিয়েও তারা সেই একই কাণ্ড করল| লিব্না ও সে শহরের রাজার ব্যাপারেও তারা একই কাজ করেছিল|
KJV : And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that [were] therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
YLT : and captureth it, and its king, and all its cities, and they smite them by the mouth of the sword, and devote every person who [is] in it -- he hath not left a remnant; as he did to Hebron so he did to Debir, and to its king, and as he did to Libnah, and to its king.
RV : and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
RSV : and he took it with its king and all its towns; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person in it; he left none remaining; as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king.
ASV : and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
ESV : and he captured it with its king and all its towns. And they struck them with the edge of the sword and devoted to destruction every person in it; he left none remaining. Just as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king.
ERVEN : They captured the city, its king, and all the little towns near Debir. They killed everyone in the city, just as they had done to Libnah and its king. No one was left alive there. They destroyed the city and killed all the people in it as an offering to the Lord.
40
BNV : এই ভাবে যিহোশূয় পাহাড়ী দেশ নেগেভের এবং পশ্চিম ও পূর্ব পাহাড়তলীর সমস্ত শহরের সব রাজাদের পরাজিত করল| ইস্রায়েলের প্রভু ঈশ্বর যিহোশূয়কে নির্দেশ দিয়েছিলেন সমস্ত লোককে হত্যা করার জন্য| তাই যিহোশূয় ঐ সব অঞ্চলের কোনো লোককেই বাঁচতে দেন নি|
KJV : So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
YLT : And Joshua smiteth all the land of the hill-country, and of the south, and of the low-country, and of the springs, and all their kings -- he hath not left a remnant, and all that doth breathe he hath devoted, as Jehovah, God of Israel, commanded.
RV : So Joshua smote all the land, the hill country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings; he left none remaining: but he utterly destroyed all that breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded.
RSV : So Joshua defeated the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
ASV : So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
ESV : So Joshua struck the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but devoted to destruction all that breathed, just as the LORD God of Israel commanded.
ERVEN : So Joshua defeated all the kings of the cities of the hill country, the Negev, the western foothills, and the eastern foothills. The Lord, the God of Israel, had told Joshua to kill all the people, so Joshua did not leave anyone alive in those places.
41
BNV : যিহোশূয় কাদেশ-বর্ণেয় থেকে ঘসা পর্য়ন্ত সমস্ত শহর অধিকার করেছিলেন| মিশরের গোশন থেকে গিবিয়োন পর্য়ন্ত সমস্ত শহর তিনি অধিকার করেছিলেন|
KJV : And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
YLT : And Joshua smiteth them from Kadesh-Barnea, even unto Gaza, and all the land of Goshen, even unto Gibeon;
RV : And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
RSV : And Joshua defeated them from Kadeshbarnea to Gaza, and all the country of Goshen, as far as Gibeon.
ASV : And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
ESV : And Joshua struck them from Kadesh-barnea as far as Gaza, and all the country of Goshen, as far as Gibeon.
ERVEN : Joshua captured all the cities from Kadesh Barnea to Gaza. He captured all the cities from Goshen to Gibeon.
42
BNV : একবারের অভিযানেই যিহোশূয় ঐসব শহর ও তাদের রাজাদের অধিকার করতে পেরেছিলেন| যিহোশূয় এমনটি করতে পেরেছিলেন কারণ ইস্রায়েলের প্রভু ঈশ্বর বয়ং ইস্রায়েলের পক্ষে যুদ্ধ করেছিলেন|
KJV : And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
YLT : and all these kings and their land hath Joshua captured [at] one time, for Jehovah, God of Israel, is fighting for Israel.
RV : And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel.
RSV : And Joshua took all these kings and their land at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
ASV : And all these kings and their land did Joshua take at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.
ESV : And Joshua captured all these kings and their land at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
ERVEN : Joshua captured all these cities and their kings on one trip. He did this because the Lord, the God of Israel, was fighting for Israel.
43
BNV : এরপর যিহোশূয় ইস্রায়েলবাসীদের নিয়ে গিল্গলে তাদের শিবিরে ফিরে এলেন|
KJV : And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
YLT : and Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
RV : And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
RSV : Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
ASV : And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
ESV : Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
ERVEN : Then Joshua and all the Israelites returned to their camp at Gilgal.
×

Alert

×