1 |
PAV
:
เจเจพเจ เจเจน เจเฉฑเจฒเจฟเจ เจเจพเจเจฆเจพ เจธเฉ เจคเจพเจ เจเจธ เจจเฉ เจเฉฑเจ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจตเฉเจเจฟเจ เจเจฟเจนเฉเจพ เจเจฎเจพเจเจฆเจฐเฉ เจ
เฉฐเจจเฉเจนเจพ เจธเฉ
KJV
:
And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth.
YLT
:
And passing by, he saw a man blind from birth,
|
---|
2 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจเจธ เจฆเฉ เจเฉเจฒเจฟเจเจ เจจเฉ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจชเฉเฉฑเจเจฟเจ, เจธเฉเจเจฎเฉ เจเฉ, เจเจฟเจน เจจเฉ เจชเจพเจช เจเฉเจคเจพ เจเจธ เจจเฉ เจฏเจพ เจเจน เจฆเฉ เจฎเจพเจชเจฟเจเจ เจจเฉ เจเฉ เจเจน เจ
เฉฐเจจเฉเจนเจพ เจเฉฐเจฎเจฟเจ เจนเฉเฅฝ
KJV
:
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
YLT
:
and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?`
RV
:
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?
RSV
:
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
ASV
:
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
|
---|
3 |
PAV
:
เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจเฉฑเจคเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ, เจจเจพ เจคเจพเจ เจเจธ เจจเฉ เจชเจพเจช เจเฉเจคเจพ เจจเจพ เจเจน เจฆเฉ เจฎเจพเจชเจฟเจเจ เจจเฉ เจชเจฐ เจเจน เจเจธ เจฒเจ เจนเฉเจเจ เจเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจเฉฐเจฎ เจเจธ เจตเจฟเฉฑเจ เจชเจฐเจเจ เจเฉเจคเฉ เจเจพเจฃ
KJV
:
Jesus answered, {SCJ}Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. {SCJ.}
YLT
:
Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
RV
:
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
RSV
:
Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be made manifest in him.
ASV
:
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
ESV
:
Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
ERVEN
:
Jesus answered, "It was not any sin of this man or his parents that caused him to be blind. He was born blind so that he could be used to show what great things God can do.
|
---|
4 |
PAV
:
เจธเจพเจจเฉเฉฐ เจเจพเจนเฉเจฆเจพ เจนเฉ เจเจฟ เจฆเจฟเจจ เจนเฉเฉฐเจฆเฉ เจนเฉเฉฐเจฆเฉ เจเจน เจฆเฉ เจเฉฐเจฎ เจเจฐเฉเจ เจเจฟเจจเฉเจน เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจเฉฑเจฒเจฟเจ เฅค เจฐเจพเจค เจเฉฑเจฒเฉ เจเจเจเจฆเฉ เจนเฉ เจเจฆเฉเจ เจเฉเจ เจจเจนเฉเจ เจเฉฐเจฎ เจเจฐ เจธเฉฑเจเจฆเจพ
KJV
:
{SCJ}I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. {SCJ.}
YLT
:
it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --
RV
:
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
RSV
:
We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work.
ASV
:
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
|
---|
5 |
PAV
:
เจเจฆ เจคเฉเจเฉ เจฎเฉเจ เจเจเจค เจตเจฟเฉฑเจ เจนเจพเจ เจฎเฉเจ เจเจเจค เจฆเจพ เจเจพเจจเจฃ เจนเจพเจ
KJV
:
{SCJ}As long as I am in the world, I am the light of the world. {SCJ.}
YLT
:
when I am in the world, I am a light of the world.`
|
---|
6 |
PAV
:
เจเจธ เจจเฉ เจเจน เจเฉฑเจฒเจพเจ เจเจนเจฟ เจเฉ เจงเจฐเจคเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจฅเฉเฉฑเจเจฟเจ เจ
เจคเฉ เจฅเฉเฉฑเจ เจจเจพเจฒ เจฎเจฟเฉฑเจเฉ เจเฉเจ เจ
เจฐ เจเจน เจฎเจฟเฉฑเจเฉ เจเจน เจฆเฉเจเจ เจ
เฉฑเจเฉเจเจ เจเฉฑเจคเฉ เจฎเจฒเฉ
KJV
:
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
YLT
:
These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
RV
:
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
RSV
:
As he said this, he spat on the ground and made clay of the spittle and anointed the man's eyes with the clay,
ASV
:
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
|
---|
7 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ, เจเจพเจน เจธเจฟเจฒเฉเจเจฎ เจฆเฉ เจเฉเฉฐเจก เจตเจฟเฉฑเจ เจเจฟเจน เจฆเจพ เจ
เจฐเจฅ เจนเฉ เจญเฉเจเจฟเจ เจนเฉเจเจ เจงเฉ เจธเฉเฉฑเจเฅค เจธเฉ เจเจน เจจเฉ เจเจพ เจเฉ เจงเฉเจคเฉเจเจ เจ
เจคเฉ เจธเฉเจเจพเจเจพ เจนเฉ เจเฉ เจเฉฑเจฒเจพ เจเจเจ
KJV
:
And said unto him, {SCJ}Go, wash in the pool of Siloam,{SCJ.} (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
YLT
:
`Go away, wash at the pool of Siloam,` which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
RV
:
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
RSV
:
saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
ASV
:
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
|
---|
8 |
PAV
:
เจเจธ เจฒเจ เจเฉเจเจเจขเฉเจเจ เจจเฉ เจ
เจคเฉ เจเจฟเจจเฉเจนเจพเจ เจ
เฉฑเจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจตเฉเจเจฟเจ เจธเฉ เจเฉ เจเจน เจฎเฉฐเจเจคเจพ เจนเฉ เจเจฟเจนเจพ, เจเฉ เจเจน เจเจนเฉ เจจเจนเฉเจ เจเจฟเจนเฉเจพ เจฌเฉเจ เจพ เจญเฉเจ เจฎเฉฐเจเจฆเจพ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจธเฉเฅฝ
KJV
:
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
YLT
:
the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?`
RV
:
The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
RSV
:
The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?"
ASV
:
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
|
---|
9 |
PAV
:
เจเฉฑเจเจจเจพเจ เจเจเจฟเจ, เจเจน เจเจนเฉ เจนเฉเฅค เจเฉฑเจเจจเจพเจ เจเจเจฟเจ, เจจเจนเฉเจ เจชเจฐ เจเจธ เจตเจฐเจเจพ เจนเฉเฅค เจเจธ เจเจเจฟเจ, เจฎเฉเจ เจเจนเฉ เจนเจพเจ
KJV
:
Some said, This is he: others [said,] He is like him: [but] he said, I am [he. ]
YLT
:
others said -- `This is he;` and others -- `He is like to him;` he himself said, -- `I am [he].`
|
---|
10 |
PAV
:
เจเจธ เจฒเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจฟเจนเจพ, เจซเฉเจฐ เจคเฉเจฐเฉเจเจ เจ
เฉฑเจเจพเจ เจเจฟเจธ เจคเจฐเจพเจ เจเฉเจฒเฉเจน เจเจเจเจเฅฝ
KJV
:
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
YLT
:
They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?`
|
---|
11 |
PAV
:
เจเจน เจจเฉ เจเฉฑเจคเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ เจเจฟ เจเจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจจเฉ เจเจฟเจน เจฆเจพ เจจเจพเจฎ เจฏเจฟเจธเฉ เจนเฉ เจฎเจฟเฉฑเจเฉ เจเฉ เจเฉ เจฎเฉเจฐเฉเจเจ เจ
เฉฑเจเจพเจ เจเฉฑเจคเฉ เจฎเจฒเฉ เจ
เจฐ เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ, เจธเจฟเจฒเฉเจเจฎ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจพ เจเฉ เจงเฉ เจธเฉเฉฑเจ เจธเฉ เจฎเฉเจ เจเจพ เจเฉ เจงเฉ เจธเฉเฉฑเจเฉเจเจ เจ
เจคเฉ เจธเฉเจเจพเจเจพ เจนเฉ เจเจฟเจ!
KJV
:
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, {SCJ}Go to the pool of Siloam, and wash:{SCJ.} and I went and washed, and I received sight.
YLT
:
he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;`
RV
:
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
RSV
:
He answered, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, `Go to Siloam and wash'; so I went and washed and received my sight."
ASV
:
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
ESV
:
He answered, "The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed and received my sight."
ERVEN
:
He answered, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. Then he told me to go to Siloam and wash. So I went there and washed. And then I could see."
|
---|
12 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ เจเจฟ เจเจน เจเจฟเฉฑเจฅเฉ เจนเฉเฅฝ เจเจน เจฌเฉเจฒเจฟเจ, เจฎเฉเจ เจจเจนเฉเจ เจเจพเจฃเจฆเจพเฅคเฅค
KJV
:
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
YLT
:
they said, therefore, to him, `Where is that one?` he saith, `I have not known.`
|
---|
13 |
PAV
:
เจเจน เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเจฟเจนเฉเจพ เจ
เฉฑเจเฉ เจ
เฉฐเจจเฉเจนเจพ เจธเฉ เจซเจผเจฐเฉเจธเฉเจเจ เจเฉเจฒ เจฒเจฟเจเจ
KJV
:
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
YLT
:
They bring him to the Pharisees who once [was] blind,
|
---|
14 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจเจฟเจธ เจฆเจฟเจจ เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจฎเจฟเฉฑเจเฉ เจเฉ เจเฉ เจเจน เจฆเฉเจเจ เจ
เฉฑเจเฉเจเจ เจเฉเจฒเฉเจน เจฆเจฟเฉฑเจคเฉเจเจ เจเจน เจฆเจฟเจจ เจธเจฌเจค เจฆเจพ เจธเฉ
KJV
:
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
YLT
:
and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
---|
15 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจซเจผเจฐเฉเจธเฉเจเจ เจจเฉ เจซเฉเจฐ เจเจธ เจคเฉเจ เจชเฉเฉฑเจเจฟเจ, เจคเฉเฉฐ เจเจฟเฉฑเจเฉเจฐ เจธเฉเจเจพเจเจพ เจนเฉ เจเจฟเจเฅฝ เจเจน เจจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจฟเจนเจพ เจเจฟ เจเจจ เจฎเฉเจฐเฉเจเจ เจ
เฉฑเจเจพเจ เจคเฉ เจเจฟเฉฑเจฒเฉ เจฎเจฟเฉฑเจเฉ เจฒเจพเจ เจ
เจคเฉ เจฎเฉเจ เจงเฉเจคเฉเจเจ เจ
เจฐ เจนเฉเจฃ เจตเฉเจเจฆเจพ เจนเจพเจ
KJV
:
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
YLT
:
Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.`
RV
:
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
RSV
:
The Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."
ASV
:
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
|
---|
16 |
PAV
:
เจเจชเจฐเฉฐเจค เจซเจผเจฐเฉเจธเฉเจเจ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจเจฟเฉฐเจจเจฟเจเจ เจจเฉ เจเจฟเจนเจพ, เจเจน เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจตเฉฑเจฒเฉเจ เจจเจนเฉเจ เจเฉ เจธเจฌเจค เจฆเฉ เจฆเจฟเจจ เจจเฉเฉฐ เจจเจนเฉเจ เจฎเฉฐเจจเจฆเจพ เฅค เจชเจฐ เจนเฉเจฐเจจเจพเจ เจเจเจฟเจ, เจชเจพเจชเฉ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจเจนเฉ เจเฉเจนเฉ เจจเจฟเจถเจพเจจ เจเจฟเฉฑเจเฉเจฐ เจตเจฟเจเจพเจฒ เจธเฉฑเจเจฆเจพ เจนเฉเฅฝ เจธเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจซเฉเฉฑเจ เจชเฉ เจเจ
KJV
:
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
YLT
:
Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;` others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?` and there was a division among them.
RV
:
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
RSV
:
Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was a division among them.
ASV
:
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
ESV
:
Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.
ERVEN
:
Some of the Pharisees said, "That man does not obey the law about the Sabbath day. So he is not from God." Others said, "But someone who is a sinner cannot do these miraculous signs. " So they could not agree with each other.
|
---|
17 |
PAV
:
เจเจจเฉเจนเจพเจ เจเจธ เจ
เฉฐเจจเฉเจนเฉ เจจเฉเฉฐ เจซเฉเจฐ เจเจเจฟเจ เจเจฟ เจเจน เจจเฉ เจเฉ เจคเฉเจฐเฉเจเจ เจ
เฉฑเจเจพเจ เจเฉเจฒเฉเจนเฉเจเจ เจคเฉเฉฐ เจเจน เจฆเฉ เจตเจฟเจเฉ เจเฉ เจเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉเจ? เจเจน เจฌเฉเจฒเจฟเจ, เจเจน เจจเจฌเฉ เจนเฉ
KJV
:
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
YLT
:
They said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?`
RV
:
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
RSV
:
So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
ASV
:
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
|
---|
18 |
PAV
:
เจชเจฐ เจฏเจนเฉเจฆเฉเจเจ เจจเฉ เจเจน เจเฉฑเจฒ เจธเจค เจจเจพ เจฎเฉฐเจจเฉ เจเฉ เจเจน เจ
เฉฐเจจเฉเจนเจพ เจธเฉ เจ
เจคเฉ เจธเฉเจเจพเจเจพ เจนเฉ เจเจฟเจ เจเจฟเฉฐเจจเจพ เจเจฟเจฐ เจเจธ เจธเฉเจเจพเจเฉ เจนเฉเจ เจนเฉเจ เจฆเฉ เจฎเจพเจชเจฟเจเจ เจจเฉเฉฐ เจจเจพ เจธเฉฑเจฆเจฟเจ
KJV
:
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
YLT
:
and he said -- `He is a prophet.` The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
RV
:
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
RSV
:
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight,
ASV
:
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
ESV
:
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
ERVEN
:
The Jewish leaders still did not believe that this really happened to the manโthat he was blind and was now healed. But later they sent for his parents.
|
---|
19 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจน เจเจนเจฟ เจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจคเฉเจ เจจเจพ เจชเฉเฉฑเจเจฟเจ, เจเฉ เจเจน เจคเฉเจนเจพเจกเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจนเฉ เจเจฟเจน เจจเฉเฉฐ เจคเฉเจธเฉเจ เจเจเจฆเฉ เจนเฉ เจญเจ เจเจน เจ
เฉฐเจจเฉเจนเจพ เจเฉฐเจฎเจฟเจ เจธเฉเฅฝ เจซเฉเจฐ เจนเฉเจฃ เจเจน เจเจฟเฉฑเจเฉเจฐ เจตเฉเจเจฆเจพ เจนเฉเฅฝ
KJV
:
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
YLT
:
and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?`
|
---|
20 |
PAV
:
เจเจน เจฆเฉ เจฎเจพเจชเจฟเจเจ เจจเฉ เจเฉฑเจคเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ, เจ
เจธเฉเจ เจเจพเจฃเจฆเฉ เจนเจพเจ เจเฉ เจเจน เจธเจพเจกเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจนเฉ เจ
เจคเฉ เจเจน เจญเฉ เจเจฟ เจเจน เจ
เฉฐเจจเฉเจนเจพ เจเฉฐเจฎเจฟเจ เจธเฉ
KJV
:
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
YLT
:
His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
|
---|
21 |
PAV
:
เจชเจฐ เจธเจพเจจเฉเฉฐ เจชเจคเจพ เจจเจนเฉเจ เจเฉ เจเจน เจนเฉเจฃ เจเจฟเฉฑเจเฉเฉฐ เจตเฉเจเจฆเจพ เจนเฉ เจ
เจคเฉ เจเจน เจญเฉ เจจเจนเฉเจ เจธเจพเจจเฉเฉฐ เจชเจคเจพ เจนเฉ เจญเจ เจเจฟเจน เจจเฉ เจเจน เจฆเฉเจเจ เจ
เฉฑเจเจพเจ เจเฉเจฒเฉเจนเฉเจเจ เฅค เจเจธเฉ เจเฉเจฒเฉเจ เจชเฉเฉฑเจ เจฒเจ, เจเจน เจธเจฟเจเจฃเจพ เจนเฉ, เจเจน เจเจชเจฃเฉ เจเฉฑเจฒ เจเจชเฉ เจฆเฉฑเจธเฉ
KJV
:
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
YLT
:
and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.`
RV
:
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
RSV
:
but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age, he will speak for himself."
ASV
:
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
|
---|
22 |
PAV
:
เจเจน เจฆเฉ เจฎเจพเจชเจฟเจเจ เจจเฉ เจฏเจนเฉเจฆเฉเจเจ เจคเฉเจ เจกเจฐ เจฆเฉ เจฎเจพเจฐเฉ เจเจน เจเฉฑเจฒเจพเจ เจเจนเฉเจเจ เจเจฟเจเจ เจเฉ เจฏเจนเฉเจฆเฉเจเจ เจจเฉ เจเจเจพ เจเจฐ เจฒเจฟเจ เจธเฉ เจญเจ เจเฉ เจเฉเจ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจฎเจธเฉเจน เจเจฐเจเฉ เจฎเฉฐเจจ เจฒเจตเฉ เจคเจพเจ เจเจน เจธเจฎเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจเฉเจเจฟเจ เจเจพเจตเฉ
KJV
:
These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
YLT
:
These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;
RV
:
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him {cf15i to be} Christ, he should be put out of the synagogue.
RSV
:
His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
ASV
:
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
ESV
:
(His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
ERVEN
:
They said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already decided that they would punish anyone who said Jesus was the Christ. They would stop them from coming to the synagogue.
|
---|
23 |
PAV
:
เจเจธ เจเจพเจฐเจจ เจเจน เจฆเฉ เจฎเจพเจชเจฟเจเจ เจจเฉ เจเจฟเจนเจพ เจเจฟ เจเจน เจธเจฟเจเจฃเจพ เจนเฉ, เจเจธเฉ เจจเฉเฉฐ เจชเฉเฉฑเจ เจฒเจ
KJV
:
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
YLT
:
because of this his parents said -- `He is of age, ask him.`
|
---|
24 |
PAV
:
เจเจชเจฐเฉฐเจค เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจเจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจจเฉเฉฐ เจเจฟเจนเฉเจพ เจ
เฉฐเจจเฉเจนเจพ เจธเฉ เจฆเฉเจ เจตเจพเจฐ เจธเฉฑเจฆเจฟเจ เจ
เจคเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ เจเจฟ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจตเจกเจฟเจเจ เจเจฐ เฅค เจ
เจธเฉเจ เจเจพเจฃเจฆเฉ เจนเจพเจ เจเฉ เจเจน เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจชเจพเจชเฉ เจนเฉ
KJV
:
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
YLT
:
They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;`
RV
:
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
RSV
:
So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the praise; we know that this man is a sinner."
ASV
:
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
ESV
:
So for the second time they called the man who had been blind and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
ERVEN
:
So the Jewish leaders called the man who had been blind. They told him to come in again. They said, "You should honor God by telling the truth. We know that this man is a sinner."
|
---|
25 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจเจธ เจเฉฑเจคเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ เจญเจ เจเจน เจชเจพเจชเฉ เจนเฉ เจเจฟ เจจเจนเฉเจ เจธเฉ เจฎเฉเจ เจจเจนเฉเจ เจเจพเจฃเจฆเจพเฅค เจเฉฑเจ เจเฉฑเจฒ เจฎเฉเจ เจเจพเจฃเจฆเจพ เจนเจพเจ เจเจฟ เจฎเฉเจ เจเฉ เจ
เฉฐเจจเฉเจนเจพ เจธเฉ เจนเฉเจฃ เจตเฉเจเจฆเจพ เจนเจพเจ
KJV
:
He answered and said, Whether he be a sinner [or no,] I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
YLT
:
he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.`
RV
:
He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
RSV
:
He answered, "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see."
ASV
:
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
---|
26 |
PAV
:
เจเจธ เจฒเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเจฟเจนเจพ เจเฉ เจเจจ เจคเฉเจฐเฉ เจจเจพเจฒ เจเฉ เจเฉเจคเจพเฅฝ เจเจฟเจธ เจคเจฐเจพเจ เจคเฉเจฐเฉเจเจ เจ
เฉฑเจเจพเจ เจเฉเจฒเฉเจนเฉเจเจเฅฝ
KJV
:
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
YLT
:
And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?`
|
---|
27 |
PAV
:
เจเจน เจจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเฉฑเจคเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ, เจฎเฉเจ เจคเจพเจ เจนเฉเจฃเฉ เจคเฉเจนเจพเจจเฉเฉฐ เจฆเฉฑเจธเจฟเจ เจธเฉ เจ
เจคเฉ เจคเฉเจธเจพเจ เจธเฉเจฃเจฟเจ เจนเฉ เจจเจพเฅค เจเจฟเจเจ เจซเฉเจฐ เจธเฉเจฃเจจเจพ เจเจพเจนเฉเฉฐเจฆเฉ เจนเฉเฅฝ เจญเจฒเจพ, เจคเฉเจธเฉเจ เจญเฉ เจเจน เจฆเฉ เจเฉเจฒเฉ เจนเฉเจฃเจพ เจเจพเจนเฉเฉฐเจฆเฉ เจนเฉเฅฝ
KJV
:
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
YLT
:
He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?`
RV
:
He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
RSV
:
He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you too want to become his disciples?"
ASV
:
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
ESV
:
He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"
ERVEN
:
He answered, "I have already told you that. But you would not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you want to be his followers too?"
|
---|
28 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเจพเจฒเจพเจ เจเฉฑเจข เจเฉ เจเจเจฟเจ, เจเจน เจฆเจพ เจเฉเจฒเจพ เจคเฉเฉฐเจเจ เจนเฉเจ เจชเจฐ เจ
เจธเฉเจ เจฎเฉเจธเจพ เจคเฉ เจเฉเจฒเฉ เจนเจพเจเจเฉ
KJV
:
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Mosesโ disciples.
YLT
:
They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses` disciples;
|
---|
29 |
PAV
:
เจ
เจธเฉเจ เจเจพเจฃเจฆเฉ เจนเจพเจ เจเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจจเฉ เจฎเฉเจธเจพ เจฆเฉ เจจเจพเจฒ เจเฉฑเจฒเจพเจ เจเฉเจคเฉเจเจ เจนเจจ เจชเจฐ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจจเจนเฉเจ เจเจพเจฃเจฆเฉ เจญเจ เจเจฟเฉฑเจฅเฉเจ เจนเฉ
KJV
:
We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow,] we know not from whence he is.
YLT
:
we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.`
|
---|
30 |
PAV
:
เจเจธ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเฉฑเจคเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ, เจเจนเฉ เจคเจพเจ เจ
เจเจฐเจ เจฆเฉ เจเฉฑเจฒ เจนเฉ เจเฉ เจคเฉเจธเฉเจ เจจเจนเฉเจ เจเจพเจฃเจฆเฉ เจญเจ เจเจน เจเจฟเฉฑเจฅเฉเจ เจนเฉ เจ
เจคเฉ เจเจธ เจจเฉ เจฎเฉเจฐเฉเจเจ เจ
เฉฑเจเฉเจเจ เจเฉเจฒเฉเจน เจฆเจฟเฉฑเจคเฉเจเจ!
KJV
:
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
YLT
:
The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
RV
:
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and {cf15i yet} he opened mine eyes.
RSV
:
The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
ASV
:
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
|
---|
31 |
PAV
:
เจ
เจธเฉเจ เจคเจพเจ เจเจพเจฃเจฆเฉ เจนเจพเจเจเฉ เจเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจชเจพเจชเฉเจเจ เจฆเฉ เจจเจนเฉเจ เจธเฉเจฃเจฆเจพ เจชเจฐ เจเฉ เจเฉเจ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเจพ เจญเจเจค เจนเฉเจตเฉ เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเฉ เจฎเจฐเฉเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจเฉฑเจฒเฉ เจคเจพเจ เจเจน เจฆเฉ เจธเฉเจฃเจฆเจพ เจนเฉ
KJV
:
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
YLT
:
and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
RV
:
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
RSV
:
We know that God does not listen to sinners, but if any one is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
ASV
:
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
|
---|
32 |
PAV
:
เจเจเจค เจฆเฉ เจฎเฉเฉฑเจขเฉเจ เจเจน เจเจฆเฉ เจจเจนเฉเจ เจธเฉเจฃเจฟเจ เจเจฟเจ เจเฉ เจเจฟเจจเฉเจนเฉ เจเจฎเจพเจเจฆเจฐเฉ เจ
เฉฐเจจเฉเจนเฉ เจฆเฉเจเจ เจ
เฉฑเจเจพเจ เจเฉเจฒเฉเจนเฉเจเจ เจนเฉเจฃ!
KJV
:
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
YLT
:
from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
|
---|
33 |
PAV
:
เจเฉ เจเจน เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจตเฉฑเจฒเฉเจ เจจเจพ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจคเจพเจ เจเฉเจ เจจเจพ เจเจฐ เจธเฉฑเจเจฆเจพ
KJV
:
If this man were not of God, he could do nothing.
YLT
:
if this one were not from God, he were not able to do anything.`
|
---|
34 |
PAV
:
เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเฉฑเจคเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ, เจคเฉเฉฐ เจคเจพเจ เจจเจฟเจฐเจพ เจชเฉเจฐเจพ เจชเจพเจชเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจเฉฐเจฎเจฟเจ เจนเฉเจ, เจซเฉเจฐ เจธเจพเจจเฉเฉฐ เจธเจฟเจเจฒเจพเจเจเจฆเจพ เจนเฉเจเฅฝ เจ
เจคเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเฉเจ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพเฅคเฅค
KJV
:
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
YLT
:
They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!` and they cast him forth without.
RV
:
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
RSV
:
They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out.
ASV
:
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
---|
35 |
PAV
:
เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจธเฉเจฃเจฟเจ เจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเฉเจ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ เจ
เจคเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจฒเฉฑเจญ เจเฉ เจเจเจฟเจ, เจเฉ เจคเฉเฉฐ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจเฉฑเจคเฉ เจจเจฟเจนเจเจพ เจเจฐเจฆเจพ เจนเฉเจเฅฝ
KJV
:
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, {SCJ}Dost thou believe on the Son of God? {SCJ.}
YLT
:
Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?`
RV
:
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
RSV
:
Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?"
ASV
:
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
|
---|
36 |
PAV
:
เจเจน เจจเฉ เจเฉฑเจคเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ, เจชเฉเจฐเจญเฉ เจเฉ, เจเจน เจเฉเจฃ เจนเฉ เจเฉ เจฎเฉเจ เจเจธ เจเฉฑเจคเฉ เจจเจฟเจนเจเจพ เจเจฐเจพเจเฅฝ
KJV
:
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
YLT
:
he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?`
|
---|
37 |
PAV
:
เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ, เจคเฉเจ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจตเฉเจเจฟเจ เจญเฉ เจนเฉ เจ
เจคเฉ เจจเจพเจฒเฉ เจเจน เจเฉ เจคเฉเจฐเฉ เจธเฉฐเจ เจเฉฑเจฒเจพเจ เจเจฐเจฆเจพ เจนเฉ เจธเฉเจ เจนเฉ
KJV
:
And Jesus said unto him, {SCJ}Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;`
|
---|
38 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจเจน เจฌเฉเจฒเจฟเจ, เจชเฉเจฐเจญเฉ เจเฉ เจฎเฉเจ เจจเจฟเจนเจเจพ เจเจฐเจฆเจพ เจนเจพเจ! เจ
เจคเฉ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจฎเฉฑเจฅเจพ เจเฉเจเจฟเจ
KJV
:
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
YLT
:
and he said, `I believe, sir,` and bowed before him.
|
---|
39 |
PAV
:
เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจเจเจฟเจ, เจฎเฉเจ เจจเจฟเจเจเจ เจฒเจ เจเจธ เจเจเจค เจตเจฟเฉฑเจ เจเจเจ เจญเจ เจเจฟเจนเฉเฉ เจจเจนเฉเจ เจตเฉเจเจฆเฉ เจนเจจ เจเจน เจตเฉเจเจฃ เจ
เจคเฉ เจเจฟเจนเฉเฉ เจตเฉเจเจฆเฉ เจนเจจ เจเจน เจ
เฉฐเจจเฉเจนเฉ เจนเฉ เจเจพเจฃ
KJV
:
And Jesus said, {SCJ}For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.`
RV
:
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.
RSV
:
Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
ASV
:
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
ESV
:
Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind."
ERVEN
:
Jesus said, "I came into this world so that the world could be judged. I came so that people who are blind could see. And I came so that people who think they see would become blind."
|
---|
40 |
PAV
:
เจซเจผเจฐเฉเจธเฉเจเจ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจเฉ เจเจน เจฆเฉ เจจเจพเจฒ เจธเจจ เจเจน เจเฉฑเจฒเจพเจ เจธเฉเจฃเฉเจเจ เจ
เจคเฉ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ, เจญเจฒเจพ, เจ
เจธเฉเจ เจญเฉ เจ
เฉฐเจจเฉเจนเฉเจ เจนเจพเจเฅฝ
KJV
:
And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
YLT
:
And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?`
RV
:
Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
RSV
:
Some of the Pharisees near him heard this, and they said to him, "Are we also blind?"
ASV
:
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
|
---|
41 |
PAV
:
เจฏเจฟเจธเฉ เจจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ, เจเฉ เจคเฉเจธเฉเจ เจ
เฉฐเจจเฉเจนเฉ เจนเฉเฉฐเจฆเฉ เจคเจพเจ เจคเฉเจนเจพเจกเจพ เจชเจพเจช เจจเจพ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจชเจฐ เจนเฉเจฃ เจเฉ เจคเฉเจธเฉเจ เจเจเจฆเฉ เจนเฉ เจญเจ เจ
เจธเฉเจ เจตเฉเจเจฆเฉ เจนเจพเจ เจเจธ เจฒเจ เจคเฉเจนเจพเจกเจพ เจชเจพเจช เจฌเจฃเจฟเจ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉเฅคเฅค
KJV
:
Jesus said unto them, {SCJ}If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. {SCJ.}
YLT
:
Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.
RV
:
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
RSV
:
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, `We see,' your guilt remains.
ASV
:
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
|
---|