Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 20 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 20 Verses

1
BNV : রবিবার দিন সকাল সকাল মরিয়ম মগ্দলিনী সেই সমাধির কাছে গেলেন, য়েখানে যীশুর দেহ রাখা ছিল৷ তখনও অন্ধকার ছিল৷ তিনি দেখলেন য়ে সমাধি গুহার মুখে য়ে বড় পাথরখানি ছিল তা সরিয়ে ফেলা হয়েছে৷
KJV : The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
YLT : And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,
RV : Now on the first {cf15i day} of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
RSV : Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
ASV : Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
ESV : Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
ERVEN : Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb. She saw that the large stone was moved away from the entrance.
2
BNV : তখন তিনি শিমোন পিতর ও যীশুর সেই শিষ্য যাকে যীশু ভালোবাসতেন তাঁদেব কাছে ছুটে গেলেন৷ মরিয়ম বললেন, ‘তারা প্রভুকে সমাধি থেকে তুলে নিয়ে গেছে৷ আমরা কেউ জানি না, তারা কোথায় তাঁকে রেখেছে!’
KJV : Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
YLT : she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.`
RV : She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
RSV : So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him."
ASV : She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
ESV : So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him."
ERVEN : So she ran to Simon Peter and the other follower (the one Jesus loved very much). She said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they put him."
3
BNV : তখন পিতর ও সেই অন্য শিষ্য সেখান থেকে বেরিয়ে সমাধির কাছে গেলেন৷
KJV : Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
YLT : Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
RV : Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
RSV : Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb.
ASV : Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
ESV : So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
ERVEN : So Peter and the other follower started going to the tomb.
4
BNV : তাঁরা দুজনে এক সঙ্গে দৌড়াতে লাগলেন, কিন্তু সেই অন্য শিষ্য পিতরের থেকে আগে দৌড়ে সেই সমাধির কাছে প্রথমে পৌঁছালেন৷
KJV : So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
YLT : and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
RV : And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
RSV : They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first;
ASV : And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
ESV : Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
ERVEN : They were both running, but the other follower ran faster than Peter and reached the tomb first.
5
BNV : তিনি ঝুঁকে পড়ে দেখলেন, সেখানে সেই মসীনার কাপড়গুলি পড়ে আছে, তবু ভেতরে গেলেন না৷
KJV : And he stooping down, [and looking in,] saw the linen clothes lying; yet went he not in.
YLT : and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
RV : and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
RSV : and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
ASV : and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
ESV : And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
ERVEN : He bent down and looked in. He saw the pieces of linen cloth lying there, but he did not go in.
6
BNV : শিমোন পিতর যিনি তাঁর পেছনে পেছনে আসছিলেন তিনিও এসে পৌঁছালেন আর সমাধি গুহার মধ্যে ঢুকলেন৷ তিনি দেখলেন, মসীনার সেই কাপড়গুলি সেখানে পড়ে আছে৷
KJV : Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
YLT : Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,
RV : Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
RSV : Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying,
ASV : Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
ESV : Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
ERVEN : Then Simon Peter finally reached the tomb and went in. He saw the pieces of linen lying there.
7
BNV : আর কবর দেবার য়ে কাপড়টি দিয়ে যীশুর মুখ ও মাথা ঢাকা ছিল, সেটি ঐ মসীনার কাপড়ের সঙ্গে নেই, তা গোটানো অবস্থায় এক পাশে পড়ে আছে৷
KJV : And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
YLT : and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
RV : and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
RSV : and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself.
ASV : and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
ESV : and the face cloth, which had been on Jesus' head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
ERVEN : He also saw the cloth that had been around Jesus' head. It was folded up and laid in a different place from the pieces of linen.
8
BNV : এরপর সেই শিষ্য যিনি প্রথমে সমাধির কাছে গিয়েছিলেন তিনিও ভেতরে ঢুকলেন এবং সবকিছু দেখে বিশ্বাস করলেন৷
KJV : Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
YLT : then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
RV : Then entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed.
RSV : Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
ASV : Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
ESV : Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
ERVEN : Then the other follower went in—the one who had reached the tomb first. He saw what had happened and believed.
9
BNV : কারণ শাস্ত্রে একথা বলা হয়েছে য়ে মৃতদের মধ্য থেকে তাঁকে অবশ্যই পুনরুত্থিত হতে হবে৷ সেটি তাঁরা তখনও বোঝেন নি৷
KJV : For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
YLT : for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.
RV : For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
RSV : for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead.
ASV : For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
ESV : for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
ERVEN : (These followers did not yet understand from the Scriptures that Jesus must rise from death.)
10
BNV : এরপর সেই শিষ্যরা নিজেদের জায়গায় ফিরে গেলেন৷
KJV : Then the disciples went away again unto their own home.
YLT : The disciples therefore went away again unto their own friends,
RV : So the disciples went away again unto their own home.
RSV : Then the disciples went back to their homes.
ASV : So the disciples went away again unto their own home.
ESV : Then the disciples went back to their homes.
ERVEN : Then the followers went back home.
11
BNV : মরিয়ম কিন্তু সমাধির বাইরে দাঁড়িয়ে কাঁদছিলেন৷ তিনি কাঁদতে কাঁদতে ঝুঁকে পড়ে সমাধির ভেতরটা লক্ষ্য করলেন৷
KJV : But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
YLT : and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
RV : But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
RSV : But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb;
ASV : But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
ESV : But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
ERVEN : But Mary stood outside the tomb, crying. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.
12
BNV : আর দেখলেন শুভ্র পোশাক পরে দুজন স্বর্গদূত যীশুর দেহ য়েখানে শোযানো ছিল সেখানে বসে আছেন৷ একজন তাঁর মাথার দিকে, আর একজন তাঁর পায়ের দিকে৷
KJV : And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
YLT : one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
RV : and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
RSV : and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
ASV : and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
ESV : And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
ERVEN : She saw two angels dressed in white sitting where Jesus' body had been. One was sitting where the head had been; the other was sitting where the feet had been.
13
BNV : তাঁরা মরিয়মকে বললেন, ‘নারী, তুমি কাঁদছ কেন?’মরিয়ম তাঁদের বললেন, ‘তারা আমার প্রভুকে নিয়ে গেছে, আর আমি জানি না তাঁকে কোথায় রেখেছে৷’
KJV : And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
YLT : And they say to her, `Woman, why dost thou weep?` she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;`
RV : And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
RSV : They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
ASV : And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
ESV : They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
ERVEN : The angels asked Mary, "Woman, why are you crying?" Mary answered, "They took away the body of my Lord, and I don't know where they put him."
14
BNV : একথা বলতে বলতে তিনি যীশুকে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখলেন কিন্তু চিনতে পারলেন না য়ে উনি যীশু৷
KJV : And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
YLT : and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
RV : When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
RSV : Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
ASV : When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
ESV : Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
ERVEN : When Mary said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know that it was Jesus.
15
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘নারী, তুমি কাঁদছ কেন? তুমি কাকে খুঁজছ?’মরিয়ম তাঁকে বাগানের মালী মনে করে বললেন, ‘মহাশয়, আপনি যদি তাঁকে নিয়ে গিয়ে থাকেন তবে আমায় বলুন তাঁকে কোথায় রেখেছেন, আমি তাঁকে নিয়ে যাব৷’
KJV : Jesus saith unto her, {SCJ}Woman, why weepest thou? whom seekest thou?{SCJ.} She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
YLT : Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;` she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;`
RV : Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
RSV : Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
ASV : Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
ESV : Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
ERVEN : He asked her, "Woman, why are you crying? Who are you looking for?" She thought that this was the man who takes care of the garden. So she said to him, "Did you take him away, sir? Tell me where you put him. I will go and get him."
16
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘মরিয়ম৷’তিনি ফিরে তাকালেন, আর তাঁকে ইহুদীদের ভাষায় বললেন, ‘রব্বি’ যার অর্থ ‘গুরু’৷
KJV : Jesus saith unto her, {SCJ}Mary.{SCJ.} She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
YLT : Jesus saith to her, `Mary!` having turned, she saith to him, `Rabbouni;` that is to say, `Teacher.`
RV : Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.
RSV : Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher).
ASV : Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
ESV : Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
ERVEN : Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and said in Aramaic, "Rabboni." (This means "Teacher.")
17
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমাকে ধরো না, কারণ আমি উর্দ্ধে পিতার কাছে এখনও যাইনি৷ কিন্তু তুমি আমার ভাইদের কাছে যাও, আর তাদের বল, ‘যিনি আমার পিতা ও তোমাদের পিতা আর আমার ঈশ্বর ও তোমাদের ঈশ্বর, উর্দ্ধে আমি তাঁর কাছে যাচ্ছি৷”
KJV : Jesus saith unto her, {SCJ}Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God. {SCJ.}
YLT : Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.`
RV : Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
RSV : Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God."
ASV : Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
ESV : Jesus said to her, "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
ERVEN : Jesus said to her, "You don't need to hold on to me! I have not yet gone back up to the Father. But go to my followers and tell them this: 'I am going back to my Father and your Father. I am going back to my God and your God.'"
18
BNV : তখন মরিয়ম মগ্দলিনী শিষ্যদের কাছে গিয়ে এই খবর জানিয়ে বললেন, ‘আমি প্রভুকে দেখেছি!’ আর জানালেন য়ে প্রভু তাঁকে এই কথা বলেছেন৷
KJV : Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.
YLT : Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and [that] these things he said to her.
RV : Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and {cf15i how that} he had said these things unto her.
RSV : Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her.
ASV : Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
ESV : Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"- and that he had said these things to her.
ERVEN : Mary Magdalene went to the followers and told them, "I saw the Lord!" And she told them what he had said to her.
19
BNV : দিনটা ছিল রবিবার, সেদিন সন্ধ্যায় শিষ্যরা একটি ঘরে জড়ো হলেন৷ ইহুদীদের ভয়ে তাঁরা ঘরের দরজায় চাবি দিয়ে দিলেন৷ এমন সময় যীশু এসে তাঁদের মাঝে দাঁড়ালেন, আর বললেন, ‘তোমাদের শান্তি হোক৷’
KJV : Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, {SCJ}Peace [be] unto you. {SCJ.}
YLT : It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;`
RV : When therefore it was evening, on that day, the first {cf15i day} of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace {cf15i be} unto you.
RSV : On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you."
ASV : When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
ESV : On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you."
ERVEN : The day was Sunday, and that same evening the followers were together. They had the doors locked because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them. He said, "Peace be with you!"
20
BNV : একথা বলার পর তিনি তাঁদেরকে তাঁর হাত ও পাঁজরের পাশটা দেখালেন৷ শিষ্যেরা প্রভুকে দেখতে পেয়ে খুবই আনন্দিত হলেন৷
KJV : And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
YLT : and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
RV : And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
RSV : When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
ASV : And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
ESV : When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
ERVEN : As soon as he said this, he showed them his hands and his side. When the followers saw the Lord, they were very happy.
21
BNV : এরপর যীশু আবার তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের শান্তি হোক! পিতা য়েমন আমাকে পাঠিয়েছেন, আমিও তেমনি তোমাদের পাঠাচ্ছি৷’
KJV : Then said Jesus to them again, {SCJ}Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you. {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;`
RV : Jesus therefore said to them again, Peace {cf15i be} unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
RSV : Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you."
ASV : Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
ESV : Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you."
ERVEN : Then Jesus said again, "Peace be with you. It was the Father who sent me, and I am now sending you in the same way."
22
BNV : এই বলে তিনি তাঁদের ওপর ফুঁ দিলেন, আর বললেন, ‘তোমরা পবিত্র আত্মা গ্রহণ কর৷
KJV : And when he had said this, he breathed on [them,] and saith unto them, {SCJ}Receive ye the Holy Ghost: {SCJ.}
YLT : and this having said, he breathed on [them], and saith to them, `Receive the Holy Spirit;
RV : And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
RSV : And when he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
ASV : And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
ESV : And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
ERVEN : Then he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
23
BNV : যদি তোমরা কোন লোকের পাপ ক্ষমা কর, তবে তাদের পাপ ক্ষমা পাবে, আর যদি কারো পাপ ক্ষমা না কর তার পাপের ক্ষমা হবে না৷’
KJV : {SCJ}Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained. {SCJ.}
YLT : if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.`
RV : whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever {cf15i sins} ye retain, they are retained.
RSV : If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
ASV : whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
ESV : If you forgive the sins of anyone, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld."
ERVEN : If you forgive the sins of anyone, their sins are forgiven. If there is anyone whose sins you don't forgive, their sins are not forgiven."
24
BNV : কিন্তু যীশু যখন সেখানে এসেছিলেন তখন সেই বারোজন শিষ্য়ের একজন থোমা,যাঁর অপর নাম দিদুমঃ তিনি তাঁদের সঙ্গে ছিলেন না৷
KJV : But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
YLT : And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
RV : But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
RSV : Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
ASV : But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
ESV : Now Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
ERVEN : Thomas (called Didymus) was one of the twelve, but he was not with the other followers when Jesus came.
25
BNV : অন্য শিষ্যেরা তাঁকে বললেন, ‘আমরা প্রভুকে দেখেছি!’ কিন্তু তিনি তাঁদের বললেন, ‘আমি যদি তাঁর দুহাতে পেরেকের চিহ্ন না দেখি, আর সেই পেরেক বিদ্ধ জায়গায় আমার আঙ্গুল না দিই, আর তাঁর পাঁজরের নীচে আমার হাত না দিই, তাহলে আমি কিছুতেই বিশ্বাস করব না৷’
KJV : The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
YLT : the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;` and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.`
RV : The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
RSV : So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
ASV : The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
ESV : So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe."
ERVEN : They told him, "We saw the Lord." Thomas said, "That's hard to believe. I will have to see the nail holes in his hands, put my finger where the nails were, and put my hand into his side. Only then will I believe it."
26
BNV : এক সপ্তাহ পর তাঁর শিষ্যরা আবার একটি ঘরের মধ্যে ছিলেন, আর সেদিন থোমা তাঁদের সঙ্গে ছিলেন৷ ঘরেব দরজাগুলি তখন চাবি দেওযা ছিল৷ এমন সময়ে যীশু সেখানে এলেন ও তাঁদের মাঝখানে দাঁড়িয়ে বললেন, ‘তোমাদের শান্তি হোক৷’
KJV : And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, {SCJ}Peace [be] unto you. {SCJ.}
YLT : And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!`
RV : And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace {cf15i be} unto you.
RSV : Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said, "Peace be with you."
ASV : And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
ESV : Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."
ERVEN : A week later the followers were in the house again, and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them. He said, "Peace be with you!"
27
BNV : এরপর তিনি থোমাকে বললেন, ‘এখানে তোমার আঙ্গুল দাও, আর আমার হাত দুটি দেখ৷ তোমার হাত বাড়িয়ে আমার পাঁজরের নীচে দাও৷ সন্দেহ কোরো না, বিশ্বাস কর৷’
KJV : Then saith he to Thomas, {SCJ}reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing. {SCJ.}
YLT : then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put [it] to my side, and become not unbelieving, but believing.`
RV : Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach {cf15i hither} thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
RSV : Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing."
ASV : Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
ESV : Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe."
ERVEN : Then he said to Thomas, "Put your finger here. Look at my hands. Put your hand here in my side. Stop doubting and believe."
28
BNV : এর উত্তরে থোমা তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, আমার, ঈশ্বর আমার৷’
KJV : And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
YLT : And Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;`
RV : Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
RSV : Thomas answered him, "My Lord and my God!"
ASV : Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
ESV : Thomas answered him, "My Lord and my God!"
ERVEN : Thomas said to Jesus, "My Lord and my God!"
29
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘তুমি আমায় দেখেছ তাই বিশ্বাস করেছ৷ ধন্য তারা, যাঁরা আমাকে না দেখেও বিশ্বাস করে৷’
KJV : Jesus saith unto him, {SCJ}Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.`
RV : Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed {cf15i are} they that have not seen, and {cf15i yet} have believed.
RSV : Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
ASV : Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
ESV : Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed."
ERVEN : Jesus said to him, "You believe because you see me. What great blessings there are for the people who believe without seeing me!"
30
BNV : যীশু তাঁর শিষ্যদের সামনে আরো অনেক অলৌকিক চিহ্নকার্য় করেছিলেন, যা এই বইতে সব লেখা হয় নি৷
KJV : And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
YLT : Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;
RV : Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
RSV : Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
ASV : Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
ESV : Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
ERVEN : Jesus did many other miraculous signs that his followers saw, which are not written in this book.
31
BNV : কিন্তু এসব লেখা হয়েছে যাতে তোমরা বিশ্বাস করতে পার য়ে যীশুই খ্রীষ্ট, ঈশ্বরের পুত্র; আর এই বিশ্বাসের দ্বারা তাঁর নামের মধ্য দিয়ে তোমরা সকলে য়েন শাশ্বত জীবন লাভ করতে পার৷
KJV : But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
YLT : and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.`
RV : but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
RSV : but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
ASV : but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
ESV : but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
ERVEN : But these are written so that you can believe that Jesus is the Christ, the Son of God. Then, by believing, you can have life through his name.
×

Alert

×