Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 16 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 16 Verses

1
BNV : ‘আমি তোমাদের এসব বলছি যাতে তোমরা তোমাদের বিশ্বাস ত্যাগ না কর৷
KJV : These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
YLT : `These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
RV : These things have I spoken unto you, that ye should not be made to stumble.
RSV : "I have said all this to you to keep you from falling away.
ASV : These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
ESV : "I have said all these things to you to keep you from falling away.
ERVEN : "I have told you all this so that you won't lose your faith when you face troubles.
2
BNV : তারা তোমাদের সমাজ-গৃহ থেকে বহিষ্কৃত করবে৷ বলতে কি এমন সময় আসছে, যখন তারা তোমাদের হত্যা করে মনে করবে য়ে তারা ঈশ্বরের সেবা করছে৷
KJV : {SCJ}They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. {SCJ.}
YLT : out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
RV : They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
RSV : They will put you out of the synagogues; indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
ASV : They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
ESV : They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
ERVEN : People will tell you to leave their synagogues and never come back. In fact, the time will come when they will think that killing you would be doing service for God.
3
BNV : তারা এরূপ কাজ করবে কারণ তারা না জানে আমাকে, না জানে পিতাকে৷
KJV : {SCJ}And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. {SCJ.}
YLT : and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
RV : And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
RSV : And they will do this because they have not known the Father, nor me.
ASV : And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
ESV : And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
ERVEN : They will do this because they have not known the Father, and they have not known me.
4
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের এসব কথা বললাম, য়েন এসব ঘটবার সময় আসলে তোমরা মনে করতে পার য়ে, আমি তোমাদের এসব বিষয়ে আগেই সতর্ক করে দিয়েছিলাম৷‘শুরুতেই আমি তোমাদের এসব কথা বলিনি, কারণ আমি তোমাদের সঙ্গে সঙ্গে ছিলাম৷
KJV : {SCJ}But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. {SCJ.}
YLT : `But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said [them] to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
RV : But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
RSV : But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told you of them. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
ASV : But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
ESV : But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
ERVEN : I have told you all this now to prepare you. So when the time comes for these things to happen, you will remember that I warned you. "I did not tell you these things at the beginning, because I was with you then.
5
BNV : কিন্তু যিনি আমায় পাঠিয়েছেন এখন আমি তাঁর কাছে ফিরে যাচ্ছি, আর তোমাদের কেউ জিজ্ঞেস করছ না, ‘আপনি কোথায় যাচ্ছেন?’
KJV : {SCJ}But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? {SCJ.}
YLT : and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
RV : But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
RSV : But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, `Where are you going?'
ASV : But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
ESV : But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
ERVEN : Now I am going back to the one who sent me. And none of you asks me, 'Where are you going?'
6
BNV : এখন আমি তোমাদের এসব কথা বললাম, তাই তোমাদের অন্তর দুঃখে ভরে গেছে৷
KJV : {SCJ}But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. {SCJ.}
YLT : but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
RV : But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
RSV : But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
ASV : But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
ESV : But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
ERVEN : But you are filled with sadness because I have told you all this.
7
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের সত্যি বলছি; আমার যাওযা তোমাদের পক্ষে ভাল, কারণ আমি যদি না যাই তাহলে সেই সাহায্যকারী তোমাদের কাছে আসবেন না৷ কিন্তু আমি যদি যাই তাহলে আমি তাঁকে তোমাদের কাছে পাঠিয়ে দেব৷
KJV : {SCJ}Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. {SCJ.}
YLT : `But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
RV : Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
RSV : Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
ASV : Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
ESV : Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
ERVEN : Let me assure you, it is better for you that I go away. I say this because when I go away I will send the Helper to you. But if I did not go, the Helper would not come.
8
BNV : যখন সেই সাহায্যকারী আসবেন তখন তিনি পাপ, ন্যায়পরায়ণতা ও বিচার সম্পর্কে জগতের মানুষকে চেতনা দেবেন৷
KJV : {SCJ}And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: {SCJ.}
YLT : and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
RV : And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
RSV : And when he comes, he will convince the world concerning sin and righteousness and judgment:
ASV : And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
ESV : And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
ERVEN : "When the Helper comes, he will show the people of the world how wrong they are about sin, about being right with God, and about judgment.
9
BNV : তিনি পাপ সম্পর্কে চেতনা দেবেন কারণ তারা আমাতে বিশ্বাস করে না৷
KJV : {SCJ}Of sin, because they believe not on me; {SCJ.}
YLT : concerning sin indeed, because they do not believe in me;
RV : of sin, because they believe not on me;
RSV : concerning sin, because they do not believe in me;
ASV : of sin, because they believe not on me;
ESV : concerning sin, because they do not believe in me;
ERVEN : He will prove that they are guilty of sin, because they don't believe in me.
10
BNV : ন্যায়পরায়ণতা সম্পর্কে বোঝাবেন কারণ এখন আমি পিতার কাছে যাচ্ছি, আর তোমরা আমায় দেখতে পাবে না৷
KJV : {SCJ}Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; {SCJ.}
YLT : and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
RV : of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
RSV : concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no more;
ASV : of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
ESV : concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
ERVEN : He will show them how wrong they are about how to be right with God. The Helper will do this, because I am going to the Father. You will not see me then.
11
BNV : বিচার সম্বন্ধে চেতনা দেবেন কারণ এই জগতের য়ে শাসক তার বিচার হয়ে গেছে৷
KJV : {SCJ}Of judgment, because the prince of this world is judged. {SCJ.}
YLT : and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
RV : of judgment, because the prince of this world hath been judged.
RSV : concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
ASV : of judgment, because the prince of this world hath been judged.
ESV : concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
ERVEN : And he will show them how wrong their judgment is, because their leader has already been condemned.
12
BNV : ‘তোমাদের বলবার মতো আমার এখনও অনেক কথা আছে; কিন্তু সেগুলো তোমাদের গ্রহণ করার পক্ষে এখন অতিরিক্ত হয়ে যাবে৷
KJV : {SCJ}I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. {SCJ.}
YLT : `I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;
RV : I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
RSV : "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
ASV : I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
ESV : "I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
ERVEN : "I have so much more to tell you, but it is too much for you to accept now.
13
BNV : সত্যের আত্মা যখন আসবেন, তখন তিনি সকল সত্যের মধ্যে তোমাদের পরিচালিত করবেন৷ তিনি নিজে থেকে কিছু বলেন না, কিন্তু তিনি যা শোনেন তাই বলেন, আর আগামী দিনে কি ঘটতে চলেছে তা তিনি তোমাদের কাছে বলবেন৷
KJV : {SCJ}Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come. {SCJ.}
YLT : and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
RV : Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, {cf15i these} shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
RSV : When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
ASV : Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
ESV : When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
ERVEN : But when the Spirit of truth comes, he will lead you into all truth. He will not speak his own words. He will speak only what he hears and will tell you what will happen in the future.
14
BNV : তিনি আমাকে মহিমান্বিত করবেন, কারণ আমি যা বলি তাই তিনি গ্রহণ করবেন এবং তোমাদের তা বলবেন৷
KJV : {SCJ}He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you. {SCJ.}
YLT : He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
RV : He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare {cf15i it} unto you.
RSV : He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
ASV : He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.
ESV : He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
ERVEN : The Spirit of truth will bring glory to me by telling you what he receives from me.
15
BNV : যা কিছু পিতার, তা আমার৷ এই কারণেই আমি বলেছি য়ে সত্যের আত্মা আমার নিকট থেকে সবই গ্রহণ করবেন এবং তোমাদের তা বলবেন৷
KJV : {SCJ}All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you. {SCJ.}
YLT : `All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
RV : All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare {cf15i it} unto you.
RSV : All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
ASV : All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
ESV : All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
ERVEN : All that the Father has is mine. That is why I said that the Spirit will tell you what he receives from me.
16
BNV : ‘আর একটু পরে তোমরা আমাকে আর দেখতে পাবে না৷ অল্প একটু পরে আবার আমাকে দেখতে পাবে৷’
KJV : {SCJ}A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. {SCJ.}
YLT : a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.`
RV : A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
RSV : "A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me."
ASV : A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
ESV : "A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me."
ERVEN : "After a short time you won't see me. Then after another short time you will see me again."
17
BNV : তখন তাঁর শিষ্যদের মধ্যে কয়েকজন পরস্পরকে বলল, ‘উনি আমাদের কি বলতে চাইছেন, ‘কিছু পরে তোমরা আমায় দেখতে পাবে না, কিছু পরে তোমরা আবার আমায় দেখতে পাবে৷’ এ কথারই বা অর্থ কি, ‘কারণ আমি পিতার কাছে যাচ্ছি’?’
KJV : Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, {SCJ}A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? {SCJ.}
YLT : Therefore said [some] of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?`
RV : {cf15i Some} of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
RSV : Some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, `A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, `because I go to the Father'?"
ASV : Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
ESV : So some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I am going to the Father'?"
ERVEN : Some of the followers said to each other, "What does he mean when he says, 'After a short time you won't see me. Then after another short time you will see me again'? And what does he mean when he says, 'Because I am going to the Father'?"
18
BNV : তাঁরা আরও বললেন, ‘তিনি ‘অল্প কিছুকাল পরে’ বলতে কি বোঝাতে চাইছেন? তিনি কি বলছেন, আমরা কিছুই বুঝতে পারছি না৷’
KJV : They said therefore, What is this that he saith, {SCJ}A little while?{SCJ.} we cannot tell what he saith.
YLT : they said then, `What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.`
RV : They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
RSV : They said, "What does he mean by `a little while'? We do not know what he means."
ASV : They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
ESV : So they were saying, "What does he mean by 'a little while'? We do not know what he is talking about."
ERVEN : They also asked, "What does he mean by 'a short time'? We don't understand what he is saying."
19
BNV : তারা তাঁকে কি জিজ্ঞেস করতে চান তা যীশু বুঝতে পারলেন৷ তাই তিনি তাঁদের বললেন, ‘যখন আমি বললাম, ‘অল্প কিছু পরে তোমরা আমায় দেখতে পাবে না, আবার অল্প কিছু পরে আবার আমায় দেখতে পাবে,’ এর দ্বারা আমি কি বোঝাতে চাইছি এই নিয়েই কি পরস্পরের মধ্যে আলোচনা করছ?
KJV : Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, {SCJ}Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
RV : Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
RSV : Jesus knew that they wanted to ask him; so he said to them, "Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, `A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'?
ASV : Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
ESV : Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
ERVEN : Jesus saw that the followers wanted to ask him about this. So he said to them, "Are you asking each other what I meant when I said, 'After a short time you won't see me. Then after another short time you will see me again'?
20
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা কাঁদবে, ব্যথিত হবে, কিন্তু জগত সংসার তাতে আনন্দিত হবে৷ তোমরা দুঃখে ভারাক্রান্ত হবে, কিন্তু তোমাদের দুঃখ আনন্দে পরিণত হবে৷
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. {SCJ.}
YLT : verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
RV : Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
RSV : Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
ASV : Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
ESV : Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
ERVEN : The truth is, you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but then your sadness will turn into happiness.
21
BNV : স্ত্রীলোক সন্তান প্রসবের সময় কষ্ট পায়, কারণ তখন তার প্রসব বেদনার সময়; কিন্তু যখন সে সন্তান প্রসব করে, তখন সে তার কষ্টের কথা ভুলে যায়, জগতে একজন জন্মগ্রহণ করল জেনে সে আনন্দিত হয়৷
KJV : {SCJ}A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. {SCJ.}
YLT : `The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
RV : A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
RSV : When a woman is in travail she has sorrow, because her hour has come; but when she is delivered of the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child is born into the world.
ASV : A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
ESV : When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
ERVEN : "When a woman gives birth to a baby, she has pain, because her time has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a child has been born into the world.
22
BNV : ঠিক সেই রকম, তোমরাও এখন দুঃখ পাচ্ছ, কিন্তু আমি তোমাদের আবার দেখা দেব, আর তোমাদের হৃদয় তখন আনন্দে ভরে যাবে৷ তোমাদের সেই আনন্দ কেউ তোমাদের কাছ থেকে কেড়ে নিতে পারবে না৷
KJV : {SCJ}And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. {SCJ.}
YLT : `And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
RV : And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
RSV : So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
ASV : And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
ESV : So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
ERVEN : It is the same with you. Now you are sad, but I will see you again, and you will be happy. You will have a joy that no one can take away.
23
BNV : সেদিন তোমরা আমার কাছে কিছু চাইবে না৷ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা আমার নামে যদি পিতার কাছে কিছু চাও, তিনি তোমাদের তা দেবেন৷
KJV : {SCJ}And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you. {SCJ.}
YLT : and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
RV : And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
RSV : In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
ASV : And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
ESV : In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
ERVEN : In that day you will not have to ask me about anything. And I assure you, my Father will give you anything you ask him for in my name.
24
BNV : এ পর্যন্ত তোমরা আমার নামে কিছু চাও নি৷ তোমরা চাও, তাহলে তোমরা পাবে৷ তোমাদের আনন্দ তখন পূর্ণতায় ভরে যাবে৷
KJV : {SCJ}Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. {SCJ.}
YLT : till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
RV : Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.
RSV : Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
ASV : Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
ESV : Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
ERVEN : You have never asked for anything in this way before. But ask in my name, and you will receive. And you will have the fullest joy possible.
25
BNV : ‘আমি হেঁযালি করে তোমাদের এসব বলেছিলাম৷ সময় আসছে যখন আমি আর হেঁযালি করে তোমাদের কিছু বলব না, বরং পিতার বিষয় সরল ভাষায় তোমাদের কাছে ব্যক্ত করব৷
KJV : {SCJ}These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. {SCJ.}
YLT : `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
RV : These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father.
RSV : "I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father.
ASV : These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
ESV : "I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
ERVEN : "I have told you these things, using words that hide the meaning. But the time will come when I will not use words like that to tell you things. I will speak to you in plain words about the Father.
26
BNV : সেই দিন যা চাইবার তা তোমরা আমার নামেই চাইবে, আর আমি তোমাদের বলছি না য়ে আমি তোমাদের হয়ে পিতার কাছে চাইব৷
KJV : {SCJ}At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: {SCJ.}
YLT : `In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
RV : In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
RSV : In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
ASV : In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
ESV : In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
ERVEN : Then you will be able to ask the Father for things in my name. I'm not saying that I will have to ask the Father for you.
27
BNV : না, পিতা নিজেই তোমাদের ভালবাসেন, কারণ তোমরা আমায় ভালবেসেছ এবং তোমরা বিশ্বাস কর য়ে আমি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছি৷
KJV : {SCJ}For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. {SCJ.}
YLT : for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
RV : for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
RSV : for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from the Father.
ASV : for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
ESV : for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
ERVEN : The Father himself loves you because you have loved me. And he loves you because you have believed that I came from God.
28
BNV : আমি পিতার কাছ থেকে এই জগতে এসেছি, এখন আমি এ জগত ছেড়ে আবার পিতার কাছে ফিরে যাচ্ছি৷’
KJV : {SCJ}I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. {SCJ.}
YLT : I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.`
RV : I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
RSV : I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father."
ASV : I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
ESV : I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father."
ERVEN : I came from the Father into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
29
BNV : তাঁর শিষ্যরা বললেন, ‘দেখুন, এখন আপনি স্পষ্টভাবে বলছেন, কোনরকম হেঁযালি করে বলছেন না৷
KJV : His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
YLT : His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
RV : His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
RSV : His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly, not in any figure!
ASV : His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
ESV : His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
ERVEN : Then his followers said, "You are already speaking plainly to us. You are not using words that hide the meaning.
30
BNV : এখন আমরা বুঝলাম য়ে আপনি সব কিছুই জানেন৷ কোন ব্যক্তি প্রশ্ন করার আগেই আপনি তার উত্তর দিতে পারেন৷ এজন্যই আমরা বিশ্বাস করি য়ে আপনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছেন৷’
KJV : Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
YLT : now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.`
RV : Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
RSV : Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God."
ASV : Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
ESV : Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God."
ERVEN : We can see now that you know all things. You answer our questions even before we ask them. This makes us believe that you came from God."
31
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘তাহলে তোমরা এখন বিশ্বাস করছ?
KJV : Jesus answered them, {SCJ}Do ye now believe? {SCJ.}
YLT : Jesus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
RV : Jesus answered them, Do ye now believe?
RSV : Jesus answered them, "Do you now believe?
ASV : Jesus answered them, Do ye now believe?
ESV : Jesus answered them, "Do you now believe?
ERVEN : Jesus said, "So now you believe?
32
BNV : শোন, সময় আসছে, বলতে কি এসে পড়েছে, যখন তোমরা বিচ্ছিন্ন হয়ে য়ে যার নিজের জায়গায় চলে যাবে, আর আমায় একা ফেলে পালাবে, তবু আমি একা নই, কারণ পিতা আমার সঙ্গে আছেন৷
KJV : {SCJ}Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. {SCJ.}
YLT : and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
RV : Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and {cf15i yet} I am not alone, because the Father is with me.
RSV : The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, every man to his home, and will leave me alone; yet I am not alone, for the Father is with me.
ASV : Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
ESV : Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
ERVEN : Listen to me. A time is coming when you will be scattered, each to his own home. In fact, that time is already here. You will leave me, and I will be alone. But I am never really alone, because the Father is with me.
33
BNV : ‘আমি তোমাদের এসব কথা বললাম যাতে তোমরা আমার মধ্যে শান্তি পাও৷ জগতে তোমরা কষ্ট পাবে, কিন্তু সাহসী হও! আমিই জগতকে জয় করেছি!’
KJV : {SCJ}These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. {SCJ.}
YLT : these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.`
RV : These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
RSV : I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."
ASV : These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
ESV : I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world."
ERVEN : "I have told you these things so that you can have peace in me. In this world you will have troubles. But be brave! I have defeated the world!"
×

Alert

×