Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 10 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 10 Verses

1
BNV : যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি; যদি কেউ সদর দরজা দিয়ে মেষ খোঁযাড়ে না ঢোকে এবং তার পরিবর্তে অন্য কোন ভাবে টপকে ঢোকে, তবে সে একজন চোর বা ডাকাত;
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. {SCJ.}
YLT : `Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
RV : Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
RSV : "Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber;
ASV : Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
ESV : "Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
ERVEN : Jesus said, "It is certainly true that when a man enters the sheep pen, he should use the gate. If he climbs in some other way, he is a robber. He is trying to steal the sheep.
2
BNV : কিন্তু য়ে ব্যক্তি দরজা দিয়ে ঢোকে সে মেষপালক৷
KJV : {SCJ}But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. {SCJ.}
YLT : and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
RV : But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
RSV : but he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
ASV : But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
ESV : But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
ERVEN : But the man who takes care of the sheep enters through the gate. He is the shepherd.
3
BNV : দারোযান তাকে দরজা খুলে দেয়, আর মেষরা তার কন্ঠস্বর শোনে৷ সে তার নিজের মেষগুলিকে নাম ধরে ডাকে আর তাদের বাইরে নিয়ে যায়৷
KJV : {SCJ}To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. {SCJ.}
YLT : to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
RV : To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
RSV : To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
ASV : To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
ESV : To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
ERVEN : The man who guards the gate opens the gate for the shepherd. And the sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep, using their names, and he leads them out.
4
BNV : সে যখন তার নিজের সব মেষদের বের করে নেয়, তখন সে তাদের আগে আগে চলে, আর মেষরা তার পেছনে পেছনে চলতে থাকে, কারণ তারা তার কন্ঠস্বর চেনে৷
KJV : {SCJ}And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. {SCJ.}
YLT : and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
RV : When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
RSV : When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
ASV : When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
ESV : When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
ERVEN : He brings all of his sheep out. Then he goes ahead of them and leads them. The sheep follow him, because they know his voice.
5
BNV : কিন্তু মেষরা যাকে জানে না এমন লোকের পেছনে যাবে না, বরং তারা তার থেকে দূরে পালিয়ে যাবে, কারণ তারা অচেনা লোকের কন্ঠস্বর চেনে না৷’
KJV : {SCJ}And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. {SCJ.}
YLT : and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`
RV : And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
RSV : A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
ASV : And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
ESV : A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
ERVEN : But sheep will never follow someone they don't know. They will run away from him, because they don't know his voice."
6
BNV : যীশু তাদের এই দৃষ্টান্তটি বললেন; কিন্তু তিনি য়ে কি বলতে চাইছেন তা তারা বুঝতে পারল না৷
KJV : This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
YLT : This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
RV : This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
RSV : This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
ASV : This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
ESV : This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
ERVEN : Jesus told the people this story, but they did not understand what it meant.
7
BNV : তখন যীশু আবার তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি; আমি মেষদের জন্য খোঁযাড়ের দরজা স্বরূপ৷
KJV : Then said Jesus unto them again, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. {SCJ.}
YLT : Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
RV : Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
RSV : So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
ASV : Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
ESV : So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
ERVEN : So Jesus said again, "I assure you, I am the gate for the sheep.
8
BNV : যাঁরা আমার আগে এসেছে তারা সব চোর ডাকাত, কিন্তু মেষরা তাদের ডাক শোনে নি৷
KJV : {SCJ}All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. {SCJ.}
YLT : all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
RV : All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
RSV : All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them.
ASV : All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
ESV : All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
ERVEN : All those who came before me were thieves and robbers. The sheep did not listen to them.
9
BNV : আমিই দরজা৷ যদি কেউ আমার মধ্য দিয়ে ঢোকে তবে সে রক্ষা পাবে৷ সে ভেতরে আসবে এবং বাইরে গেলে তার চারণভূমি পাবে৷
KJV : {SCJ}I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. {SCJ.}
YLT : I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
RV : I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
RSV : I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
ASV : I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
ESV : I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
ERVEN : I am the gate. Whoever enters through me will be saved. They will be able to come in and go out. They will find everything they need.
10
BNV : চোর কেবল চুরি, খুন ও ধ্বংস করতে আসে৷ আমি এসেছি, যাতে লোকেরা জীবন লাভ করে, আর য়েন তা পরিপূর্ণ ভাবেই লাভ করে৷’
KJV : {SCJ}The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly. {SCJ.}
YLT : `The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
RV : The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have {cf15i it} abundantly.
RSV : The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
ASV : The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
ESV : The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
ERVEN : A thief comes to steal, kill, and destroy. But I came to give life—life that is full and good.
11
BNV : ‘আমিই উত্তম মেষপালক৷ উত্তম পালক মেষদের জন্য তার জীবন সমর্পণ করে৷
KJV : {SCJ}I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. {SCJ.}
YLT : `I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
RV : I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
RSV : I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
ASV : I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
ESV : I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
ERVEN : "I am the good shepherd, and the good shepherd gives his life for the sheep.
12
BNV : কোন বেতনভূক কর্মচারী প্রকৃত মেষপালক নয়৷ মেষরা তার নিজের নয়, তাই সে যখন নেকড়ে বাঘ আসতে দেখে তখন মেষদের ফেলে রেখে পালায়৷ আর নেকড়ে বাঘ তাদের আক্রমণ করে এবং তারা ছড়িয়ে পড়ে৷
KJV : {SCJ}But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. {SCJ.}
YLT : and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
RV : He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth {cf15i them}:
RSV : He who is a hireling and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them.
ASV : He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
ESV : He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
ERVEN : The worker who is paid to keep the sheep is different from the shepherd. The paid worker does not own the sheep. So when he sees a wolf coming, he runs away and leaves the sheep alone. Then the wolf attacks the sheep and scatters them.
13
BNV : বেতনভূক কর্মচারী পালায়, কারণ বেতনের বিনিময়ে সে কাজ করে, মেষদের জন্য তার কোন চিন্তাই নেই৷
KJV : {SCJ}The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. {SCJ.}
YLT : and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
RV : {cf15i he fleeth} because he is a hireling, and careth not for the sheep.
RSV : He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep.
ASV : he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
ESV : He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
ERVEN : The man runs away because he is only a paid worker. He does not really care for the sheep.
14
BNV : ‘আমিই উত্তম পালক৷ আমি আমার মেষদের জানি আর আমার মেষরা আমায় জানে৷ ঠিক য়েমন আমার পিতা আমাকে জানেন, আমিও আমার পিতাকে জানি; আর আমি মেষদের জন্য আমার জীবন সঁপে দিই৷
KJV : {SCJ}I am the good shepherd, and know my [sheep,] and am known of mine. {SCJ.}
YLT : `I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
RV : I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
RSV : I am the good shepherd; I know my own and my own know me,
ASV : I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
ESV : I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
ERVEN : "I am the shepherd who cares for the sheep. I know my sheep just as the Father knows me. And my sheep know me just as I know the Father. I give my life for these sheep.
15
KJV : {SCJ}As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. {SCJ.}
YLT : according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
RV : even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
RSV : as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
ASV : even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
ESV : just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16
BNV : আমার এমন আরো অনেক মেষ আছে যাঁরা এই খোঁযাড়ের নয়৷ আমি অবশ্যই তাদেরও আনব, তারাও আমার কথা শুনবে আর তারা তখন সকলে এক পাল হবে আর তাদের পালকও হবেন একজন৷
KJV : {SCJ}And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd. {SCJ.}
YLT : and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
RV : And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
RSV : And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd.
ASV : And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
ESV : And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
ERVEN : I have other sheep too. They are not in this flock here. I must lead them also. They will listen to my voice. In the future there will be one flock and one shepherd.
17
BNV : এই কারণেই পিতা আমায় ভালবাসেন, কারণ আমি আমার প্রাণ দান করি য়েন আবার তা পেতে পারি৷
KJV : {SCJ}Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. {SCJ.}
YLT : `Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
RV : Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
RSV : For this reason the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
ASV : Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
ESV : For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
ERVEN : The Father loves me because I give my life. I give my life so that I can get it back again.
18
BNV : কেউ আমার কাছ থেকে তা হরণ করে নিতে পারবে না, বরং আমি তা স্ব-ইচ্ছাতেই করছি৷ এটা দান করার অধিকার আমার আছে এবং আবার তা ফিরে পাওযার অধিকারও আমার আছে৷ আমার পিতার কাছ থেকেই আমি এই সব শুনেছি৷’
KJV : {SCJ}No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. {SCJ.}
YLT : no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`
RV : No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
RSV : No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again; this charge I have received from my Father."
ASV : No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
ESV : No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father."
ERVEN : No one takes my life away from me. I give my own life freely. I have the right to give my life, and I have the right to get it back again. This is what the Father told me."
19
BNV : এইসব কথার কারণে জনগণের মধ্যে এ নিয়ে মতবিরোধ হল৷
KJV : There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
YLT : Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
RV : There arose a division again among the Jews because of these words.
RSV : There was again a division among the Jews because of these words.
ASV : There arose a division again among the Jews because of these words.
ESV : There was again a division among the Jews because of these words.
ERVEN : Again the Jews were divided over what Jesus was saying.
20
BNV : তাদের মধ্যে অনেকে বলল, ‘ওকে ভূতে পেয়েছে, ও পাগল৷ ওর কথা কেন শুনছ?’
KJV : And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
YLT : and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`
RV : And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
RSV : Many of them said, "He has a demon, and he is mad; why listen to him?"
ASV : And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
ESV : Many of them said, "He has a demon, and is insane; why listen to him?"
ERVEN : Many of them said, "A demon has come into him and made him crazy. Why listen to him?"
21
BNV : আবার অন্যরা বলল, ‘যাদের ভূতে পায় তারা তো এমন কথা বলে না৷ ভূত নিশ্চয়ই অন্ধকে দৃষ্টিশক্তি দান করতে পারে না, পারে কি?’
KJV : Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
YLT : others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`
RV : Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
RSV : Others said, "These are not the sayings of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
ASV : Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
ESV : Others said, "These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
ERVEN : But others said, "These aren't the words of someone controlled by a demon. A demon cannot heal the eyes of a blind man."
22
BNV : এরপর জেরুশালেমে প্রতিষ্ঠার পর্বএল, তখন ছিল শীতকাল৷
KJV : And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
YLT : And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
RV : And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
RSV : It was the feast of the Dedication at Jerusalem;
ASV : And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
ESV : At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
ERVEN : It was winter, and the time came for the Festival of Dedication at Jerusalem.
23
BNV : যীশু মন্দির চত্বরে শলোমনের বারান্দাতে পায়চারি করছিলেন৷
KJV : And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
YLT : and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
RV : and Jesus was walking in the temple in Solomon-s porch.
RSV : it was winter, and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
ASV : it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomons porch.
ESV : and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
ERVEN : Jesus was in the Temple area at Solomon's Porch.
24
BNV : কিছু ইহুদী তাঁর চারপাশে জড়ো হয়ে তাঁকে বলল, ‘তুমি আর কতকাল আমাদের অনিশ্চয়তার মধ্যে রাখবে? তুমি যদি মশীহ হও তাহলে আমাদের স্পষ্ট করে বল৷’
KJV : Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
YLT : the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
RV : The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
RSV : So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
ASV : The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
ESV : So the Jews gathered around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
ERVEN : The Jewish leaders gathered around him. They said, "How long will you make us wonder about you? If you are the Christ, then tell us clearly."
25
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের ইতিমধ্যেই বলেছি, আর তোমরা তা বিশ্বাস করছ না৷ আমি আমার পিতার নামে য়ে সব অলৌকিক কাজ করি সেগুলিই আমার বিষয়ে সাক্ষ্য দিচ্ছে৷
KJV : Jesus answered them, {SCJ}I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. {SCJ.}
YLT : Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
RV : Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father-s name, these bear witness of me.
RSV : Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness to me;
ASV : Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Fathers name, these bear witness of me.
ESV : Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name bear witness about me,
ERVEN : Jesus answered, "I told you already, but you did not believe. I do miracles in my Father's name. These miracles show who I am.
26
BNV : কিন্তু তোমরা বিশ্বাস করো না, কারণ তোমরা আমার পালের মেষ নও৷
KJV : {SCJ}But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. {SCJ.}
YLT : but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
RV : But ye believe not, because ye are not of my sheep.
RSV : but you do not believe, because you do not belong to my sheep.
ASV : But ye believe not, because ye are not of my sheep.
ESV : but you do not believe because you are not part of my flock.
ERVEN : But you do not believe, because you are not my sheep.
27
BNV : আমার মেষরা আমার কন্ঠস্বর শোনে৷ আমি তাদের জানি, আর তারা আমার অনুসরণ করে৷
KJV : {SCJ}My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: {SCJ.}
YLT : according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
RV : My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
RSV : My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
ASV : My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
ESV : My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
ERVEN : My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
28
BNV : আমি তাদের অনন্ত জীবন দিই, আর তারা কখনও বিনষ্ট হয় না, আমার হাত থেকে কেউ তাদের কেড়ে নিতেও পারবে না৷
KJV : {SCJ}And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand. {SCJ.}
YLT : and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
RV : and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
RSV : and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
ASV : and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
ESV : I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
ERVEN : I give my sheep eternal life. They will never die, and no one can take them out of my hand.
29
BNV : আমার পিতা, যিনি তাদেরকে আমায় দিয়েছেন, তিনি সবার ও সবকিছু থেকে মহান, আর কেউ পিতার হাত থেকে কিছুই কেড়ে নিতে পারবে না৷
KJV : {SCJ}My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand. {SCJ.}
YLT : my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
RV : My Father, which hath given {cf15i them} unto me, is greater than all; and no one is able to snatch {cf15i them} out of the Father-s hand.
RSV : My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
ASV : My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Fathers hand.
ESV : My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
ERVEN : My Father is the one who gave them to me, and he is greater than all. No one can steal my sheep out of his hand.
30
BNV : আমি ও পিতা, আমরা এক৷’
KJV : {SCJ}I and [my] Father are one. {SCJ.}
YLT : I and the Father are one.`
RV : I and the Father are one.
RSV : I and the Father are one."
ASV : I and the Father are one.
ESV : I and the Father are one."
ERVEN : The Father and I are one."
31
BNV : ইহুদীরা তাঁকে মারবার জন্য আবার পাথর তুলল৷
KJV : Then the Jews took up stones again to stone him.
YLT : Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
RV : The Jews took up stones again to stone him.
RSV : The Jews took up stones again to stone him.
ASV : The Jews took up stones again to stone him.
ESV : The Jews picked up stones again to stone him.
ERVEN : Again the Jews there picked up stones to kill Jesus.
32
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘পিতার শক্তিতে আমি অনেক ভাল কাজ করেছি, তার মধ্যে কোন্ কাজটার জন্য তোমরা পাথর মারতে চাইছ?’
KJV : Jesus answered them, {SCJ}Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? {SCJ.}
YLT : Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
RV : Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
RSV : Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of these do you stone me?"
ASV : Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
ESV : Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?"
ERVEN : But he said to them, "The many wonderful things you have seen me do are from the Father. Which of these good things are you killing me for?"
33
BNV : ইহুদীরা এর উত্তরে তাঁকে বলল, ‘তুমি য়ে সব ভাল কাজ করেছ, তার জন্য আমরা তোমায় পাথর মারতে চাইছি না৷ কিন্তু আমরা তোমাকে পাথর মারতে চাইছি এই জন্য য়ে, তুমি ঈশ্বর নিন্দা করেছ৷ তুমি একজন মানুষ, অথচ নিজেকে ঈশ্বর বলে দাবী করছ৷’
KJV : The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
YLT : The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
RV : The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
RSV : The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God."
ASV : The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
ESV : The Jews answered him, "It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God."
ERVEN : They answered, "We are not killing you for any good thing you did. But you say things that insult God. You are only a man, but you say you are the same as God! That is why we are trying to kill you!"
34
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘তোমাদের বিধি-ব্যবস্থায় কি একথা লেখা নেই য়ে, ‘আমি বলেছি তোমরা ঈশ্বর৷’
KJV : Jesus answered them, {SCJ}Is it not written in your law, I said, Ye are gods? {SCJ.}
YLT : Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
RV : Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
RSV : Jesus answered them, "Is it not written in your law, `I said, you are gods'?
ASV : Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
ESV : Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I said, you are gods'?
ERVEN : Jesus answered, "It is written in your law that God said, 'I said you are gods.'
35
BNV : শাস্ত্রে তাদেরই ঈশ্বর বলেছিল যাদের কাছে ঈশ্বরের বাণী এসেছিল; আর শাস্ত্র সব সময়ই সত্য৷
KJV : {SCJ}If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; {SCJ.}
YLT : if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
RV : If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
RSV : If he called them gods to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),
ASV : If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
ESV : If he called them gods to whom the word of God came- and Scripture cannot be broken-
ERVEN : This Scripture called those people gods—the people who received God's message. And Scripture is always true.
36
BNV : আমিই সেই ব্যক্তি, পিতা যাঁকে মনোনীত করে জগতে পাঠালেন৷ আমি বলেছি য়ে, ‘আমি ঈশ্বরের পুত্র৷’ তবে তোমরা কেন বলছ য়ে আমি ঈশ্বর নিন্দা করছি?
KJV : {SCJ}Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? {SCJ.}
YLT : of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
RV : say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am {cf15i the} Son of God?
RSV : do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am the Son of God'?
ASV : say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
ESV : do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
ERVEN : So why do you accuse me of insulting God for saying, 'I am God's Son'? I am the one God chose and sent into the world.
37
BNV : আমি যদি আমার পিতার কাজ না করি, তাহলে আমায় বিশ্বাস করো না৷
KJV : {SCJ}If I do not the works of my Father, believe me not. {SCJ.}
YLT : if I do not the works of my Father, do not believe me;
RV : If I do not the works of my Father, believe me not.
RSV : If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
ASV : If I do not the works of my Father, believe me not.
ESV : If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
ERVEN : If I don't do what my Father does, then don't believe what I say.
38
BNV : কিন্তু আমি যখন সেইসব কাজ করছি তখনও যদি তোমরা আমাকে বিশ্বাস না করো, তাহলে সেই সব কাজকে বিশ্বাস কর৷ তাহলে তোমরা জানতে পারবে ও বুঝতে পারবে য়ে পিতা আমাতে আছেন আর আমি পিতার মধ্যে আছি৷’
KJV : {SCJ}But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. {SCJ.}
YLT : and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`
RV : But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
RSV : but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
ASV : But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
ESV : but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
ERVEN : But if I do what my Father does, you should believe in what I do. You might not believe in me, but you should believe in the things I do. Then you will know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
39
BNV : এরপর তারা আবার তাঁকে গ্রেপ্তার করতে চেষ্টা করল, কিন্তু তিনি তাদের হাত এড়িয়ে চলে গেলেন৷
KJV : Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
YLT : Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
RV : They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
RSV : Again they tried to arrest him, but he escaped from their hands.
ASV : They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
ESV : Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
ERVEN : They tried to get Jesus again, but he escaped from them.
40
BNV : যর্দনের অপর পারে য়েখানে য়োহন বাপ্তাইজ করছিলেন, যীশু সেখানে আবার গেলেন ও সেখানে থাকলেন৷
KJV : And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
YLT : and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
RV : And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
RSV : He went away again across the Jordan to the place where John at first baptized, and there he remained.
ASV : And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
ESV : He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
ERVEN : Then he went back across the Jordan River to the place where John began his work of baptizing people. Jesus stayed there,
41
BNV : বহুলোক তাঁর কাছে আসতে থাকল, আর তারা বলাবলি করতে লাগল, ‘য়োহন কোন অলৌকিক কাজ করেন নি বটে; কিন্তু এই মানুষটির বিষয়ে য়োহন যা বলেছেন, সে সবই সত্য৷’
KJV : And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
YLT : and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`
RV : And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
RSV : And many came to him; and they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true."
ASV : And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
ESV : And many came to him. And they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true."
ERVEN : and many people came to him. They said, "John never did any miraculous signs, but everything John said about this man is true."
42
BNV : আর সেখানে অনেকেই যীশুর ওপর বিশ্বাস করল৷
KJV : And many believed on him there.
YLT : and many did believe in him there.
RV : And many believed on him there.
RSV : And many believed in him there.
ASV : And many believed on him there.
ESV : And many believed in him there.
ERVEN : And many people there believed in Jesus.
×

Alert

×