Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Joel Chapters

Joel 1 Verses

Bible Versions

Books

Joel Chapters

Joel 1 Verses

1
BNV : পথূয়েলের পুত্র যোয়েলের কাছে প্রভুর এই বার্তা:
KJV : The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
YLT : A word of Jehovah that hath been unto Joel, son of Pethuel:
RV : The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
RSV : The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel:
ASV : The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.
ESV : The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel:
ERVEN : Joel son of Pethuel received this message from the Lord:
2
BNV : হে প্রবীণেরা, কথাটা শোন! দেশে বসবাসকারী সকলে শোন| তোমাদের জীবন কালে এর আগে কি কখনও এই রকম ঘটনা ঘটেছে? না! তোমাদের পিতৃপুরুষদের সময়ও কি এই রকম কোনো ঘটনা ঘটেছে? না!
KJV : Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
YLT : Hear this, ye aged ones, And give ear, all ye inhabitants of the land, Hath this been in your days? Or in the days of your fathers?
RV : Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
RSV : Hear this, you aged men, give ear, all inhabitants of the land! Has such a thing happened in your days, or in the days of your fathers?
ASV : Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
ESV : Hear this, you elders; give ear, all inhabitants of the land! Has such a thing happened in your days, or in the days of your fathers?
ERVEN : Leaders, listen to this message! Listen to me, all you people who live in the land. Has anything like this happened before during your lifetime? No. Did anything like this happen during your fathers' lifetime? No.
3
BNV : তোমাদের সন্তানদের এই সম্বন্ধে বলো| তোমাদের সন্তানরা তাদের সন্তানদের বলুক | আবার তাদের সন্তানরা তাদের পরবর্তী প্রজন্মকে বলুক|
KJV : Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.
YLT : Concerning it to your sons talk ye, And your sons to their sons, And their sons to another generation.
RV : Tell ye your children of it, and {cf15i let} your children {cf15i tell} their children, and their children another generation.
RSV : Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
ASV : Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
ESV : Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.
ERVEN : You will tell these things to your children, and your children will tell their children, and your grandchildren will tell the people of the next generation.
4
BNV : কাটুরে পঙ্গপাল যা রেখে গেছে তা ঝাঁকের পঙ্গপাল খেয়ে গেছে| আর ঝাঁকের পঙ্গপাল যা রেখে গেছে তা লাফানে পঙ্গপাল খেয়ে গেছে| আর লাফানে পঙ্গপাল যা রেখে গেছে তা ধ্বংসকারী পঙ্গপাল খেয়ে গেছে|
KJV : That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
YLT : What is left of the palmer-worm, eaten hath the locust, And what is left of the locust, Eaten hath the cankerworm, And what is left of the cankerworm, Eaten hath the caterpillar.
RV : That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
RSV : What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten.
ASV : That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
ESV : What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten.
ERVEN : What the cutting locust has left, the swarming locust has eaten. And what the swarming locust has left, the hopping locust has eaten. And what the hopping locust has left, the destroying locust has eaten!
5
BNV : ওহে মাতালরা ওঠ, কাঁদো! ওহে মদ্যপায়ীরা, মিষ্টি দ্রাক্ষারসের জন্য হা-হুতাশ কর! কারণ তা তোমাদের মুখ থেকে কেড়ে নেওয়া হয়েছে|
KJV : Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
YLT : Awake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth.
RV : Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
RSV : Awake, you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
ASV : Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
ESV : Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
ERVEN : Drunks, wake up and cry! All of you who drink wine, cry because your sweet wine is finished. You will not taste it again.
6
BNV : এক বিশাল ও শক্তিশালী দেশ আমার দেশকে আক্রমণ করেছে| সেখানে অগনিত সৈন্য ছিল| তাদের অস্ত্রগুলি সিংহের দাঁতের মত ধারালো এবং সিংহের চোয়ালের মত শক্তিশালী|
KJV : For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth [are] the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
YLT : For a nation hath come up on my land, Strong, and there is no number, Its teeth [are] the teeth of a lion, And it hath the jaw-teeth of a lioness.
RV : For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw teeth of a great lion.
RSV : For a nation has come up against my land, powerful and without number; its teeth are lions' teeth, and it has the fangs of a lioness.
ASV : For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.
ESV : For a nation has come up against my land, powerful and beyond number; its teeth are lions' teeth, and it has the fangs of a lioness.
ERVEN : A powerful nation came to attack my land. Its soldiers were too many to count. Its weapons were as sharp as a lion's teeth and as powerful as a lion's jaw.
7
BNV : এটি আমার দ্রাক্ষা ক্ষেত্র ও ডুমুর গাছগুলো ধ্বংস করেছে| এটি ডুমুর গাছের ছাল ছাড়িয়ে নিয়ে তা ফেলে দিয়েছে, তাই তার শাখাগুলি সাদা হয়ে গেছে|
KJV : He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast [it] away; the branches thereof are made white.
YLT : It hath made my vine become a desolation, And my fig-tree become a chip, It hath made it thoroughly bare, and hath cast down, Made white have been its branches.
RV : He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
RSV : It has laid waste my vines, and splintered my fig trees; it has stripped off their bark and thrown it down; their branches are made white.
ASV : He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
ESV : It has laid waste my vine and splintered my fig tree; it has stripped off their bark and thrown it down; their branches are made white.
ERVEN : It destroyed my grapevine. Its good vines withered and died. It destroyed my fig tree, stripped off the bark and threw it away.
8
BNV : যার যুবক স্বামী মারা গেছে, সেই যুবতী মহিলার মত চটের পোষাক পরে কাঁদো|
KJV : Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
YLT : Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.
RV : Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
RSV : Lament like a virgin girded with sackcloth for the bridegroom of her youth.
ASV : Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
ESV : Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
ERVEN : Cry like the young woman who was ready to be married, and her husband-to-be was killed.
9
BNV : প্রভুর মন্দিরে আর নৈবেদ্য ও পানীয় উত্সর্গ করা হয় না| তাই যাজকগণ! প্রভুর দাসরা, শোক প্রকাশ করো!
KJV : The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD’S ministers, mourn.
YLT : Cut off hath been present and libation from the house of Jehovah, Mourned have the priests, ministrants of Jehovah.
RV : The meal offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD-S ministers, mourn.
RSV : The cereal offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD. The priests mourn, the ministers of the LORD.
ASV : The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovahs ministers, mourn.
ESV : The grain offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD. The priests mourn, the ministers of the LORD.
ERVEN : Priests, servants of the Lord, cry because there will be no more grain and drink offerings in the Lord's Temple.
10
BNV : ক্ষেত্রগুলি বিনষ্ট হয়ে গেছে, মাটি শুকিয়ে গেছে| সমস্ত শস্য নষ্ট হয়ে গেছে| নতুন দ্রাক্ষারস শুকিয়ে গেছে| টাট্কা অলিভ তেল শেষ হয়ে গেছে|
KJV : The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
YLT : Spoiled is the field, mourned hath the ground, For spoiled is the corn, Dried up hath been new wine, languish doth oil.
RV : The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
RSV : The fields are laid waste, the ground mourns; because the grain is destroyed, the wine fails, the oil languishes.
ASV : The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.
ESV : The fields are destroyed, the ground mourns, because the grain is destroyed, the wine dries up, the oil languishes.
ERVEN : The fields are ruined. Even the ground is crying because the grain is destroyed; the new wine is dried up, and the olive oil is gone.
11
BNV : ওহে চাষীরা তোমরা দুঃখ কর! দ্রাক্ষা ক্ষেত্রের চাষীরা হাহাকার কর! গম ও যবের জন্য কাঁদো! কারণ ক্ষেতের ফসল ধ্বংস হয়ে গেছে|
KJV : Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
YLT : Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field.
RV : Be ashamed, O ye husbandmen, howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
RSV : Be confounded, O tillers of the soil, wail, O vinedressers, for the wheat and the barley; because the harvest of the field has perished.
ASV : Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
ESV : Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
ERVEN : Be sad, farmers! Cry loudly, for the grapes, for the wheat and for the barley, because the harvest in the field is ruined.
12
BNV : দ্রাক্ষালতা শুকিয়ে গেছে| ডুমুর গাছ মারা গেছে| ডালিম, তাল ও আপেল, এমনকি ক্ষেতের সমস্ত গাছ শুকিয়ে গেছে| সত্যি লোকদের মধ্যে য়ে সুখ ছিল তা শুকিয়ে গেছে|
KJV : The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, [even] all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
YLT : The vine hath been dried up, And the fig-tree doth languish, Pomegranate, also palm, and apple-tree, All trees of the field have withered, For dried up hath been joy from the sons of men.
RV : The vine is withered, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
RSV : The vine withers, the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are withered; and gladness fails from the sons of men.
ASV : The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
ESV : The vine dries up; the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up, and gladness dries up from the children of man.
ERVEN : The vines have become dry, and the fig tree is dying. All the trees in the field— the pomegranate, the palm, and the apple—have withered. And happiness among the people is dead.
13
BNV : হে যাজকগণ, চটের পোষাক পরে উচ্চস্বরে কাঁদো| তোমরা যারা বেদীর পরিচারকরা উচ্চস্বরে কাঁদো| হে ঈশ্বরের দাসরা চটের পোশাক পরে ঘুমিযে থাকো| কারণ ঈশ্বরের মন্দিরে উত্সর্গ করার জন্য কোন শস্য নৈবেদ্য ও পেয় নৈবেদ্য থাকবে না|
KJV : Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
YLT : Gird, and lament, ye priests, Howl, ye ministrants of the altar, Come in, lodge in sackcloth, ministrants of my God, For withheld from the house of your God hath been present and libation.
RV : Gird yourselves {cf15i with sackcloth}, and lament, ye priests; howl, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
RSV : Gird on sackcloth and lament, O priests, wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because cereal offering and drink offering are withheld from the house of your God.
ASV : Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God.
ESV : Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.
ERVEN : Priests, put on your sackcloth and cry loudly. Servants of the altar, cry loudly. Servants of my God, you will sleep in your sackcloth because there will be no more grain and drink offerings in God's Temple.
14
BNV : উপবাসের জন্য একটি বিশেষ সময় ঘোষণা করো| বিশেষ সভার জন্য লোকদের একত্র করো| দেশের সমস্ত লোক ও নেতাদের একত্র করো| তাদের সবাইকে তোমার প্রভু ঈশ্বরের মন্দিরে নিয়ে এস এবং সাহায্যের জন্য প্রভুর কাছে খুব জোরে কান্নাকাটি কর|
KJV : Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders [and] all the inhabitants of the land [into] the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,
YLT : Sanctify a fast, proclaim a restraint, Gather the elders -- all the inhabitants of the land, [Into] the house of Jehovah your God,
RV : Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men {cf15i and} all the inhabitants of the land unto the house of the LORD your God, and cry unto the LORD.
RSV : Sanctify a fast, call a solemn assembly. Gather the elders and all the inhabitants of the land to the house of the LORD your God; and cry to the LORD.
ASV : Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men and all the inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.
ESV : Consecrate a fast; call a solemn assembly. Gather the elders and all the inhabitants of the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
ERVEN : Tell the people that there will be a special time of fasting. Call them together for a special meeting. Bring the leaders and everyone living in the land together at the Temple of the Lord your God, and pray to the Lord.
15
BNV : বিমর্ষ হও! কারণ প্রভুর সেই বিশেষ দিন সন্নিকট| সেই সময় থেকে ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের কাছ থেকে আক্রমণের ন্যায় শাস্তি আসবে|
KJV : Alas for the day! for the day of the LORD [is] at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
YLT : And cry unto Jehovah, `Alas for the day! For near [is] a day of Jehovah, And as destruction from the mighty it cometh.
RV : Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come,
RSV : Alas for the day! For the day of the LORD is near, and as destruction from the Almighty it comes.
ASV : Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.
ESV : Alas for the day! For the day of the LORD is near, and as destruction from the Almighty it comes.
ERVEN : Be sad because the Lord's special day is near. At that time punishment will come like an attack from God All-Powerful.
16
BNV : একি সুস্পষ্ট নয় য়ে আমাদের কোন খাদ্য নেই? এটা কি সুস্পষ্ট নয় য়ে আনন্দ এবং সুখ আমাদের প্রভুর মন্দির থেকে চলে গিয়েছে?
KJV : Is not the meat cut off before our eyes, [yea,] joy and gladness from the house of our God?
YLT : Is not before our eyes food cut off? From the house of our God joy and rejoicing?
RV : Is not the meat cut off before our eyes, {cf15i yea}, joy and gladness from the house of our God?
RSV : Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
ASV : Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
ESV : Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
ERVEN : Our food is gone. Joy and happiness are gone from the Temple of our God.
17
BNV : আমাদের শস্য বীজ মাটিতে পচে নষ্ট হয়ে গিয়েছে| গুদামগুলো ধ্বংস হয়ে গিয়েছে| আমাদের গোলাবাড়িগুলো শূন্য এবং ভেঙ্গে পড়েছে কারণ আমাদের শস্য শুকিয়ে গেছে এবং মৃত|
KJV : The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
YLT : Rotted have scattered things under their clods, Desolated have been storehouses, Broken down have been granaries, For withered hath the corn.
RV : The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
RSV : The seed shrivels under the clods, the storehouses are desolate; the granaries are ruined because the grain has failed.
ASV : The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
ESV : The seed shrivels under the clods; the storehouses are desolate; the granaries are torn down because the grain has dried up.
ERVEN : We planted seeds, but the seeds became dry and dead lying in the soil. Our plants are dry and dead. Our barns are empty and falling down.
18
BNV : পশুগুলো কাঁদছিল! গরুর পাল ঘুরে ঘুরে বেড়াচ্ছে| কারণ তাদের খাবার ঘাস নেই| এমনকি মেষেরাও কষ্ট পাচ্ছে কারণ আমরা পাপ কার্য়্য়ের জন্য অপরাধী|
KJV : How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
YLT : How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated.
RV : How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
RSV : How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep are dismayed.
ASV : How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
ESV : How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep suffer.
ERVEN : The animals are hungry and groaning. The herds of cattle wander around confused because they have no grass to eat. The sheep are dying.
19
BNV : প্রভু আমি সাহায্যের জন্য তোমায় ডাকছি, কারণ প্রান্তরের চারণভূমি আগুনে পুড়ে গেছে এবং খোলা মাঠের সমস্ত গাছ তাতে ঝলসে গেছে|
KJV : O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
YLT : Unto Thee, O Jehovah, I do call, For fire hath consumed comely places of a wilderness, And a flame hath set on fire all trees of the field.
RV : O LORD, to thee do I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
RSV : Unto thee, O LORD, I cry. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.
ASV : O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
ESV : To you, O LORD, I call. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.
ERVEN : Lord, I am calling to you for help. Fire has changed our green fields into a desert. Flames have burned all the trees in the field.
20
BNV : এমনকি পশুরাও তোমার কাছে কাঁদবে কারণ জলের ঝর্ণাগুলো শুকিয়ে গেছে আর আগুন সবুজ ক্ষেত্রে ছড়িয়ে পড়ে তাদের মরুভূমিতে পরিণত করেছে|
KJV : The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
YLT : Also the cattle of the field long for Thee, For dried up have been streams of water, And fire hath consumed comely places of a wilderness!`
RV : Yea, the beasts of the field pant unto thee: for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
RSV : Even the wild beasts cry to thee because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
ASV : Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
ESV : Even the beasts of the field pant for you because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
ERVEN : Wild animals also need your help. The streams are dry— there is no water! Fire has changed our green fields into a desert.
×

Alert

×