1 |
---|
2 |
URV
:
درحقیقت میں جانتا ہُوں کہ بات ےُوں ہی ہے پر اِنسان خُدا کے حُضُور کیسے راستباز ٹھہرے ؟
KJV
:
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
YLT
:
Truly I have known that [it is] so, And what -- is man righteous with God?
|
---|
3 |
URV
:
اگر وہ اُس سے بحث کرنے کو راضی بھی ہو تو یہ ہزار باتوں میں سے اُسے ایک کا بھی جواب نے دے سکیگا ۔
KJV
:
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
YLT
:
If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
|
---|
4 |
URV
:
وہ دِل کا عقلمند اور طاقت میں زور آور ہے ۔کِس نے جُرات کرکے اُسکا سامنا کیا اور برومند ہُوا ؟
KJV
:
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
YLT
:
Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
RV
:
{cf15i He is} wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
RSV
:
He is wise in heart, and mighty in strength -- who has hardened himself against him, and succeeded? --
ASV
:
He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
|
---|
5 |
URV
:
وہ پہاڑوں کو ہٹا دیتا ہے اور اُنہیں پتا بھی نہیں لگتا ۔وہ اپنے قہر میں اُنہیں اُلٹ دیتا ہے ۔
KJV
:
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
YLT
:
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
|
---|
6 |
URV
:
وہ زمین کو اُسکی جگہ سے ہلادیتا ہے اور اُسکے سُتُون کانپنے لگتے ہیں ۔
KJV
:
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
YLT
:
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
|
---|
7 |
URV
:
وہ آفتاب کو حکم کرتا ہے اور وہ طلوع نہیں ہوتا اور ستاروں پر مُہر لگا دیتا ہے ۔
KJV
:
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
YLT
:
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
|
---|
8 |
URV
:
وہ آسمانوں کو اکیلا تان دیتا ہے اور سُمندر کی لہروں پر چلتا ہے ۔
KJV
:
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
YLT
:
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
|
---|
9 |
URV
:
اُس نے بناتُؔ النصش اور جبّارؔ اور ثُریاؔ اور جنوب کے برجوں کو بنایا ۔
KJV
:
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
YLT
:
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
|
---|
10 |
URV
:
وہ بڑے بڑے کام جو دریافت نہیں ہو سکتے اور بے شُمار عجاءِب کرتا ہے ۔
KJV
:
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
YLT
:
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
|
---|
11 |
URV
:
دیکھ ! وہ میرے پاس سے گذُرتا ہے پر مجھے دِکھائی نہیں دتیا ۔وہ آگے بھی بڑھ جاتا ہے پر میں اُسے نہیں دیکھتا ۔
KJV
:
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
YLT
:
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
|
---|
12 |
URV
:
دیکھ !وہ شکار پکڑتا ہے۔ کونُ سے روک سکتا ہے ؟کون اُس سے کہیگا کہ تو کیا کرتا ہے؟
KJV
:
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
YLT
:
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?`
|
---|
13 |
URV
:
خدا اپنے غضب کو نہیں ہٹا ئیگا ۔رہبؔ کے مددگار اُسکے نیچے جُھک جاتے ہیں ۔
KJV
:
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
YLT
:
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
|
---|
14 |
URV
:
پھر میری کیا حقیقت ہے کہ میں اُسے جواب دُوں اور اُس سے بحث کرنے کو اپنے لفظ چھانٹ چھانٹکر نکالُوں ؟
KJV
:
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
YLT
:
How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
|
---|
15 |
URV
:
اُسے تومیں اگر صادق بھی ہوتا تو جواب نہ دیتا ۔میں اپنے مخالف کی منت کرتا ۔
KJV
:
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
YLT
:
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
|
---|
16 |
URV
:
اگر وہ میرے پُکارنے پر مجھے جواب بھی دیتا تو بھی میں یقین نہ کرتا کہ اُس نے میری آواز سُنی ۔
KJV
:
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
YLT
:
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
RV
:
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
RSV
:
If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
ASV
:
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
|
---|
17 |
URV
:
وہ طوفان سے مجھے توڑتا ہے اور بے سبب میرے زخموں کو زیادہ کرتا ہے۔
KJV
:
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
YLT
:
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
|
---|
18 |
URV
:
وہ مجھے دم نہیں لینے دیتا بلکہ مجھے تلخی سے لبریز کرتا ہے ۔
KJV
:
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
YLT
:
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
|
---|
19 |
URV
:
اگر زور آور کی طاقت کا ذکر ہو تو دیکھو وہ ہے ! اور اگر اِنصاف کا تو میرے لئے وقت کون ٹھہرائیگا ؟
KJV
:
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead? ]
YLT
:
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
RV
:
If {cf15i we speak} of the strength of the mighty, lo, {cf15i he is there}! and if of judgment, who will appoint me a time?
RSV
:
If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him?
ASV
:
If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?
|
---|
20 |
URV
:
اگر میں صادق بھی ہوں تو بھی میرا ہی منہ مجھے مُلزم ٹھہرائیگا ۔اگر میں کامل بھی ہوں تو بھی یہ مجھے کجرو ثابت کریگا۔
KJV
:
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say, I am] perfect, it shall also prove me perverse.
YLT
:
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
RV
:
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
RSV
:
Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
ASV
:
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
|
---|
21 |
URV
:
میں کامل تو ہوں پر میں اپنے کو کچھ نہیں سمجھتا ۔میں اپنی زِندگی کو حقیر جانتا ہوں ۔
KJV
:
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
YLT
:
Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
|
---|
22 |
URV
:
یہ سب ایک ہی بات ہے اِس لئے میں کہتا ہوں کہ وہ کامل اور شریر دونوں کو ہلاک کردیتا ہے۔
KJV
:
This [is] one [thing,] therefore I said [it,] He destroyeth the perfect and the wicked.
YLT
:
It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.`
|
---|
23 |
URV
:
اگر مری ناگہان ہلاک کرنے لگے تو وہ بے گُناہ کی آزمائش کا مضحکہ اُڑاتا ہے۔
KJV
:
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
YLT
:
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
|
---|
24 |
URV
:
زمین شریروں کو سُپرد کر دی گئی ہے۔وہ اُسکے حاکموں کے منہ ڈھانک دیتا ہے ۔اگر وہی نہیں تو اَور کون ہے؟
KJV
:
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
YLT
:
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who [is] he?
RV
:
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if {cf15i it be} not {cf15i he}, who then is it?
RSV
:
The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges -- if it is not he, who then is it?
ASV
:
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?
|
---|
25 |
URV
:
میرے دِن ہر کاروں سے بھی تیز رَو ہیں ۔وہ اُڑے چلے جاتے ہیں اور خوشی نہیں دیکھنے پاتے ۔
KJV
:
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
YLT
:
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
|
---|
26 |
URV
:
وہ تیز جہازوں کی طرح نکل گئے اور اُس عُقاب کی مانند جو شکار پر جھپٹتا ہو۔
KJV
:
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
YLT
:
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
|
---|
27 |
URV
:
اگر میں کہوں میں اپناغم بُھلادُونگا اور اُداسی چھوڑ کر دِل شاد ہُونگا
KJV
:
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
YLT
:
Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!`
RV
:
If I say, I will forget my complaint, I will put off my {cf15i sad} countenance, and be of good cheer:
RSV
:
If I say, `I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,'
ASV
:
If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
|
---|
28 |
URV
:
تو میں اپنے دُکھوں سے ڈرتا ہُوں ۔میں جانتا ہُوں کہ تو مجھے بے گُناہ نہ ٹھہرائیگا ۔
KJV
:
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
YLT
:
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
|
---|
29 |
URV
:
میں تو مُلزم ٹھہرونگا ۔پھر میں عبث زحمت کیوں اُٹھاؤں ؟
KJV
:
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
YLT
:
I -- I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
|
---|
30 |
URV
:
اگر میں اپنے کو برف کے پانی سے دھوؤں اور اپنے ہاتھ کتنے ہی صاف کُروں
KJV
:
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
YLT
:
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
|
---|
31 |
URV
:
تو بھی تُو مجھے کھائی میں غوطہ دیگا اور میرے ہی کپڑے مجھ سے گھن کھا ئینگے ۔
KJV
:
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
YLT
:
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
|
---|
32 |
URV
:
کیو نکہ وہ میری طرح آدمی نہیں کہ میں اُسے جواب دُوں اور ہم عدالت میں باہم حاضر ہوں ۔
KJV
:
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
YLT
:
But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
RV
:
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
RSV
:
For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
ASV
:
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
|
---|
33 |
URV
:
ہمارے درمیان کوئی ثالث نہیں جو ہم دونوں پر اپنا ہاتھ رکھے ۔
KJV
:
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
YLT
:
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
|
---|
34 |
URV
:
وہ اپنا عصا مجھ سے ہٹا لے اور اُسکی ڈراونی بات مجھے ہراسان نہ کرے ۔
KJV
:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
YLT
:
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
|
---|
35 |
URV
:
تب میں کچھ کہونگا اور اُس سے ڈرنے کا نہیں کیو نکہ اپنے آپ میں تو میں ایسا نہیں ہوں
KJV
:
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
YLT
:
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
|
---|