1 |
TEV
:
నీవు మొరలిడినయెడల నీకు ఉత్తరమీయగలవాడెవడైన నుండునా? పరిశుద్దదూతలలో ఎవనితట్టు తిరుగుదువు?
KJV
:
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
YLT
:
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
|
---|
2 |
TEV
:
దౌర్భాగ్యమునుగూర్చి యేడ్చుటవలన మూఢులు నశిం చెదరు బుద్ధిలేనివారు అసూయవలన చచ్చెదరు.
KJV
:
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
YLT
:
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
|
---|
3 |
TEV
:
మూఢుడు వేరు తన్నుట నేను చూచియున్నాను అయినను తోడనే అతని నివాసస్థలము శాపగ్రస్తమనికనుగొంటిని.
KJV
:
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
YLT
:
I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
|
---|
4 |
TEV
:
అతని పిల్లలు సంరక్షణ దొరకక యుందురుగుమ్మములో నలిగిపోవుదురువారిని విడిపించువాడెవడును లేడు.
KJV
:
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them. ]
YLT
:
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
RV
:
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
RSV
:
His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
ASV
:
His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
|
---|
5 |
TEV
:
ఆకలిగొనినవారు అతని పంటను తినివేయుదురుముండ్ల చెట్లలోనుండియు వారు దాని తీసికొందురుబోనులు వారి ఆస్తికొరకు కాచుకొనుచున్నవి
KJV
:
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
YLT
:
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
RV
:
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
RSV
:
His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth.
ASV
:
Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
|
---|
6 |
TEV
:
శ్రమ ధూళిలోనుండి పుట్టదు.బాధ భూమిలోనుండి మొలవదు.
KJV
:
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
YLT
:
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
|
---|
7 |
TEV
:
నిప్పు రవ్వలు పైకి ఎగురునట్లు నరులు శ్రమానుభవము నకే పుట్టుచున్నారు.
KJV
:
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
YLT
:
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
|
---|
8 |
TEV
:
అయితే నేను దేవుని నాశ్రయించుదును.దేవునికే నా వ్యాజ్యెమును అప్పగించుదును.
KJV
:
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
YLT
:
Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word,
|
---|
9 |
TEV
:
ఆయన పరిశోధింపజాలని మహాకార్యములను లెక్కలేనన్ని అద్భుత క్రియలను చేయువాడు.
KJV
:
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
YLT
:
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
|
---|
10 |
TEV
:
ఆయన భూమిమీద వర్షము కురిపించువాడుపొలములమీద నీళ్లు ప్రవహింపజేయువాడు.
KJV
:
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
YLT
:
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
|
---|
11 |
TEV
:
అట్లు ఆయన దీనులను ఉన్నతస్థలములలో నుంచునుదుఃఖపడువారిని క్షేమమునకు లేవనెత్తును.
KJV
:
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
YLT
:
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
|
---|
12 |
TEV
:
వంచకులు తమ పన్నాగములను నెరవేర్చ నేరకుండఆయన వారి ఉపాయములను భంగపరచును
KJV
:
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
YLT
:
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
|
---|
13 |
TEV
:
జ్ఞానులను వారి కృత్రిమములోనే ఆయన పట్టుకొనునుకపటుల ఆలోచనను తలక్రిందుచేయును
KJV
:
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
YLT
:
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
RV
:
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
RSV
:
He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end.
ASV
:
He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
|
---|
14 |
TEV
:
పగటివేళ వారికి అంధకారము తారసిల్లునురాత్రి ఒకడు తడువులాడునట్లు మధ్యాహ్నకాలమునవారు తడువులాడుదురు
KJV
:
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
YLT
:
By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.
|
---|
15 |
TEV
:
బలాఢ్యుల నోటి ఖడ్గమునుండి, వారి చేతిలోనుండిఆయన దరిద్రులను రక్షించును.
KJV
:
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
YLT
:
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
|
---|
16 |
TEV
:
కావున బీదలకు నిరీక్షణ కలుగును అక్రమము నోరు మూసికొనును.
KJV
:
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
YLT
:
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
|
---|
17 |
TEV
:
దేవుడు గద్దించు మనుష్యుడు ధన్యుడుకాబట్టి సర్వశక్తుడగు దేవుని శిక్షను తృణీకరింపకుము.
KJV
:
Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
YLT
:
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
RV
:
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
RSV
:
"Behold, happy is the man whom God reproves; therefore despise not the chastening of the Almighty.
ASV
:
Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
|
---|
18 |
TEV
:
ఆయన గాయపరచి గాయమును కట్టునుఆయన గాయముచేయును, ఆయన చేతులే స్వస్థపరచును.
KJV
:
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
YLT
:
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
|
---|
19 |
TEV
:
ఆరు బాధలలోనుండి ఆయన నిన్ను విడిపించునుఏడు బాధలు కలిగినను నీకు ఏ కీడును తగులదు.
KJV
:
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
YLT
:
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
|
---|
20 |
TEV
:
క్షామకాలమున మరణమునుండియు యుద్ధమున ఖడ్గబలమునుండియు ఆయన నిన్ను తప్పించును.
KJV
:
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
YLT
:
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
|
---|
21 |
TEV
:
నోటిమాటలచేత కలుగు నొప్పి నీకు తగులకుండ ఆయన నిన్ను చాటుచేయునుప్రళయము వచ్చినను నీవు దానికి భయపడవు.
KJV
:
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
YLT
:
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
RV
:
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
RSV
:
You shall be hid from the scourge of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
ASV
:
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
|
---|
22 |
TEV
:
పొలములోని రాళ్లతో నీవు నిబంధన చేసికొని యుందువు అడవిమృగములు నీతో సమ్మతిగా నుండును.
KJV
:
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
YLT
:
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
RV
:
At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
RSV
:
At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
ASV
:
At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
---|
23 |
TEV
:
ప్రళయమును క్షామమును వచ్చునప్పుడు నీవు వాటిని నిర్లక్ష్యము చేయుదువు అడవిమృగములకు నీవు ఏమాత్రమును భయపడవు
KJV
:
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
YLT
:
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
RV
:
For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
RSV
:
For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
ASV
:
For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
---|
24 |
TEV
:
నీ డేరా క్షేమనివాసమని నీకు తెలిసియుండునునీ యింటి వస్తువులను నీవు లెక్క చూడగా ఏదియు పోయి యుండదు.
KJV
:
And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
YLT
:
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
RV
:
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
RSV
:
You shall know that your tent is safe, and you shall inspect your fold and miss nothing.
ASV
:
And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
|
---|
25 |
TEV
:
మరియు నీ సంతానము విస్తారమగుననియునీ కుటుంబికులు భూమిమీద పచ్చికవలె విస్తరించుదురనియు నీకు తెలియును.
KJV
:
Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.
YLT
:
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
RV
:
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
RSV
:
You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
ASV
:
Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
|
---|
26 |
TEV
:
వాటి కాలమున ధాన్యపుపనలు ఇల్లు చేరునట్లుపూర్ణవయస్సుగలవాడవై నీవు సమాధికి చేరెదవు.
KJV
:
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
YLT
:
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
RV
:
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in its season.
RSV
:
You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season.
ASV
:
Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
|
---|
27 |
TEV
:
మేము ఈ సంగతి పరిశోధించి చూచితివిు, అది ఆలాగే యున్నది.
KJV
:
Lo this, we have searched it, so it [is;] hear it, and know thou [it] for thy good.
YLT
:
Lo, this -- we searched it out -- it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
|
---|