Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 39 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 39 Verses

1
URV : کیا تو جانتا ہے پہاڑ کی جنگلی بکریاں کب بچے دیتی ہیں ؟یا جب ہرنیاں بیاتی ہیں تو کیا تو دیکھ سکتا ہے ؟
KJV : Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
YLT : Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
RV : Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? {cf15i or} canst thou mark when the hinds do calve?
RSV : "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
ASV : Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
ESV : "Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the does?
ERVEN : "Do you know when the mountain goats are born? Do you watch when the mother deer gives birth?
2
URV : کیا تو اُن مہینوں کو جنہیں وہ پُورا کرتی ہیں گن سکتا ہے؟یا تجھے وہ وقت معلوم ہے جب وہ بچے دیتی ہیں ؟
KJV : Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
YLT : Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
RV : Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
RSV : Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
ASV : Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
ESV : Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth,
ERVEN : Do you know how many months they must carry their babies? Do you know when it is the right time for them to be born?
3
URV : وہ جھک جاتی ہیں ۔وہ اپنے بچے دیتی ہیں اور اپنے درد سے رہائی پاتی ہیں ۔
KJV : They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
YLT : They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
RV : They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
RSV : when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
ASV : They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
ESV : when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
ERVEN : These animals lie down, they feel their birth pains, and their babies are born.
4
URV : اُنکے بچے موٹے تازہ ہوتے ہیں ۔وہ کھلے میدان میں بڑھتے ہیں ۔وہ نکل جاتے ہیں اور پھر نہیں لوٹتے ۔
KJV : Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
YLT : Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
RV : Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
RSV : Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
ASV : Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
ESV : Their young ones become strong; they grow up in the open; they go out and do not return to them.
ERVEN : Their babies grow strong out in the wild. Then they leave their mothers and never come back.
5
URV : گورخر کو کس نے آزاد کیا؟ جنگلی گدھے کے بند کس نے کھولے ؟
KJV : Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
YLT : Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
RV : Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
RSV : "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
ASV : Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
ESV : "Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,
ERVEN : "Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes and let them loose?
6
URV : بیابان کو میں نے اُسکا مکان بنایا اور زمین شور کو اُسکا مسکن ۔
KJV : Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
YLT : Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
RV : Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
RSV : to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
ASV : Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
ESV : to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place?
ERVEN : I let the wild donkey have the desert for a home. I gave the salt lands to them for a place to live.
7
URV : وہ شہر کے شور وغل کو ہیچ سمجھتا ہے اور ہانکنے والے کی ڈانٹ کو نہیں سُنتا ۔
KJV : He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
YLT : He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
RV : He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
RSV : He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
ASV : He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
ESV : He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
ERVEN : They are happy to be away from the noise of the city. They never have to listen to their drivers shouting at them.
8
URV : پہاڑوں کا سلسلہ اُسکی چراگاہ ہے اور وہ ہریالی کی تلاش میں رہتا ہے۔
KJV : The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
YLT : The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
RV : The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
RSV : He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
ASV : The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
ESV : He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
ERVEN : They live in the mountains. That is their pasture. That is where they look for food to eat.
9
URV : کیا جنگلی سانڈ تیری خدمت پر راضی ہوگا؟کیا وہ تیری چرنی کے پاس رہیگا ؟
KJV : Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
YLT : Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
RV : Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
RSV : "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
ASV : Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
ESV : "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your manger?
ERVEN : "Will a wild bull agree to serve you? Will he stay in your barn at night?
10
URV : کیا تو جنگلی سانڈ کو رسیّ سے باندھکر ریگھاری میں چلاسکتا ہے؟یا وہ تیرے پیچھے پیچھے وادیوں میں ہینگا پھیریگا؟
KJV : Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
YLT : Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
RV : Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
RSV : Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
ASV : Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
ESV : Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
ERVEN : Will he let you put ropes on him to plow your fields?
11
URV : کیا تو اُسکی بڑی طاقت کے سبب سے اُس پر بھروسا کریگا؟یا کیا تو اپنا کام اُس پر چھوڑ دیگا؟
KJV : Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
YLT : Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
RV : Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
RSV : Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
ASV : Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
ESV : Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
ERVEN : A wild bull is very strong, but can you trust him to do your work?
12
URV : کیا تو اُس پر اعتماد کریگا کہ وہ تیرا غلّہ گھر لے آئے اور تیرے کھلیہان کا اناج اِکٹھا کرے ؟
KJV : Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
YLT : Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
RV : Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather {cf15i the corn of} thy threshingfloor?
RSV : Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
ASV : Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
ESV : Do you have faith in him that he will return your grain and gather it to your threshing floor?
ERVEN : Can you trust him to gather your grain and bring it to your threshing place?
13
URV : شُتر مُرغ کے بازُو آسودہ ہیں لیکن کیا اُسکے پر وبال سے شفقت ظاہر ہوتی ہے؟
KJV : [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
YLT : The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
RV : The wing of the ostrich rejoiceth, {cf15i but} are her pinions and feathers kindly?
RSV : "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
ASV : The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
ESV : "The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
ERVEN : "An ostrich gets excited and flaps its wings, but it cannot fly. Its wings and feathers are not like the wings of a stork.
14
URV : کیونکہ وہ تو اپنے انڈے زمین پر چھوڑ دیتی ہے اور ریت سے اُنکو گرمی پہنچاتی ہے
KJV : Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
YLT : For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
RV : For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
RSV : For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
ASV : For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
ESV : For she leaves her eggs to the earth and lets them be warmed on the ground,
ERVEN : An ostrich lays her eggs on the ground and lets the sand keep them warm.
15
URV : اور بھول جاتی ہے کہ وہ پاؤں سے کچلے جائینگے یا کوئی جنگلی جانور اُنکو رَوند ڈالیگا ۔
KJV : And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
YLT : And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
RV : And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
RSV : forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
ASV : And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
ESV : forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them.
ERVEN : The ostrich forgets that someone might step on her eggs or that a wild animal might break them.
16
URV : وہ اپنے بچوں سے اَیسی سخت دِلی کرتی ہے گویا وہ اُسکے نہیں ۔خواہ اُسکی محنت رایگاں جائے اُسے کچھ خوف نہیں ۔
KJV : She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
YLT : Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
RV : She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, {cf15i she is} without fear;
RSV : She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
ASV : She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
ESV : She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,
ERVEN : An ostrich leaves her little babies. She treats them as if they were not her own. If her babies die, she does not care that all her work was for nothing.
17
URV : کیونکہ خدا نے اُسے عقل سے محروم رکھا اور اُسے سمجھ نہیں دی ۔
KJV : Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
YLT : For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
RV : Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
RSV : because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
ASV : Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
ESV : because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
ERVEN : That's because I did not give wisdom to the ostrich. She is foolish, and I made her that way.
18
URV : جب وہ تنکر سیدھی کھڑی ہوجاتی ہے تو گھوڑے اور اُسکے سوار دونوں کو ناچیز سمجھتی ہے۔
KJV : What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
YLT : At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
RV : What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
RSV : When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
ASV : What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
ESV : When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
ERVEN : But when the ostrich gets up to run, she laughs at the horse and its rider, because she can run faster than any horse.
19
URV : کیا گھوڑے کو اُسکا زور تو نے دیا ہے ؟ کیا اُسکی گردن کو لہراتی ایال سے تو نے مُلبسّ کیا ؟
KJV : Hath thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
YLT : Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
RV : Hast thou given the horse {cf15i his} might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
RSV : "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
ASV : Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
ESV : "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
ERVEN : "Did you give the horse its strength? Did you put the mane on its neck?
20
URV : کیا اُسے ٹِڈّی کی طرح تونے کدایا ہے ۔اُسکے فرّانے کی شان مُہیب ہے ۔
KJV : Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
YLT : Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
RV : Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
RSV : Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
ASV : Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
ESV : Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
ERVEN : Did you make it able to jump like a locust or snort so loudly that it scares people?
21
URV : وہ وادی میں ٹاپ مارتا ہے اور اپنے زور میں خوش ہے۔ وہ مُسلّح آدمیوں کا سامنا کرنے کو نکلتا ہے۔
KJV : He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
YLT : They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
RV : He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
RSV : He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
ASV : He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
ESV : He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
ERVEN : A horse is happy to be so strong. It scratches the ground with its foot and runs into battle.
22
URV : وہ خوف کو ناچیز جانتا ہے اور گھبراتا نہیں اور وہ تلوار سے منہ نہیں مورتا ۔
KJV : He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
YLT : He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
RV : He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
RSV : He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
ASV : He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
ESV : He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
ERVEN : It laughs at fear; nothing makes it afraid! It does not run away from battle.
23
URV : ترکش اُس پر کھڑکھڑاتا ہے ۔چمکتا ہُوا بھالا اور سانگ بھی۔
KJV : The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
YLT : Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
RV : The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
RSV : Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
ASV : The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
ESV : Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
ERVEN : The soldier's quiver shakes on the horse's side. The spear and weapons its rider carries shine in the sun.
24
URV : وہ تُندی اور قہر مین زمین پیمائی کرتا ہے اور اُسے یقین نہیں ہوتا کہ یہ تُرہی کی آواز ہے۔
KJV : He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
YLT : With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
RV : He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
RSV : With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
ASV : He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
ESV : With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
ERVEN : The horse gets very excited and races over the ground. When it hears the trumpet blow, it cannot stand still.
25
URV : جب جب تُرہی بجتی ہے وہ ہِن ہِن کرتا ہے اور لڑائی کو دُور سے سُونگھ لیتا ہے۔سرداروں کی گرج اور للکار کو بھی ۔
KJV : He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
YLT : Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
RV : As oft as the trumpet {cf15i soundeth} he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
RSV : When the trumpet sounds, he says `Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
ASV : As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
ESV : When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
ERVEN : When the trumpet sounds, it snorts, 'Hurray!' It can smell the battle from far away and hear the shouts of commanders with all the other sounds of battle.
26
URV : کیا باز تیری حکمت سے اُڑتا ہے اور جنوب کی طرف اپنے بازُو پھیلاتا ہے؟
KJV : Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
YLT : By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
RV : Doth the hawk soar by thy wisdom, {cf15i and} stretch her wings toward the south?
RSV : "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
ASV : Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
ESV : "Is it by your understanding that the hawk soars and spreads his wings toward the south?
ERVEN : "Did you teach the hawk how to spread its wings and fly south?
27
URV : کیا عقاب تیرے حکم سے اُوپر چڑھتا ہے اور بلند ی پر اپنا گھونسلا بناتا ہے؟
KJV : Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
YLT : At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
RV : Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
RSV : Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
ASV : Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
ESV : Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
ERVEN : Are you the one who told the eagle to fly high into the sky? Did you tell it to build its nest high in the mountains?
28
URV : وہ چٹان پر رہتا اور وہیں بسیرا کرتا ہے ۔یعنی چٹان کی چوٹی پر اور پناہ کی جگہ میں ۔
KJV : She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
YLT : A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
RV : She dwelleth on the rock, and hath her lodging {cf15i there}, upon the crag of the rock, and the strong hold.
RSV : On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
ASV : On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
ESV : On the rock he dwells and makes his home, on the rocky crag and stronghold.
ERVEN : It lives high on a peak at the top of a cliff. That is its fortress.
29
URV : وہیں سے وہ شکار تاڑ لیتا ہے اُسکی آنکھیں اُسے دُور سے دیکھ لیتی ہیں ۔
KJV : From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
YLT : From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
RV : From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
RSV : Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
ASV : From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
ESV : From there he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
ERVEN : From there it looks far into the distance, searching for its food.
30
URV : اُسکے بچے بھی خون چوُستے ہیں اور جہاں مقتول ہیں وہاں وہ بھی ہے۔
KJV : Her young ones also suck up blood: and where the slain [are,] there [is] she.
YLT : And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he!
RV : Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
RSV : His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."
ASV : Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
ESV : His young ones suck up blood, and where the slain are, there is he."
ERVEN : The eagles gather around dead bodies, and their young eat the blood."
×

Alert

×