1 |
ORV
:
ତା'ପରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆୟୁବକୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାଯୁ ମଧ୍ଯରୁ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲେ,
KJV
:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
YLT
:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
|
---|
2 |
ORV
:
"କିଏ ଏହି ଅଜ୍ଞାନୀ ବ୍ଯକ୍ତି ୟିଏ କି ଏଭଳି ନିର୍ବୋଧ କଥା କହୁଛି ?"
KJV
:
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
YLT
:
Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
|
---|
3 |
ORV
:
ଆୟୁବ, ଜଣେ ମଣିଷ ପରି ଛିଡ଼ା ହାଇୟୋଅ, ଯାହା ଫଳ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ପାରିବି ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦଇପୋରିବ।
KJV
:
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
YLT
:
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
|
---|
4 |
ORV
:
ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠା ରେ ଥିଲ, ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ଏ ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲି ? ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏତେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
KJV
:
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
YLT
:
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
|
---|
5 |
ORV
:
ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ, କିଏ ସ୍ଥିର କରିଥିଲା ପୃଥିବୀର ଆକାର କେତେ ବଡ଼ ହବେ ? କିଏ ଏହି ପୃଥିବୀକୁ ମାପଚୁପ କରିଥିଲା ଏକ ମାପିବା ରଖାେ ଦ୍ବାରା ।
KJV
:
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
YLT
:
Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
|
---|
6 |
ORV
:
ପୃଥିବୀ କାହା ଉପରେ ସ୍ଥିର ରହିଛି ? କିଏ ଏହି ସ୍ଥାନ ରେ ପ୍ରଥମ ପଥର ରଖିଲା ?
KJV
:
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
YLT
:
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
|
---|
7 |
ORV
:
ସକାଳର ତାରାଗଣ ଏକତ୍ର ଗୀତ ଗାଇଲେ ଏବଂ ଏହା ଯେତବେେଳେ ହେଲା ସ୍ବର୍ଗଦୂତଗଣ ଆନନ୍ଦ ରେ ଚିତ୍କାର କଲେ।
KJV
:
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
YLT
:
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
|
---|
8 |
ORV
:
ଆୟୁବ, କିଏ ସମୁଦ୍ରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଫାଟକ ବନ୍ଦ କଲା, ଯେତବେେଳେ ଏହା ଗଭୀର ଭାବରେ ପୃଥିବୀ ରେ ପ୍ରବାହିତ ହେଲା ?
KJV
:
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
YLT
:
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
|
---|
9 |
ORV
:
ସେତବେେଳେ ମୁଁ ତାକୁ ମେଘଦ୍ବାରା ଆବୃତ କଲି ଓ ଏହାକୁ ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାର ମଧିଅରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିଲି।
KJV
:
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
YLT
:
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
|
---|
10 |
ORV
:
ମୁଁ ସମୁଦ୍ର ପାଇଁ ସୀମା ନିରୁପିତ କଲି ଏବଂ ତହା ବନ୍ଦ ଥିବା ଫାଟକ ପଛଆଡ଼େ ରଖିଦିଅ।
KJV
:
And brake up for it my decreed [place,] and set bars and doors,
YLT
:
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
|
---|
11 |
ORV
:
ମୁଁ ସମୁଦ୍ରକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭେ ଏତିକି ବାଟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆସିବ, ତା'ଠାରୁ ଅଧିକା ନୁହେଁ। ଏହି ସ୍ଥାନ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଗର୍ବି ଢ଼େଉ ଆସି ବନ୍ଦ ହବେ।'
KJV
:
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
YLT
:
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
RV
:
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
RSV
:
and said, `Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
ASV
:
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
|
---|
12 |
ORV
:
ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କବେେ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନକାଳ ମଧିଅରେ ସକାଳକୁ ଆଜ୍ଞା କରିଛ ଆରମ୍ଭ ହବୋ ପାଇଁ କି ଦିନ ଆରମ୍ଭ ହବୋ ପାଇଁ ?
KJV
:
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
YLT
:
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
RV
:
Hast thou commanded the morning since thy days {cf15i began, and} caused the dayspring to know its place;
RSV
:
"Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
ASV
:
Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;
|
---|
13 |
ORV
:
ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ କବେେ ସକାଳର ସୂର୍ୟ୍ଯ କିରଣକୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିବାକୁ କହିଛ ? ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହଲାଇ ଲୁଚିବା ଜାଗାରୁ ଖାଜେି ବାହାର କରିଛ ?
KJV
:
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
YLT
:
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
|
---|
14 |
ORV
:
ସମାନଙ୍କେ ଆଲୋକ ଦ୍ବାରା ପୃଥିବୀ ଏକ ମାଟିଗୁଳା ପରି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେଲା। ଯେତବେେଳେ ଏହା ଏକ ମାହେର ଦ୍ବାରା ମାହେରାଙ୍କିତ ହେଲା। ଏହାର ଆକାର କୋଟର ଭାଙ୍ଗ ଭଳି ଛିଡ଼ା ହୁଏ।
KJV
:
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
YLT
:
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
RV
:
It is changed as clay under the seal; and {cf15i all things} stand forth as a garment:
RSV
:
It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
ASV
:
It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
ESV
:
It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
ERVEN
:
The morning light makes the hills and valleys easy to see. When the daylight comes to the earth, the shapes of these places stand out like the folds of a coat. They take shape like soft clay that is pressed with a stamp.
|
---|
15 |
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଦିନର ଆଲୁଅକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। କାରଣ ଏହାର ପ୍ରଖର କିରଣ ସମାନଙ୍କେୁ ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ମନା କରେ।
KJV
:
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
YLT
:
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
|
---|
16 |
ORV
:
ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ କବେେ ସମୁଦ୍ରର ଗଭୀର ସ୍ଥାନକୁ ୟାଇଛ କି। ଯେଉଁଠାରୁ ସମୁଦ୍ରର ଆରମ୍ଭ। ତୁମ୍ଭେ କବେେ ସମୁଦ୍ରର ନିମ୍ନ ଦେଶ ରେ ଚାଲିଛ କି ?
KJV
:
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
YLT
:
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
|
---|
17 |
ORV
:
ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ କବେେ ମୃତ୍ଯୁ ଦେଶର ଦ୍ବାରକୁ ଦେଖିଛ କି ? ତୁମ୍ଭେ କବେେ ସହେି ଫାଟକକୁ ଦେଖିଛ କି ଯାହା ଅନ୍ଧକାର ମରଣ ସ୍ଥାନକୁ ନଇୟୋଏ।
KJV
:
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
YLT
:
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
RV
:
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
RSV
:
Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
ASV
:
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
|
---|
18 |
ORV
:
ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ବୁଝିପାରୁଛ କି ପୃଥିବୀ କେତେ ବଡ଼ ଅଟେ ? ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
KJV
:
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
YLT
:
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
|
---|
19 |
ORV
:
ଆୟୁବ, ଆଲୋକ କେଉଁଠାରୁ ଆ ସେ ? ଅନ୍ଧକାର କେଉଁଠାରୁ ଆ ସେ।
KJV
:
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
YLT
:
Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
|
---|
20 |
ORV
:
ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଆଲୋକ ଓ ଅନ୍ଧକାରକୁ ତା'ର ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନକୁ ଫରୋଇ ଦଇପୋରିବ କି ? ତୁମ୍ଭେ ସେ ସ୍ଥାନକୁ କିପରି ୟାଇପାରିବ ଜାଣିଛ କି ?
KJV
:
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
YLT
:
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
RV
:
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
RSV
:
that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
ASV
:
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
|
---|
21 |
ORV
:
ନିଶ୍ଚଯ ତୁମ୍ଭେ ଏକଥା ସବୁ ଜାଣିଛ। ତୁମ୍ଭେ ଅତି ବୃଦ୍ଧ ଓ ଜ୍ଞାନୀ ମଧ୍ଯ ଅଟ। ତୁମ୍ଭେ ବଞ୍ଚିଥିଲ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଏହିସବୁ ଗଢ଼ିଥିଲି, ନୁହେଁ କି ?
KJV
:
Knowest thou [it,] because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
YLT
:
Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
|
---|
22 |
ORV
:
ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କବେେ ମାରେ ଭଣ୍ଡାର ଘରକୁ ୟାଇଛ କି, ଯେଉଁଠା ରେ କି ମୁଁ ବରଫ ଏବଂ କୁଆପଥର ରଖିଛି।
KJV
:
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
YLT
:
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
|
---|
23 |
ORV
:
ମୁଁ ବରଫ ଓ କୁଆପଥର ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକୁ, କଷ୍ଟ ସମୟ ପାଇଁ ୟୁଦ୍ଧ ଓ ସଂଗ୍ରାମ ସମୟ ପାଇଁ ସଞ୍ଚଯ କରିଛି।
KJV
:
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
YLT
:
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
|
---|
24 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ୟାଇଛ କି ଯେଉଁଠାରୁ ସୂର୍ୟ୍ଯ ଉଦଯ ହୁଏ ଏବଂ ଯେଉଁଠାରୁ ପୂର୍ବବାଯୁ ସାରା ପୃଥିବୀ ରେ ଚାରିଆଡ଼େ ବିଚ୍ଛୁରିତ ହାଇୟୋଏ।
KJV
:
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
YLT
:
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
|
---|
25 |
ORV
:
ପ୍ରବଳ ବୃଷ୍ଟିପାତ ପାଇଁ କିଏ ଆକାଶ ରେ ଖାଲ ଖାେଳି ରଖିଛି ? କିଏ ଘଡ଼ଘଡ଼ି ଝଡ଼ ପାଇଁ ବାଟ ତିଆରି କରିଛି।
KJV
:
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
YLT
:
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
|
---|
26 |
ORV
:
କିଏ ବର୍ଷା ତିଆରି କରନ୍ତି ଏପରି ଜାଗା ରେ ଯେଉଁଠା ରେ କହେି ମନୁଷ୍ଯ ରହନ୍ତି ନାହିଁ।
KJV
:
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
YLT
:
To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
|
---|
27 |
ORV
:
ସହେି ବର୍ଷାଜଳ ଖାଲି ସ୍ଥାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ପାଣି ଦିଏ। ଘାସ ଉଠିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ।
KJV
:
To satisfy the desolate and waste [ground;] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
YLT
:
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
|
---|
28 |
ORV
:
ବର୍ଷାର କ'ଣ ପିତା ଅଛି ? କିଏ କାକର ବୁନ୍ଦା ତିଆରି କରେ।
KJV
:
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
YLT
:
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
|
---|
29 |
ORV
:
ବରଫର କ'ଣ ମାତା ଅଛି ? କିଏ କୁଆପଥରର ଜନ୍ମଦାତା ଅଟେ।
KJV
:
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
YLT
:
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
|
---|
30 |
ORV
:
ପାଣି ଜମାଟ ବାନ୍ଧି ପଥର ପରି ଟାଣ ହୁଏ। ଏପରିକି ସମୁଦ୍ର ଜଳ ମଧ୍ଯ ଜମାଟ ବାନ୍ଧି ୟାଏ।
KJV
:
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
YLT
:
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
|
---|
31 |
ORV
:
ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ସପ୍ତର୍ଷି ନକ୍ଷତ୍ରକୁ ବାନ୍ଧି ପାରିବ କି ? ତୁମ୍ଭେ ମୃଗଶିରା ନକ୍ଷତ୍ରର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇ ପାରିବ କି ?
KJV
:
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
YLT
:
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
|
---|
32 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ନକ୍ଷତ୍ର ମଣ୍ଡଳକୁ ଠିକ୍ ସମୟରେ ବାହାରକୁ ଆଣିପାରିବ ? କି ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାଲୁକୁ ତା'ର ଛୁଆମାନଙ୍କ ସହିତ କଢ଼ଇେ ନବେ।
KJV
:
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
YLT
:
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
RV
:
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
RSV
:
Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
ASV
:
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
|
---|
33 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳର ନିଯମସବୁ ଜାଣ କି ? ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ପୃଥିବୀକୁ ଶାସନ କରିବାକୁ କହିପାରିବ କି ?
KJV
:
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
YLT
:
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
RV
:
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
RSV
:
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
ASV
:
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
|
---|
34 |
ORV
:
ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ମେଘକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦଇପୋରିବ, ସମାନେେ ବର୍ଷା ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘାଡ଼ୋଇ ପାରିବେ ?
KJV
:
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
YLT
:
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
|
---|
35 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ବିଜୁଳି କି ଡ଼ାକି ପାରିବ କି? ସେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସି କହିବ କି? ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ ଅଛୁ। ମହାଶୟ ଆପଣ କ'ଣ ଚାହାଁନ୍ତି।' ଏହା କ'ଣ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାକୁ ୟିବ ତୁମ୍ଭ ସାଥି ରେ ୟାଇପାରିବ କି ?
KJV
:
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are? ]
YLT
:
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
|
---|
36 |
ORV
:
ଆୟୁବ କିଏ ମଣିଷକୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ କରେ ? କିଏ ତାଙ୍କ ଭିତ ରେ ଜ୍ଞାନ ଭର୍ତ୍ତୀ କରେ।
KJV
:
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
YLT
:
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
|
---|
37 |
ORV
:
ଏପରି କିଏ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଅଛି, ୟିଏ ମେଘକୁ ଗଣିପା ରେ ଏବଂ କିଏ ତାଙ୍କୁ ବକ୍ସିସ ଦଇେ ତାଙ୍କ ବୃଷ୍ଟି ଢ଼ାଳି ଦବେ।
KJV
:
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
YLT
:
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
|
---|
38 |
ORV
:
ତେଣୁ ଧୂଳି ରାସ୍ତା କାଦୁଅ ରେ ପରିଣତ ହୁଏ ଏବଂ ମାଟିମୁଣ୍ଡା ଲାଗିୟାଆନ୍ତା।
KJV
:
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
YLT
:
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
|
---|
39 |
ORV
:
ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ସିଂହ ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ପାଇପାରିବ କି ? ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଭୋକିଲା ଶାବକକୁ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅ କି ?
KJV
:
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
YLT
:
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
|
---|
40 |
ORV
:
ସହେି ସିଂହମାନେ ତାଙ୍କ ଗୁମ୍ଫା ଭିତ ରେ। ସମାନେେ ଘାସ ଭିତ ରେ ଝୁଙ୍କି ପଡ଼ି ତାଙ୍କ ଶିକାରକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେଥାଆନ୍ତା।
KJV
:
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
YLT
:
When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
|
---|
41 |
ORV
:
କିଏ ଡ଼ାମରା କାଉକୁ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗଇ ଦିଏ। ଯେତବେେଳେ ତା'ର ଶାବକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ରାବ କରି କରି ଖାଦ୍ୟ ବିନା ଭ୍ରମଣ କଲା ବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇ ଦିଏ।
KJV
:
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
YLT
:
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
RV
:
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, {cf15i and} wander for lack of meat?
RSV
:
Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
ASV
:
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?
|
---|