1 |
KNV
:
ಆಗ ಕರ್ತನು ಯೋಬನಿಗೆ ಬಿರುಗಾಳಿ ಯೊಳಗಿಂದ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟು--
KJV
:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
YLT
:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
|
---|
2 |
KNV
:
ತಿಳು ವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕತ್ತಲಾಗಿ ಮಾಡುವ ಇವನಾರು?
KJV
:
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
YLT
:
Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
|
---|
3 |
KNV
:
ಪುರುಷನ ಹಾಗೆ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವೆನು; ನೀನು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡು.
KJV
:
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
YLT
:
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
|
---|
4 |
KNV
:
ನಾನು ಭೂಮಿಗೆ ಅಸ್ತಿವಾರ ಹಾಕಿದಾಗ ನೀನು ಎಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿ? ನಿನಗೆ ಗ್ರಹಿಕೆ ಇದ್ದರೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸು.
KJV
:
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
YLT
:
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
|
---|
5 |
KNV
:
ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಅದರ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದ ವನಾರು? ಇಲ್ಲವೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ಗೆರೆಯನ್ನೆಳೆದವರು ಯಾರು?
KJV
:
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
YLT
:
Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
|
---|
6 |
KNV
:
ಯಾವದರ ಮೇಲೆ ಅದರ ಅಸ್ತಿವಾರ ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ? ಇಲ್ಲವೆ ಅದರ ಮೂಲೆಗಲ್ಲನ್ನು ಇಟ್ಟವರು ಯಾರು?
KJV
:
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
YLT
:
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
|
---|
7 |
KNV
:
ಆಗ ಉದಯದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಕೂಡ ಹರ್ಷಧ್ವನಿ ಮಾಡುವಾಗ ದೇವರ ಪುತ್ರರೆಲ್ಲಾ ಉಲ್ಲಾ ಸದಿಂದ ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
KJV
:
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
YLT
:
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
|
---|
8 |
KNV
:
ಸಮುದ್ರವು ಗರ್ಭದೊಳಗಿಂದ ಹೊರಬಂದಂತೆ, ಅದು ಬೇಧಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದಾಗ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಬಾಗಲುಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದವನಾರು?
KJV
:
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
YLT
:
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
|
---|
9 |
KNV
:
ನಾನು ಅದರ ವಸ್ತ್ರವಾಗಿ ಮೇಘವನ್ನೂ ಅದಕ್ಕೆ ಬಟ್ಟೆಯಾಗಿ ಅಂಧ ಕಾರವನ್ನೂ ಮಾಡಿದಾಗ
KJV
:
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
YLT
:
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
|
---|
10 |
KNV
:
ಅದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ನೇಮವನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದೆನು; ಅದಕ್ಕೆ ಅಗುಳಿಗಳನ್ನೂ ಬಾಗಲು ಗಳನ್ನೂ ಇಟ್ಟೆನು.
KJV
:
And brake up for it my decreed [place,] and set bars and doors,
YLT
:
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
|
---|
11 |
KNV
:
ಇಲ್ಲಿಯ ವರೆಗೆ ಬಂದು ಮುಂದುವರಿಯ ಕೂಡದು; ಇಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ತೆರೆಗಳ ಅಹಂಕಾರ ನಿಲ್ಲಲಿ ಅಂದೆನು.
KJV
:
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
YLT
:
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
RV
:
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
RSV
:
and said, `Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
ASV
:
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
|
---|
12 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ದಿವಸಗಳಾರಭ್ಯ ಬೆಳಿಗ್ಗೆಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿಯೋ?
KJV
:
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
YLT
:
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
RV
:
Hast thou commanded the morning since thy days {cf15i began, and} caused the dayspring to know its place;
RSV
:
"Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
ASV
:
Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;
|
---|
13 |
KNV
:
ಅದು ಭೂಮಿಯ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಹಾಗೆಯೂ ದುಷ್ಟರು ಅದರೊಳಗಿಂದ ಝಾಡಿಸಲ್ಪಡುವ ಹಾಗೆಯೂ ಉದಯಕ್ಕೆ ಅದರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದಿಯೋ?
KJV
:
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
YLT
:
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
|
---|
14 |
KNV
:
ಮುದ್ರೆಯಿಂದ ಮಣ್ಣು ಆಗುವ ಹಾಗೆ ಅದು ಮಾರ್ಪಡುತ್ತದೆ; ವಸ್ತ್ರದ ಹಾಗೆ ಅದು ನಿಂತಿರುತ್ತದೆ.
KJV
:
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
YLT
:
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
RV
:
It is changed as clay under the seal; and {cf15i all things} stand forth as a garment:
RSV
:
It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
ASV
:
It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
ESV
:
It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
ERVEN
:
The morning light makes the hills and valleys easy to see. When the daylight comes to the earth, the shapes of these places stand out like the folds of a coat. They take shape like soft clay that is pressed with a stamp.
|
---|
15 |
KNV
:
ದುಷ್ಟರಿಂದ ಅವರ ಬೆಳಕು ಹಿಂತೆಗೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಎತ್ತಿದ ತೋಳು ಮುರಿದು ಹೋಗುವದು.
KJV
:
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
YLT
:
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
|
---|
16 |
KNV
:
ನೀನು ಸಮುದ್ರದ ಬುಗ್ಗೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಇಲ್ಲವೆ ಅಗಾಧವನ್ನು ಹುಡುಕುವದರಲ್ಲಿ ನೀನು ತಿರುಗಾಡಿ ದಿಯೋ?
KJV
:
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
YLT
:
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
|
---|
17 |
KNV
:
ನಿನಗೆ ಮರಣದ ಬಾಗಲುಗಳು ತೆರೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟವೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಮರಣದ ನೆರಳಿನ ಬಾಗಲುಗಳನ್ನು ನೀನು ನೋಡಿದಿಯೋ?
KJV
:
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
YLT
:
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
RV
:
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
RSV
:
Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
ASV
:
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
|
---|
18 |
KNV
:
ಭೂಮಿಯ ವಿಸ್ತಾರ ಗಳವರೆಗೆ ನೀನು ಗ್ರಹಿಸಿದಿಯೋ?ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳು ಕೊಂಡರೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸು.
KJV
:
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
YLT
:
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
|
---|
19 |
KNV
:
ಬೆಳಕಿನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ದಾರಿ ಯಾವದು? ಕತ್ತಲೆ ಯಾದರೋ ಅದರ ಸ್ಥಳವೆಲ್ಲಿದೆ?
KJV
:
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
YLT
:
Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
|
---|
20 |
KNV
:
ಅದರ ಗಡಿಯ ವರೆಗೆ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವಿಯೋ? ಅದರ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿದಿಯೋ?
KJV
:
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
YLT
:
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
RV
:
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
RSV
:
that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
ASV
:
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
|
---|
21 |
KNV
:
ಆಗ ಹುಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಅದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುವದೋ? ನಿನ್ನ ದಿವಸಗಳ ಲೆಕ್ಕವು ಬಹಳವಾಗಿವೆಯಲ್ಲಾ.
KJV
:
Knowest thou [it,] because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
YLT
:
Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
|
---|
22 |
KNV
:
ನೀನು ಹಿಮದ ಉಗ್ರಾಣಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ದಿಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಆನೇಕಲ್ಲಿನ ಉಗ್ರಾಣಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಿಯೋ?
KJV
:
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
YLT
:
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
|
---|
23 |
KNV
:
ಅವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಕಾಲಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಸಮರ ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಗಳ ದಿವಸಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
KJV
:
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
YLT
:
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
|
---|
24 |
KNV
:
ಬೆಳಕು ಭಾಗವಾ ಗುವಂಥ, ಮೂಡಣ ಗಾಳಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಚದುರುವಂಥ, ಮಾರ್ಗವು ಯಾವದು?
KJV
:
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
YLT
:
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
|
---|
25 |
KNV
:
ತುಂಬಿ ಹರಿಯುವ ನೀರುಗಳನ್ನು ವಿಭಾಗ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು? ಜಲಕ್ಕೆ ಧಾರೆಗಳನ್ನೂ ಗುಡುಗುಗಳ ಮಿಂಚಿ ಗೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನೂ ನೇಮಿಸಿದವನಾರು?
KJV
:
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
YLT
:
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
|
---|
26 |
KNV
:
ಅದು ಮನುಷ್ಯನಿಲ್ಲದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಯೂ ಜನರಿಲ್ಲದ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸುರಿಯುವದು;
KJV
:
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
YLT
:
To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
|
---|
27 |
KNV
:
ಹಾಳು ಬೈಲು ಗಳಿಗೆ ತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವದು; ಪಲ್ಯಗಳ ಮೊಳಿಕೆಯನ್ನು ಮೊಳಿಸುವದು.
KJV
:
To satisfy the desolate and waste [ground;] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
YLT
:
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
|
---|
28 |
KNV
:
ಮಳೆಗೆ ತಂದೆ ಇದ್ದಾನೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಮಂಜಿನ ಹನಿಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸು ವವನಾರು?
KJV
:
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
YLT
:
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
|
---|
29 |
KNV
:
ಯಾವನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ನೀರು ಗಡ್ಡೆ ಹೊರಡುತ್ತದೆ? ಆಕಾಶದ ಹಿಮವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿ ದವನಾರು?
KJV
:
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
YLT
:
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
|
---|
30 |
KNV
:
ಕಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ನೀರುಗಳು ಅಡಗುತ್ತವೆ; ಅಗಾಧದ ಮೇಲ್ಭಾಗವು ಹೆಪ್ಪುಗಟ್ಟುವದು.
KJV
:
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
YLT
:
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
|
---|
31 |
KNV
:
ನೀನು ವೃಷಭ ರಾಶಿಯ ಸಿಹಿ ಪರಿಣಾಮಗ ಳನ್ನು ಬಂಧಿಸುವಿಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಮೃಗಶಿರದ ಸಂಕೋ ಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಬಲ್ಲಿಯೋ?
KJV
:
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
YLT
:
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
|
---|
32 |
KNV
:
ನೀನು ರಾಶಿಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೊರಗೆ ತರುತ್ತೀಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಸಪ್ತತಾರೆಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಪುತ್ರರ ಸಹಿತ ವಾಗಿ ನೀನು ನಡಿಸುತ್ತೀಯೋ?
KJV
:
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
YLT
:
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
RV
:
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
RSV
:
Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
ASV
:
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
|
---|
33 |
KNV
:
ಆಕಾಶದ ಕಟ್ಟಳೆ ಗಳನ್ನು ನೀನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಅದರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಣಯಿ ಸುತ್ತೀಯೋ?
KJV
:
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
YLT
:
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
RV
:
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
RSV
:
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
ASV
:
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
|
---|
34 |
KNV
:
ನೀರಿನ ಸಮೃದ್ಧಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಮುಚ್ಚುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಶಬ್ದವನ್ನು ಮೋಡಗಳ ಕಡೆಗೆ ಎತ್ತುತ್ತೀಯೋ?
KJV
:
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
YLT
:
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
|
---|
35 |
KNV
:
ಮಿಂಚುಗಳು ಹೋಗಿ ಇಗೋ, ಇದ್ದೇವೆಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವ ಹಾಗೆ ನೀನು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೀ ಯೋ?
KJV
:
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are? ]
YLT
:
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
|
---|
36 |
KNV
:
ಯಾವನು ಅಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನ ಇಡು ತ್ತಾನೆ; ಇಲ್ಲವೆ ಯಾವನು ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ?
KJV
:
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
YLT
:
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
|
---|
37 |
KNV
:
ಯಾವನು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾನ ದಿಂದ ಎಣಿಸುತ್ತಾನೆ;
KJV
:
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
YLT
:
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
|
---|
38 |
KNV
:
ದೂಳಿಯು ಗಟ್ಟಿಯಾಗುತ್ತಾ ಬರುವಾಗ ಮತ್ತು ಗಡ್ಡೆಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅಂಟುವಾಗ ಆಕಾಶದ ಬುದ್ಧಲಿಗಳನ್ನು ಹೊಯ್ಯುವವನಾರು?
KJV
:
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
YLT
:
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
|
---|
39 |
KNV
:
ಸಿಂಹಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನೀನು ಬೇಟೆಯಾಡುವಿಯೋ?
KJV
:
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
YLT
:
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
|
---|
40 |
KNV
:
ಇಲ್ಲವೆ ಅವು ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವಾಗ, ಗವಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಂಚಿ ಮಲಗಿರುವಾಗ, ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳ ಆಶೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುವಿಯೋ?
KJV
:
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
YLT
:
When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
|
---|
41 |
KNV
:
ಅದರ ಮರಿಗಳು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲದೆ ಅಲೆದು, ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವಾಗ ಕಾಗೆಗೆ ಅದರ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವವನಾರು?
KJV
:
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
YLT
:
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
RV
:
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, {cf15i and} wander for lack of meat?
RSV
:
Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
ASV
:
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?
|
---|