1 |
TOV
:
யோபு தன் பார்வைக்கு நீதிமானாயிருந்தபடியினால், அவனுக்கு அந்த மூன்று மனுஷரும் பிரதியுத்தரம் சொல்லி ஓய்ந்தார்கள்.
KJV
:
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
YLT
:
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
|
---|
2 |
TOV
:
அதினால் ராமின் வம்சத்தானான பூசியனாகிய பரகெயேலின் குமாரன் எலிகூவுக்குக் கோபம் மூண்டது, யோபு, தேவனைப்பார்க்கிலும் தன்னைத்தான் நீதிமானாக்கினதினிமித்தம், அவன்மேலும் அவனுக்குக் கோபம் மூண்டது.
KJV
:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
YLT
:
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
RV
:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
RSV
:
Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;
ASV
:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
ESV
:
Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
ERVEN
:
But there was a young man there named Elihu son of Barakel. He was a descendant of a man named Buz. Elihu was from the family of Ram. He became very angry because Job kept saying he was innocent—that he was right and God was wrong.
|
---|
3 |
TOV
:
கொடுக்கத்தக்க மறுமொழி யோபின் மூன்று சிநேகிதருக்கும் அகப்படாதிருந்தும், அவர்கள் அவனை ஆகாதவனென்று தீர்த்ததினிமித்தம், அவர்கள்மேலும் அவனுக்குக் கோபம் மூண்டது.
KJV
:
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
YLT
:
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
RV
:
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
RSV
:
he was angry also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
ASV
:
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
---|
4 |
TOV
:
அவர்கள் தன்னைப்பார்க்கிலும் வயதுசென்றவர்களானபடியினால், எலிகூ யோபின் வார்த்தைகள் முடிந்து தீருமட்டும் காத்திருந்தான்.
KJV
:
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
YLT
:
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
|
---|
5 |
TOV
:
அந்த மூன்று மனுஷரின் வாயிலும் மறுஉத்தரவு பிறக்கவில்லையென்று எலிகூ கண்டபோது, அவனுக்குக் கோபம் மூண்டது.
KJV
:
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
YLT
:
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
RV
:
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
RSV
:
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he became angry.
ASV
:
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
|
---|
6 |
TOV
:
ஆதலால் பரகெயேலின் குமாரன் எலிகூ என்னும் பூசியன் பிரதியுத்தரமாக: நான் இளவயதுள்ளவன், நீங்களோ விருத்தாப்பியர்; ஆகையால் நான் அஞ்சி, என் அபிப்பிராயத்தை உங்களுக்கு முன்பாக வெளிப்படுத்தப் பயந்திருந்தேன்.
KJV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
YLT
:
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
RV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
RSV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ASV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
ESV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ERVEN
:
So here's what Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am only a young man, and you are all older. That is why I was afraid to tell you what I think.
|
---|
7 |
TOV
:
முதியோர் பேசட்டும், வயது சென்றவர்கள் ஞானத்தை அறிவிக்கட்டும் என்றிருந்தேன்.
KJV
:
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
YLT
:
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
|
---|
8 |
TOV
:
ஆனாலும் மனுஷரில் ஒரு ஆவியுண்டு; சர்வவல்லவருடைய சுவாசமே அவர்களை உணர்வுள்ளவர்களாக்கும்.
KJV
:
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
YLT
:
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
|
---|
9 |
TOV
:
பெரியோரெல்லாம் ஞானிகளல்ல; முதியோரெல்லாம் நீதியை அறிந்தவர்களுமல்ல.
KJV
:
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
YLT
:
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
|
---|
10 |
TOV
:
ஆகையால் எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; நானும் என் அபிப்பிராயத்தை வெளிப்படுத்துவேன் என்றேன்.
KJV
:
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
YLT
:
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.
|
---|
11 |
TOV
:
இதோ, உங்கள் வசனங்கள் முடியுமட்டும் காத்திருந்தேன்; நீங்கள் சொல்லத்தக்கதை ஆராய்ந்து தேடுமட்டும், உங்கள் நியாயங்களுக்குச் செவிகொடுத்தேன்.
KJV
:
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
YLT
:
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
RV
:
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
RSV
:
"Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say.
ASV
:
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
|
---|
12 |
TOV
:
நான் உங்கள் சொல்லைக் கவனித்தேன்; ஆனாலும் இதோ, உங்களில் யோபுக்கு நியாயத்தைத் தெரியக்காட்டி, அவருடைய வசனங்களுக்கு ஏற்ற பிரதியுத்தரம் சொல்லுகிறவனில்லை.
KJV
:
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, or that answered his words:
YLT
:
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
RV
:
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
RSV
:
I gave you my attention, and, behold, there was none that confuted Job, or that answered his words, among you.
ASV
:
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
|
---|
13 |
TOV
:
ஞானத்தைக் கண்டுபிடித்தோம் என்று நீங்கள் சொல்லாதபடி பாருங்கள்; மனுஷனல்ல, தேவனே அவரை ஜெயங்கொள்ளவேண்டும்.
KJV
:
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
YLT
:
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
|
---|
14 |
TOV
:
அவர் என்னைப்பார்த்துப் பேசினதில்லை; நீங்கள் சொன்ன வார்த்தைகளினால் நான் அவருக்குப் பிரதியுத்தரம் சொல்வதுமில்லை.
KJV
:
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
YLT
:
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
|
---|
15 |
TOV
:
அவர்கள் கலங்கி, அப்புறம் பிரதியுத்தரம் சொல்லாதிருக்கிறார்கள்; அவர்களுக்குப் பேச்சு அற்றுப் போயிற்று.
KJV
:
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
YLT
:
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
|
---|
16 |
TOV
:
அவர்கள் பேசார்களோ என்று காத்திருந்தேன்; ஆனாலும் அவர்கள் அப்புறம் மறுமொழி கொடாமலிருந்தபடியினால்,
KJV
:
When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
YLT
:
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
|
---|
17 |
TOV
:
நானும் பிரதியுத்தரமாக எனக்குத் தோன்றியமட்டும் சொல்லுவேன்; நானும் என் அபிப்பிராயத்தை வெளிப்படுத்துவேன்.
KJV
:
[I said,] I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
YLT
:
I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
|
---|
18 |
TOV
:
வார்த்தைகள் எனக்குள் நிறைந்திருக்கிறது; என் உள்ளத்திலுள்ள ஆவி என்னை நெருக்கி ஏவுகிறது.
KJV
:
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
YLT
:
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
|
---|
19 |
TOV
:
இதோ, என் உள்ளம் அடைக்கப்பட்டிருந்து, புதுத் துருத்திகளை முதலாய்ப் பீறப்பண்ணுகிற புது ரசத்தைப்போலிருக்கிறது.
KJV
:
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
YLT
:
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
|
---|
20 |
TOV
:
நான் ஆறுதலடையும்படி பேசுவேன்; என் உதடுகளைத் திறந்து பிரதியுத்தரம் சொல்லுவேன்.
KJV
:
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
YLT
:
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
|
---|
21 |
TOV
:
நான் ஒருவனுடைய முகத்தைப் பாராமலும், ஒரு மனுஷனுக்கும் இச்சகம் பேசாமலும் இருப்பேனாக.
KJV
:
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
YLT
:
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
|
---|
22 |
TOV
:
நான் இச்சகம் பேச அறியேன்; பேசினால் என்னை உண்டாக்கினவர் சீக்கிரமாய் என்னை எடுத்துக்கொள்வார்.
KJV
:
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
YLT
:
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
|
---|