1 |
GUV
:
પછી અયૂબના ત્રણ મિત્રોએ અયૂબને જવાબ આપવાનું મૂકી દીધુ કારણકે અયૂબને એટલો આત્મ વિશ્વાસ હતો કે તે પોતે સાચે નિદોર્ષ હતો.
KJV
:
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
YLT
:
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
|
---|
2 |
GUV
:
પરંતુ રામના કુળનો બુઝનો વંશજ બારાકેલનો પુત્ર અલીહૂ અયૂબ પર ગુસ્સે થયો હતો, કારણકે અયૂબ પોતાને નિદોર્ષ અને દેવને દોષિત માનતો હતો.
KJV
:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
YLT
:
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
RV
:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
RSV
:
Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;
ASV
:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
ESV
:
Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
ERVEN
:
But there was a young man there named Elihu son of Barakel. He was a descendant of a man named Buz. Elihu was from the family of Ram. He became very angry because Job kept saying he was innocent—that he was right and God was wrong.
|
---|
3 |
GUV
:
વળી તેના ત્રણ મિત્રો વિરુદ્ધ પણ તેનો ક્રોધ ચઢયો, કેમ કે તેઓ તેની વાતોનો ઉત્તર આપી શક્યા નહોતા, તો પણ તેઓએ અયૂબને દોષિત ઠરાવ્યો હતો.
KJV
:
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
YLT
:
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
RV
:
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
RSV
:
he was angry also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
ASV
:
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
---|
4 |
GUV
:
તેઓ બોલતા હતાં ત્યારે અલીહૂ બોલ્યા વિના બેસી રહ્યો હતો, કારણકે તેઓ એનાથી ઉંમરમાં મોટા હતા;
KJV
:
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
YLT
:
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
|
---|
5 |
GUV
:
પણ જ્યારે એણે જોયું કે એ ત્રણેના મોંમા ઉત્તર નથી ત્યારે એને રોષ થયો હતો.
KJV
:
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
YLT
:
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
RV
:
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
RSV
:
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he became angry.
ASV
:
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
|
---|
6 |
GUV
:
બુઝનો વંશજ બારાકેલના પુત્ર અલીહૂએ ઉત્તર આપતા કહ્યું કે:“હું નાનો છું, અને તમે ઘણા વૃદ્ધ છો; માટે હું દબાઇ ગયો, અને મારો મત તમને જણાવવાની મારી હિંમત ચાલી નહિ.
KJV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
YLT
:
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
RV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
RSV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ASV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
ESV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ERVEN
:
So here's what Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am only a young man, and you are all older. That is why I was afraid to tell you what I think.
|
---|
7 |
GUV
:
મને લાગ્યું, ‘મોટેરાઓએ બોલવું જોઇએ, વયોવૃદ્ધોએ એમનું જ્ઞાન શીખવવું જોઇએ.’
KJV
:
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
YLT
:
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
|
---|
8 |
GUV
:
પરંતુ માણસમાં રહેલો આત્મા વ્યકિતને ડાહ્યો બનાવે છે. ને સર્વસમર્થ દેવનો શ્વાસ લોકોને સમજાવે છે.
KJV
:
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
YLT
:
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
|
---|
9 |
GUV
:
માત્ર મોટી ઉંમરવાળા બુદ્ધિમાન હોય છે, એમ નથી, અને વૃદ્ધો ન્યાય સમજે છે એમ હંમેશા હોતું નથી.
KJV
:
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
YLT
:
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
|
---|
10 |
GUV
:
માટે હું કહું છું કે, ‘મને સાંભળો; હું પણ મારો મત દર્શાવીશ.’
KJV
:
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
YLT
:
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.
|
---|
11 |
GUV
:
જુઓ, જ્યારે તમે બોલતા હતા ત્યારે મેં રાહ જોઇ. જ્યારે તમે શબ્દો શોધતા હતા, હું તમારી દલીલો સાંભળતો હતો.
KJV
:
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
YLT
:
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
RV
:
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
RSV
:
"Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say.
ASV
:
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
|
---|
12 |
GUV
:
તમને મેં ધ્યાનથી સાંભળ્યા, પણ તમે કોઇએ અયૂબને ખોટો પાડ્યો નહિ. અયૂબને સામો જવાબ આપ્યો નહિ.
KJV
:
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, or that answered his words:
YLT
:
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
RV
:
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
RSV
:
I gave you my attention, and, behold, there was none that confuted Job, or that answered his words, among you.
ASV
:
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
|
---|
13 |
GUV
:
તમે ત્રણ જણાઓ કહી ન શકો કે તમને જ્ઞાન મળ્યુ . દેવે નહિ લોકોએ અયૂબની દલીલોનો જવાબ આપવો જેઇએ.
KJV
:
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
YLT
:
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
|
---|
14 |
GUV
:
એ મારી સાથે દલીલમાં ઊતર્યો નથી, અને હું તમારી જેમ સામે જવાબ આપીશ નહિ.
KJV
:
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
YLT
:
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
|
---|
15 |
GUV
:
અયૂબ, તેઓ દલીલ હારી ગયા છે, તેઓ કંઇ વધારે સામો જવાબ આપતા નથી, એમની પાસે હવે શબ્દો રહ્યા નથી.
KJV
:
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
YLT
:
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
|
---|
16 |
GUV
:
અયૂબ, તને જવાબ આપવા હું આ માણસોની રાહ જોતો હતો. પણ તેઓ ચૂપ રહ્યા. તેઓએ તમારી સાથે દલીલ કરવાનું બંધ કર્યુ છે.
KJV
:
When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
YLT
:
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
|
---|
17 |
GUV
:
ના, હવે હું મારે જે કંઇ કહેવાનું છે તે કહીશ, હું જે વિચારું છું તે કહીશ.
KJV
:
[I said,] I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
YLT
:
I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
|
---|
18 |
GUV
:
મારી પાસે ઘણી બાબતો કહેવા માટે છે મારી અંદરનો આત્મા મને ફરજ પાડે છે.
KJV
:
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
YLT
:
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
|
---|
19 |
GUV
:
હું દ્રાક્ષારસની તે નવી બાટલી જેવો છું કે જે હજી ખોલી ન હોય. હું તે નવા દ્રાક્ષારસના ઢાંકણા જેવો છું કે જે ખોલાયા પછી ઊડવાની તૈયારીમાં હોય છે.
KJV
:
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
YLT
:
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
|
---|
20 |
GUV
:
મારું મન સ્વસ્થ થાય માટે મારે બોલવું જ જોઇએ, મારે મોઢે અયૂબની દલીલોનો જવાબ આપવો જ જોઇએ.
KJV
:
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
YLT
:
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
|
---|
21 |
GUV
:
હું કોઇનો પક્ષ નહિ લઉં, હું કોઇની પ્રશંસા નહિ કરું.
KJV
:
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
YLT
:
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
|
---|
22 |
GUV
:
મને પ્રશંસા કરતાઁ નથી આવડતું, જો હું એમ કરું તો દેવ મને કબરની તરફ મોકલી દેશે!”
KJV
:
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
YLT
:
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
|
---|